| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 8 / 8
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Slovenščina v Evropskem parlamentu : tolmačenja plenarnih zasedanj
Alenka Valh Lopert, 2019, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji

Opis: Od slovenskih tolmačev v Evropskem parlamentu se ob izjemni jezikovni kompetenci v tujem jeziku zahteva tudi odličnost v materinščini. Upoštevati pa je treba omejeno zmožnost pomnjenja v skopo odmerjenem času in stres, prav ta dejavnika namreč privedeta do določenih odstopanj od trenutne jezikovne norme. V prispevku so ta predstavljena na vseh jezikovnih ravninah (od glasoslovja, oblikoslovja, skladnje, besedja do stila), zapisana po naključno izbranih zvočnih posnetkih simultanih tolmačenj plenarnih zasedanj v Evropskem parlamentu v Bruslju od junija do decembra 2017.
Ključne besede: slovenščina, Evropski parlament, simultano tolmačenje, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije
Objavljeno v DKUM: 02.09.2022; Ogledov: 560; Prenosov: 16
URL Povezava na celotno besedilo

2.
Vpliv slušne lateralizacije na uspešnost pri simultanem tolmačenju števil
Nika Blagne, 2020, magistrsko delo

Opis: Simultano tolmačenje je ustno prevajanje govorjenega besedila iz izvirnega v ciljni jezik. Ključnega pomena je tisto, kar tolmač sliši, velik vpliv pri tem pa ima slušna lateralizacija. Glavni cilj našega dela je bilo zato dokazati, da je simultano tolmačenje uspešnejše, če tolmač govor posluša le z enim ušesom, predvsem z desnim, ki je neposredno povezano z levo možgansko hemisfero. V teoretičnem delu smo uporabili deskriptivno metodo, empirični del pa je osnovan na eksperimentu simultanega tolmačenja. Študenti so izbrani govor poslušali na tri različne načine, s slušalkama na obeh ušesih, le na desnem in le na levem ušesu. Dokazali smo, da je tolmačenje števil uspešnejše, če tolmač govor posluša le z enim ušesom, vendar to ni nujno desno. Analizirali smo tudi druge segmente, kot so povezava z dominantno roko, prikaz števila na drsnici ter letnik in spol študentov. V večini smo lahko potrdili naša predpostavljanja, saj povezave z dominantno roko nismo mogli ugotoviti, tolmačenje je bilo uspešnejše ob prikazu števila na drsnici, študentke pa so bile uspešnejše. Hipotezo glede na letnik smo ovrgli, saj so bili študenti prvega letnika uspešnejši. Z eksperimentom nismo uspeli dokazati, da je tolmačenje ob poslušanju na desno uho najuspešnejše, vendar so takšne rezultate dosegli tudi drugi raziskovalci, kar nam daje motivacijo za nadaljnje raziskovanje.
Ključne besede: Simultano tolmačenje, eksperiment, tolmačenje števil, desno uho, slušna lateralizacija.
Objavljeno v DKUM: 07.10.2020; Ogledov: 931; Prenosov: 79
.pdf Celotno besedilo (1,84 MB)

3.
Teoretične in praktične vsebine pri izobraževanju poklicnih tolmačev – pomen simultanih tolmaških vaj
Katja Leopold, 2018, magistrsko delo

Opis: Teoretične in praktične prevodoslovne vsebine se v magistrskih študijskih programih tolmačenja dopolnjujejo in predstavljajo pomemben dejavnik pri izobraževanju poklicnih tolmačev. V magistrski nalogi smo raziskovali teoretične in praktične vsebine v študijskem programu tolmačenja na drugi stopnji Filozofske fakultete v Mariboru. Zanimalo nas je, ali je študij primerljiv z mednarodno uveljavljenimi študijskimi programi v Avstriji, Nemčiji in Švici, kjer imata prevodoslovje in tolmačeslovje dolgoletno tradicijo. Teoretično smo ugotovitve podprli s Pöchhackerjevo teorijo simultanega tolmačenja (2000, 2016), s pristopom Kaline (1998, 2000, 2002) do teoretičnih in praktičnih vsebin ter njenim modelom tolmačenja, ki je osredinjen na tolmaško komunikacijo s poudarkom na tehnikah tolmačenja, in s Kutzovim (2002) pristopom k simultanim tolmaškim vajam. Med študenti tolmačenja smo na Oddelku za prevodoslovje Filozofske fakultete v Mariboru izvedli anketo, s katero smo želeli raziskati, kakšno je njihovo mnenje o predmetniku in kompetencah, ki jih pridobijo v času študija. Analiza stanja kaže, da je delež praktičnih vsebin na vseh analiziranih univerzah večji kot delež teoretičnih, in da so študijski programi v nekaterih vidikih primerljivi. Na mednarodno priznanih univerzah, ki ponujajo tolmaški in prevodoslovni študij in ki smo jih izbrali za primerjavo in analizo, je razen v Zürichu za študij tolmačenja predvideno 2-letno izobraževanje, v okviru katerega študent pridobi 120 kreditnih točk ali ECTS. Ugotovili smo, da je študijski program z vidika praktičnih vsebin na Univerzi v Mariboru najbolj primerljiv z univerzama v Gradcu in Innsbrucku. Pomemben del študijskega programa predstavljajo tolmaške vaje, s katerimi študenti pridobijo ustrezne tolmaške kompetence in spoznajo tehnike ter strategije tolmačenja, ki jih potrebujejo za opravljanje tolmaškega poklica. Kljub teoretičnim in praktičnim vsebinam je 64 odstotkov študentov mnenja, da na podlagi znanja, ki ga pridobijo v času študija, niso pripravljeni na konkurenčen in zahteven globalni trg dela. To je pokazatelj kritičnega odnosa do obstoječega študijskega programa in kaže na to, da je program treba posodobiti z aktualnimi vsebinami, kot so spletna prevajalska orodja, računalniško podprto prevajanje in luščenje terminologije. Med študenti prvih in drugih letnikov magistrskega študijskega programa Prevajanje in tolmačenje smo opravili raziskavo simultanega tolmačenja. Domnevali smo, da so tolmaške vaje ključnega pomena za pridobivanje ustreznih tolmaških kompetenc. Analiza raziskave je pokazala, da se pri študentih drugega letnika magistrske stopnje izpust posameznih besed pri tolmačenju zmanjša za 52 odstotkov, izpust večjih segmentov, torej izpust dveh ali več povedi hkrati, za 94,5 odstotka. Prav tako se delež pomensko neustrezno tolmačenih besed pri študentih drugega letnika zniža za 51 odstotkov. Pomensko neustrezno tolmačenje povedi se v roku enega leta zmanjša za kar 72 odstotkov, zato lahko trdimo, da so tolmaške vaje pomemben del tolmaškega študijskega procesa, s katerimi študenti pridobijo ustrezne večjezične komunikacijske kompetence ne glede na dejstvo, da akademski nivo izobraževanja zahteva teoretično in znanstveno utemeljitev praktičnih tolmaških aktivnosti.
Ključne besede: izobraževanje tolmačev, tolmaške vaje, simultano tolmačenje, teoretične in praktične vsebine, študijski program Tolmačenje
Objavljeno v DKUM: 21.09.2018; Ogledov: 977; Prenosov: 153
.pdf Celotno besedilo (2,00 MB)

4.
5.
OD MOKRIH CUNJ DO NESVETE TROJICE IN VELIKE BAZUKE: SIMULTANO TOLMAČENJE VREDNOTENJSKIH IZJAV NIGLA FARAGEA
Simona Majhenič, 2016, magistrsko delo

Opis: Evroposlanec Nigel Farage kot evroskeptik in dober retorik v Evropskem parlamentu pogosto uporablja zbadljive, šaljive ali žaljive besede, s katerimi vzbuja pozornost ne le v Združenem kraljestvu, ampak tudi v drugih evropskih državah. V magistrskem delu smo proučevali, kako tolmači Evropskega parlamenta simultano prevajajo vrednotenjske izjave poslanca Faragea v slovenščino in nemščino. Zanimalo nas je, ali tolmači vrednotenjske sestavine prevajajo zvesto izvirnemu besedilu ali jih olepšajo oz. omilijo ali pa vrednotenjske sestavine ojačajo. Z analizo 131 vrednotenjskih sestavin smo ugotovili, da so tolmači v večini primerov, tj. v 56 odstotkih, govornikovo vrednotenje ali omilili, izpustili ali ojačali. S pomočjo treh govorov, ki so vsebovali 6 izjav, v katerih je govornik povzdignil glas in vrednotenje izražal s spremenjeno intonacijo, smo proučevali, ali tudi tolmači uporabijo intonacijo oz. spremembo tonske višine za posredovanje vrednotenja. Rezultati so pokazali, da so tolmači v večini primerov, tj. v 64 odstotkih, posnemali govornikovo spremembo v intonaciji in na ta način v ciljni jezik vključili vrednotenje. Na osnovi omenjenih treh govorov smo analizirali tudi razpon tonske višine tolmačev v primerjavi z govornikom. Ugotovili smo, da tolmači večinoma, tj. v 88 odstotkih, govorijo bolj monotono kot govornik, a da lahko izjemoma (v 12 odstotkih) govorijo tudi bolj razgibano kot govornik.
Ključne besede: simultano tolmačenje, Evropski parlament, vrednotenje, Nigel Farage, tolmačenje vrednotenjskih sestavin, intonacija, tonska višina
Objavljeno v DKUM: 08.06.2016; Ogledov: 2088; Prenosov: 192
.pdf Celotno besedilo (2,91 MB)

6.
PRIMERJAVA VPLIVA STRESORJEV NA KONSEKUTIVNO IN SIMULTANO TOLMAČENJE: PRIKAZ NA ANALIZI TOLMAČENJ IZBRANEGA GOVORA
Anja Postružnik, 2014, magistrsko delo

Opis: Ta magistrska naloga prikazuje, kako stres vpliva na tolmače pri simultanem in konsekutivnem tolmačenju izbranega govora. Namen je prikazati, če obstajajo razlike med dojemanjem in spopadanjem s stresom pri posamezni vrsti tolmačenja, in pokazati, kateri elementi so za tolmače posebej težavni za tolmačiti pri simultanem in konsekutivnem tolmačenju. Ugotovitve temeljijo na analizi simultanega in kosekutivnega tolmačenja govora ter pregledu anonimnih anket. V prvem delu magistrske naloge je predstavljen teoretični okvir za eksperiment ter podobni eksperimenti, ki so še bili izvedeni. V drugem delu pa je predstavljena podrobna analiza izpustov, sprememb pomena in uporabe mašil ter premorov pri simultanem in konsekutivnem tolmačenju posameznih tolmačev. V zadnjem delu je predstavljena analiza posameznih tolmačev na podlagi izpolnjenih anket.
Ključne besede: tolmačenje, simultano tolmaču, konsekutivno tolmačenje, stres, stresorji
Objavljeno v DKUM: 16.02.2015; Ogledov: 2065; Prenosov: 256
.pdf Celotno besedilo (2,04 MB)

7.
Tolmaške strategije - posebnosti simultanega tolmačenja
Maja Davis, 2011, diplomsko delo

Opis: Simultano tolmačenje že zaradi svoje narave zelo obremenjuje tolmačeve kognitivne vire. Da lahko uspešno obvladujejo različne sociolingvistične in sociokulturne dejavnike, ki vplivajo na njihovo sposobnost učinkovitega tolmačenja, morajo tolmači uporabljati različne vrste tolmaških strategij ali tako imenovanih obvladovalnih strategij, ki jih razumemo kot različne tehnike, s pomočjo katerih tolmači zagotovijo, da je njihovo tolmačenje karseda učinkovito. Naša hipoteza je bila, da uporabljajo tolmači te obvladovalne strategije kot proaktivne jezikovne strategije za obvladovanje govornega okolja in da so del jezikovnega procesa, ki je neločljivo povezan z vsakim tolmačenjem. Namen naše naloge je bil analizirati uporabo različnih obvladovalnih strategij in ugotoviti, ali jih simultani tolmači uporabljajo za obvladovanje jezikovnih izzivov tolmačenja in kot mehanizem za uspešen prevod. Da bi raziskali in analizirali uporabo tovrstnih strategij pri simultanem tolmačenju, smo izvedli raziskovalno anketo s pomočjo vprašalnika, ki smo ga izročili ali poslali poklicnim konferenčnim tolmačem. V anketi je sodelovalo dvanajst poklicnih simultanih tolmačev. Naša raziskava je pokazala, da simultani tolmači za obvladovanje raznovrstnih izzivov, ki se neizogibno pojavljajo pri njihovem delu, zelo pogosto uporabljajo različne vrste tolmaških oziroma obvladovalnih strategij. Rezultati raziskave so potrdili, da so tovrstne strategije del jezikovnega procesa, ki je osnova za vsako uspešno tolmačenje, in da so ključne za zagotavljanje kakovostnega in uspešnega simultanega tolmačenja.
Ključne besede: simultano tolmačenje, tolmaški izzivi, tolmaške strategije, obvladovalne strategije
Objavljeno v DKUM: 11.11.2011; Ogledov: 2082; Prenosov: 236
.pdf Celotno besedilo (507,23 KB)

8.
Pomen spomina pri tolmačenju
Tina Lah, 2008, diplomsko delo

Ključne besede: prevodoslovje, tolmačenje, spomin, senzorni spomin, delovni spomin, dolgoročni spomin, simultano tolmačenje, diplomska dela
Objavljeno v DKUM: 31.05.2009; Ogledov: 4383; Prenosov: 570
.pdf Celotno besedilo (419,86 KB)

Iskanje izvedeno v 1 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici