| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 39
Na začetekNa prejšnjo stran1234Na naslednjo stranNa konec
1.
Vpliv joge v nosečnosti na variabilnost srčne frekvence in sinhronizacijo srčno-žilnega sistema z dihanjem po izpostavljenosti stresu
Ivan Žebeljan, 2024, doktorska disertacija

Opis: Vadba joge v nosečnosti bi lahko pozitivno vplivala na potek nosečnosti preko delovanja na avtonomni živčni sistem nosečnice. Namen raziskave je bil ovrednotiti vpliv vadbe joge v nosečnosti na avtonomno živčevje z meritvami variabilnosti srčne frekvence (HRV) in kardiorespiratorne sinhronizacije. Vključili smo 69 nosečnic: 33 jih je redno vadilo jogo in 36 kontrol. Trikrat tekom nosečnosti smo opravili meritve HRV in faznih kardiorespiratornih sinhronizacijskih indeksov. Meritve smo opravili pred in po vadbi joge (ali 30-minutnem sprehodu v kontrolni skupini) v mirovanju ter med in po testu pomnjenja (mentalnemu stresu). Za statistično analizo smo uporabili 2x3x2 tri-smerno analizo variance. Statistično značilnost smo določili pri p<0,05. Analiza HRV je pokazala povečane vrednosti HRV kazalcev, kar nakazuje na povečano parasimpatično aktivnost v mirovanju ter med in po izpostavljenosti stresu pri nosečnicah, ki so vadile jogo (vse p vrednosti <0,01). Statistično pomembnih razlik v kardiorespiratorni sinhronizaciji med skupinama ni bilo. Vadba joge v nosečnosti je povezana z višjo parasimpatično aktivnostjo, ki se kaže s povišanimi kazalci HRV v mirovanju ter ob akutnem stresu. Ob redni vadbi ti učinki vztrajajo skozi celotno nosečnost.
Ključne besede: joga, nosečnost, variabilnost srčne frekvence, kardiorespiratorna sinhronizacija, mentalni stres
Objavljeno v DKUM: 09.12.2024; Ogledov: 0; Prenosov: 31
.pdf Celotno besedilo (3,56 MB)

2.
SINHRONIZACIJA NEMŠKIH RISANK V SLOVENŠČINO NA PRIMERU RISANKE SLONČEK BENJAMIN
Svetlana Kidrič, 2013, diplomsko delo

Opis: V diplomsko seminarski nalogi sem se osredotočila na sinhronizacijo nemških risank v slovenščino. V teoretičnem delu sem opredelila pojem sinhronizacije. Nato sem opisala, kako je sinhronizacija nastala in kako sinhronizacija sploh poteka. Pri raziskovanju te teme sem odkrila kar nekaj slabosti in prednosti sinhronizacije. Tudi odnos do sinhronizacije se v obeh državah močno razlikuje. V praktičnem delu sem se lotila primerjalne analize risanke Slonček Benjamin, Srečanje z Božičkom. Ta analiza mi je pokazala, do kakšnih prevajalskih problemov pridemo pri sinhronizaciji risank. Še posebej je potrebno upoštevati to, da ciljno publiko predstavljajo otroci in ne odrasli. Zato moramo biti pri prevajanju lastnih imen in kulturno zaznamovanih izrazov še posebej kreativni in pazljivi. Pri tej analizi sem ugotovila, da so najpogostejši postopki prevajanja kulturno zaznamovanih izrazov pojasnitev, transpozicija in izpust. Ugotovila sem tudi, da ima priredba pri prevajanju za otroke veliko večji pomen, saj je potrebno prevod približati ciljni publiki.
Ključne besede: sinhronizacija, risanka, otroci, Slonček Benjamin, lastna imena, kulturno zaznamovani izrazi, priredba
Objavljeno v DKUM: 01.02.2021; Ogledov: 1160; Prenosov: 57
.pdf Celotno besedilo (1,15 MB)

3.
Sinhronizacija geodetskih in fizikalnih meritev pri izvedbi monitoringa Studenške brvi
Luka Muršec, 2019, magistrsko delo

Opis: Analiza obnašanja konstrukcij dandanes predstavlja pomembno področje gradbene stroke. Monitoring kot ena izmed praktičnih možnosti analize v najširšem smislu povzema kontinuirano opazovanje in izvajanje meritev izbranih parametrov za določen cilj skozi daljše časovno obdobje. V gradbeništvu, kjer nas zanima predvsem odziv konstrukcije na določene vplive, monitoring gradbenih konstrukcij zajema analizo pomikov, deformacij in drugih parametrov, ki bi v svoji osnovi lahko imele potencialni vpliv na konstrukcijo. Magistrsko delo z naslovom »Sinhronizacija geodetskih in fizikalnih meritev pri izvedbi monitoringa Studenške brvi« temelji na teoretičnih osnovah monitoringa gradbenih konstrukcij s pomočjo geodetskih in fizikalnih metod ter obravnava praktično analizo odziva konstrukcije na različne umetno povzročene obtežne slučaje. Odzive konstrukcije smo skozi različne parametre, kot so pomik, hitrost in pospešek, beležili s pomočjo geodetske (RTS in GNSS) in fizikalne opreme (triaksialni geofoni). Pri uporabi geodetske opreme nas je poleg možnosti končne sinhronizacije rezultatov zanimal tudi dejanski vpliv frekvence zajema podatkov na natančnost izmerjenih vrednosti. V nasprotju s slednjimi smo pri ločeni analizi odziva konstrukcije s fizikalnimi metodami analizirali predvsem možnost sinhronizacije izmerjenih signalov s stališča pripadajočih hitrosti in pospeškov konstrukcijskega odziva. Posebno poglavje smo posvetili tudi predstavitvi spektralne analize s teoretičnega vidika, le-temu pa smo skozi obdelavo podatkov z uporabo algoritmov Fourierjeve transformacije dodali tudi praktično vrednost.
Ključne besede: monitoring gradbenih objektov, spektralna analiza, sinhronizacija
Objavljeno v DKUM: 27.08.2019; Ogledov: 1307; Prenosov: 143
.pdf Celotno besedilo (4,46 MB)

4.
Elektronski sistem za sinhronizacijo hitrosti in obratov enosmernih motorjev
Klemen Cvetko, 2017, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu je predstavljen problem in rešitev sinhronizacije obratov ter hitrosti dveh enosmernih motorjev, ki sta uporabljena kot pogon za vrteno, katero se z različno smerjo rotacije motorja dviga ali spušča. Motor z vretenom se uporablja v dvižnih mizah, katerim je moč nastavljati višino. Problem je, da v kolikor želimo ohraniti mizo pri dvigu ali spustu v vodoravnem stanju, morata oba motorja pri premiku narediti enako obratov z enako hitrostjo. Cilj diplomske naloge je bil raziskati več možnih načinov rešitve sinhronizacije, dobiti ideje, načrtovati sisteme in izdelati potrebna vezja, ki rešijo problem s sinhronizacijo.
Ključne besede: enosmerni motor, sinhronizacija, obrati motorja, mikrokrmilnik, logični elementi
Objavljeno v DKUM: 24.10.2017; Ogledov: 1676; Prenosov: 226
.pdf Celotno besedilo (3,81 MB)

5.
Analiza prevodov osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk
Péter Fodor, 2017, magistrsko delo

Opis: Prevajanje osebnih lastnih imen predstavlja pogosto enega največjih izzivov pri sinhronizaciji animiranih filmov. Od prevajalca ne zahteva le kompetentnosti s področja poznavanja jezikovnih prvin ter kulturnih značilnosti izhodiščnega in ciljnega jezika, temveč mora biti prevajalec do podrobnosti seznanjen tudi z značajem posameznih likov in s filmskim ozadjem, zlasti ko gre za film, ki je nastal na osnovi knjižne predloge. Hkrati zahteva prevajanje za sinhronizacijo od prevajalca dober občutek za ritem in smisel za preprosto, vendar ustvarjalno izražanje ter predvsem sposobnost docela vživeti se v svet otrok. Namen magistrske naloge je predstaviti in analizirati prevodne različice imen animiranih junakov v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk režiserja Dargay Attile. Za prevajanje osebnih lastnih imen obstaja veliko različnih strategij in pristopov. V magistrskem delu smo analizo osebnih lastnih imen opravili na podlagi prevajalskega modela avtorja Lincolna Fernandesa. Ugotavljali smo, katere strategije so prevajalci uporabljali pri prevajanju osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški različici madžarskega animiranega filma Vuk. Prevode osebnih lastnih imen smo med sabo primerjali, pri čemer smo iskali podobnosti in odstopanja. Če se nam določena prevodna rešitev ni zdela primerna, smo podali še predloge za izboljšave. Prevodne različice osebnih lastnih imen, ki smo jih v empiričnem delu magistrske naloge analizirali, smo na podlagi slušnega vtisa izpisali iz že obstoječe uradne nemške in angleške sinhronizacije madžarskega animiranega filma Vuk. Animirani film Vuk še ni bil preveden v slovenščino, zato smo ga v celoti prevedli, in sicer iz izvirnega, tj. madžarskega jezika. Pri tem smo upoštevali tehnike ter pogoje, ki jih narekuje prevajanje za sinhronizacijo.
Ključne besede: prevajanje osebnih lastnih imen, avdiovizualno prevajanje, sinhronizacija, animirani film, celovečerni animirani film Vuk.
Objavljeno v DKUM: 19.10.2017; Ogledov: 1809; Prenosov: 142
.pdf Celotno besedilo (1,47 MB)

6.
Uspešnost sinhroniziranja nekaterih animiranih filmov z jezikoslovčevega vidika
Mira Krajnc Ivič, 2009, izvirni znanstveni članek

Opis: Prispevek prikazuje nezanemarljive razlike med podnaslovnimi prevodi, ki večinoma upoštevajo slovensko jezikovno normo in predpis, ter sinhronizacijo, ki poustvarja način govorjenja »doma« oz. tvorjenje ožjeinteresnih dvogovorov, torej vključuje tako obrobne kot tudi ekscesne sociolekte, upošteva skladenjske značilnosti govorjenih besedil, večja je ekspresivnost tudi kot posledica številnih aktualizacij frazemov, besedilnega in okoliščinskega namigovanja, znanega pretežno slovenskim naslovnikom.
Ključne besede: slovenščina, govorjeni diskurz, dvogovor, sinhronizacija
Objavljeno v DKUM: 31.05.2017; Ogledov: 1276; Prenosov: 357
.pdf Celotno besedilo (344,69 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

7.
DIGITALIZACIJA KINODVORAN V KOLOSEJU
Simon Mišić, 2016, diplomsko delo/naloga

Opis: V diplomski nalogi smo predstavili celoten postopek prehoda kinematografa Kolosej iz 35 mm analogne tehnologije na digitalno. Izdelan je zgodovinski pregled razvoja kinodvoran iz analogne tehnologije v digitalno. Prehod Koloseja na digitalno tehniko se je začel z analizo stanja digitalizacije kinematografov po svetu in Sloveniji. Večina kinematografov v Evropi in ZDA je že uspešno opravila popolno digitalizacijo sistema. Glede na zbrane ponudbe digitalne kinematografske opreme, smo izbrali najbolj ugodnega. Sledilo je načrtovanje in izvedba digitalizacije vseh dvoran v Koloseju. V diplomskem delu je opisan postopek namestitve in preizkusa vseh digitalnih komponent. Predstavljene so uporabljene digitalne komponente in njihove specifikacije. Poseben poudarek je na povezovanju vseh komponent na glavni strežnik, preko katerega se upravlja vse projektorje in zvok. Z uspešno digitalizacijo, je podjetje Kolosej v celoti vstopilo v digitalno kinematografsko dobo.
Ključne besede: kinematografi, digitalizacija, načrtovanje in montaža, nadgradnja opreme, sinhronizacija komponent
Objavljeno v DKUM: 04.10.2016; Ogledov: 1197; Prenosov: 67
.pdf Celotno besedilo (2,46 MB)

8.
PRIMERJALNA ANALIZA REŠITEV ZA SINHRONIZACIJO PODATKOV S POUDARKOM NA APLIKACIJI BITTORRENT SYNC
Andrej Udovič, 2016, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu predstavimo in primerjamo obstoječe programske rešitve s področja sinhronizacije podatkov. V sklopu tega razvijemo prototip aplikacije »Syncspeed«, ki jo uporabimo za testiranje performančnih aspektov sinhronizacije podatkov med napravami. Izvedemo tudi anketo, iz katere pridobimo povratne informacije uporabnikov, ki uporabljajo rešitve za sinhronizacijo podatkov. V nadaljevanju predstavimo protokol BitTorrent ter na tem protokolu osnovano aplikacijo BitTorrent Sync. V praktičnem delu razvijemo prototip aplikacije Windows za obveščanje Oglasna deska, ki deluje znotraj sistema za sinhronizacijo BitTorrent Sync. V sklepu povzamemo ugotovitve iz primerjave ter predlagamo smiselna okolja za uporabo aplikacije BitTorrent Sync.
Ključne besede: Sinhronizacija podatkov, bittorent protokol, BitTorrent Sync, Dropbox, Google Drive
Objavljeno v DKUM: 22.09.2016; Ogledov: 1311; Prenosov: 122
.pdf Celotno besedilo (4,43 MB)

9.
PREVAJANJE IZRAŽANJA POSREDNOSTI V SLOVENSKI SINHRONIZACIJI ANIMIRANEGA FILMA THE INCREDIBLES/ NEVERJETNI
Adrijana Potočnik, 2016, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu bo predstavljena problematika prevajanja oziroma sinhronizacije animiranih filmov, namenjenih otrokom kot glavni ciljni publiki. Primerjani in analizirani so bili predvsem frazemi in frazni glagoli, ki se pojavijo v animiranem filmu Neverjetni, saj lahko zaradi svoje posrednosti pomembno vplivajo na razumevanje zgodbe. Frazni glagoli se zelo pogosto pojavljajo v pogovornem jeziku izvirnega jezika, občasno tudi frazemi in oboji imajo posredni pomen, kar pomeni, da je iz pomena njihovih sestavin običajno težko razbrati njihov dejanski pomen. V filmu Neverjetni je treba upoštevati še dejstvo, da so glavna publika otroci. Primerjava in analiza sta bili narejeni s pomočjo transkripcije besedila, zapisane na podlagi slišanega v izvirniku in slovenski sinhronizaciji. Namen analize je bil ugotoviti, ali je prevajalec kljub posrednosti našel ustrezne rešitve v posameznih primerih glede na ciljno publiko in ali so pomembno vplivale na razumevanje zgodbe. Analiza je pokazala, da frazni glagoli v večini primerov niso predstavljali tovrstnih težav. Več težav so predstavljali frazemi, namesto katerih je zaradi lažjega razumevanja ciljne publike bila v ciljnem jeziku večinoma uporabljena ustreznica.
Ključne besede: animirani film, sinhronizacija, frazni glagoli, frazemi, posrednost, ciljna publika
Objavljeno v DKUM: 12.08.2016; Ogledov: 1399; Prenosov: 182
.pdf Celotno besedilo (1,28 MB)

10.
PRIMERJAVA PODNASLOVOV IN SINHRONIZACIJE NA PRIMERU ANIMIRANIH RISANIH FILMOV KAKO IZURITI SVOJEGA ZMAJA 1 IN 2
Tjaša Lušicki, 2016, diplomsko delo

Opis: Podnaslavljanje in sinhronizacija sta najpogostejši tehniki pri prevajanju avdiovizualnih vsebin in že od nekdaj nastajajo polemike, katera je bolj primerna. Nedvomno je podnaslavljanje v slovenskem jezikovnem prostoru najpogostejša tehnika avdiovizualnega prevajanja, sinhronizacija se pojavlja predvsem pri filmih, serijah in oddajah za otroke. V diplomskem delu smo na kratko opisali avdiovizualno prevajanje, potem predstavili obe tehniki s teoretičnega vidika ter izpostavili njune glavne prednosti in slabosti. V praktičnem delu naloge smo izpostavili prevajanje lastnih imen in kulturno zaznamovanih izrazov na primeru animiranih risanih filmov Kako izuriti svojega zmaja 1 in 2. Poiskali smo nekaj primerov, kjer nastane največje razlikovanje pri obeh prevajalskih tehnikah, in jih analizirali posebej.
Ključne besede: avdiovizualno prevajanje, podnaslavljanje, sinhronizacija, animirani filmi, prevajanje za otroke
Objavljeno v DKUM: 29.07.2016; Ogledov: 1594; Prenosov: 170
.pdf Celotno besedilo (510,71 KB)

Iskanje izvedeno v 0.2 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici