| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 5 / 5
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
POSREDOVANJE BESEDNEGA ZAKLADA S POMOČJO DIDAKTIČNIH IGER NA PRIMERU NEMŠKIH IMEN ZA TELESNE DELE IN BARVE
Veronika Bukovec, 2009, diplomsko delo

Opis: Da bi učenci pri pouku tujega jezika čim hitreje dosegli želene učne rezultate, jim morajo učitelji nuditi takšne metode, ki bodo za učence zanimive, kajti le na ta način se bodo učenci z vnemo učili in učni uspeh ne bo izostal. S pomočjo testnih izidov v dveh osnovnošolskih razredih, kjer sem svoje praktično delo izvedla, sem hotela raziskati, ali dosežejo učenci, ki so se učili s pomočjo didaktičnih iger, boljše rezultate v primerjavi z drugim razredom, v katerem so se učenci učili brez didaktičnih iger. Z anketama sem hotela dokazati, da so se pri učencih, ki so se učili s pomočjo didaktičnih iger, razvili močnejši pozitivni občutki, lažje je stekla komunikacija, motivacija pa je bila višja kot pri učencih, ki so se učili brez didaktičnih iger.
Ključne besede: PRVI JEZIK, DRUGI JEZIK TER TUJI JEZIK, POSREDOVANJE BESEDIŠČA, DIDAKTIČNA IGRA
Objavljeno: 13.08.2009; Ogledov: 1896; Prenosov: 249
.pdf Celotno besedilo (14,57 MB)

2.
UVAJANJE TUJEGA JEZIKA V VRTEC
Vesna Simonič, 2011, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu so v teoretičnem delu predstavlje vrednote, ki vplivajo na uvajanje tujega jezika v vrtec, nekaj je navedenih tudi praktičnih primerov. V empiričnem delu pa je predstavljeni rezultati raziskave, ki ugotavlja, v kolikšni meri se starši zavedajo pomena uvajanja tujega jezika v vrtec, ali je staršem všeč takšna oblika poučevanja tujega jezika, ali njihovi otroci izgovorijo kakšno tujo besedo in ali je otrokom učenje tujega jezika všeč.
Ključne besede: zgodnje učenje tujega jezika, motivacija, didaktični vidiki zgodnjega učenja tujega jezika, prvi tuj jezik, praktični primeri za poučevanje tujega jezika - nemščine
Objavljeno: 09.05.2011; Ogledov: 2731; Prenosov: 584
.pdf Celotno besedilo (1,17 MB)

3.
UPORABA MEDIJEV PRI POUKU ANGLEŠČINE NA NIŽJI STOPNJI OSNOVNE ŠOLE
Nina Valentan, 2013, diplomsko delo

Opis: Diplomska naloga z naslovom Uporaba medijev pri pouku angleščine na nižji stopnji osnovne šole v prvem teoretičnem delu predstavi uporabo angleščine kot prvega tujega jezika na nižji stopnji OŠ, vključevanje posameznega medija v proces poučevanja, vlogo učiteljev pri uporabi določenega medija in s tem vpliva posameznega medija na splošno znanje učencev nižjih razredov osnovnih šol. Namen empiričnega dela v diplomski nalogi pa je bil raziskati dejavnike, ki vplivajo na uporabo avdio ter avdio vizualnih medijev pri učenju angleščine kot tujega jezika ter analizirati pogostost uporabe posameznega medija pri poučevanju. Uporabili smo deskriptivno in kavzalno-neeksperimentalno metodo pedagoškega raziskovanja. Vzorec je obsegal 46 učiteljev angleškega jezika na nižji stopnji osnovne šole. Rezultati raziskave so pokazali, da učitelji aktivno vključujejo medije v izobraževalni proces angleškega jezika v nižjih razredih osnovne šole. Večina učiteljev le-te uporablja večkrat tedensko pri pouku. Najpogosteje pa jih uporabijo z namenom, da učencem predstavijo učno snov natančno in nazorno. Računalnik in internet sta medija, ki ga mlajši učitelji najpogosteje uporabijo pri pouku na nižjih stopnjah, medtem ko sta CD in DVD predvajalnik medija, ki ga pogosteje uporabljajo starejši učitelji. Tendence kažejo, da je uporaba kasetofona vse manj uporabna. Večina učiteljev meni, da je opremljenost osnovnih šol z določenimi mediji dobra in da uporaba določenega medija prispeva k boljšemu znanju učencev.
Ključne besede: - osnovna šola - učitelji - angleški jezik kot prvi tuji jezik - mediji - strokovna usposobljenost
Objavljeno: 24.02.2014; Ogledov: 1166; Prenosov: 120
.pdf Celotno besedilo (893,56 KB)

4.
TRANSFERENCE IZ ANGLEŠČINE V NEMŠKIH SESTAVKIH SLOVENSKIH UČENCEV
Liljana Kač, 2015, doktorska disertacija

Opis: V okviru disertacije je raziskan vpliv angleščine kot prvega tujega jezika na učenje in znanje nemščine kot drugega tujega jezika. Vpliv smo opredelili kot pojavljanje angleških transferenc v nemških pisnih sestavkih slovenskih učencev, saj je znano, da pri učenju jezikov prihaja do prenosa elementov že znanih jezikov na jezik, ki se ga učimo. Možnost medjezikovnega transfera je pri jezikovnem paru angleščina in nemščina velika, saj sta si jezikovno sorodni, imata pomembno družbeno vlogo in sta pri učencih priljubljeni. Po predstavitvi teoretičnih podlag medjezikovnega vpliva in večjezikovne (terciarne) didaktike primerjamo jezikovne značilnosti obeh jezikov ter po jezikoslovnih ravninah opredelimo možne transference, pri čemer upoštevamo učenca s slovenščino kot prvim jezikom. Nadalje umestimo učenje in poučevanje tujih jezikov v družbeni in individualni okvir: predstavimo večjezikovno politiko Evropske unije, učenja in znanje tujih jezikov v slovenskem izobraževalnem sistemu ter vlogo subjektivnih stališč učencev do učenja in znanja jezikov. V empiričnem delu z analizo pisnih sestavkov učencev nemščine v treh zaporednih letih ugotavljamo, da se pričakovano največ angleških transferenc pojavi na leksikalni ravnini (43,1 %), manj na glasoslovno-pravopisni (38,7 %) in najmanj na oblikoslovno-skladenjski ravnini (18,2 %). Največ transferenc na leksikalni ravnini spada v tip transferenc prevzem podobnih leksemov, od katerih jih je glede na izvor največ iz skupnega germanskega besedja. Najpogostejši tipi transferenc na glasoslovni ravnini s pravopisom so zapis podvojenih soglasnikov, osebnega zaimka ich z veliko začetnico in izpust črke t pri osebni glagolski obliki ist. Na oblikoslovno-skladenjski ravnini prevladujeta dva tipa transference: tvorjenje osebnih glagolskih oblik naklonskih glagolov können, müssen in wollen ter tvorjenje samostalniških zloženk. Ugotavljamo tudi, da se z leti učenja nemščine proti pričakovanjem število angleških transferenc v pisnih sestavkih v povprečju povečuje. Izračun statističnih povezav pokaže, da je v povprečju višji dosežek na pisnem sestavku povezan z manjšim številom transferenc. Z anketiranjem učencev in izračunom statističnih povezav med odgovori učencev in njihovimi dosežki pri učenju prvega in drugega tujega jezika ugotavljamo, da so pri učenju nemščine kot drugega tujega jezika uspešnejši tisti učenci, ki imajo do učenja in znanja nemščine ter jezikov nasploh bolj naklonjen odnos. Na podlagi ugotovitev o obsegu in vrstah angleških transferenc v pisnih sestavkih, spoznanj večjezikovne didaktike in pomena subjektivnih stališč učencev do učenja nemščine oblikujemo pedagoška priporočila za pouk nemščine ob hkratnem učenju angleščine. Priporočila so namenjena učiteljem nemščine, da bi pri načrtovanju in izvedbi pouka nemščine izkoristili učenčev potencial znanja angleščine in ozavestili učence o pomenu povezovanja znanja angleščine in nemščine ter o pomenu odnosu do učenja nemščine in jezikov nasploh. Tako pouk nemščine kot drugega tujega jezika poteka na višji zahtevnostni stopnji, progresija je bolj strma in vsebine zahtevnejše, učenci pa lahko dosežejo višjo raven znanja nemščine in se usposobijo za vseživljenjsko učenje jezikov.
Ključne besede: medjezikovni transfer, nemščina kot drugi tuji jezik, angleščina kot prvi tuji jezik, transference, večjezikovna didaktika
Objavljeno: 11.06.2015; Ogledov: 774; Prenosov: 129
.pdf Celotno besedilo (1,70 MB)

5.
Tujci in učenje slovenskega jezika na Javnem zavodu Mocis
Andreja Rošer, 2016, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu z naslovom Tujci in učenje slovenskega jezika na Javnem zavodu Mocis smo v teoretičnem delu na začetku predstavili potek usvajanja in učenja jezika. Najprej smo predstavili usvajanje in učenje prvega oz. maternega jezika, nato pa še usvajanje drugega oz. tujega jezika. Poiskali smo tudi dejavnike, ki vplivajo na usvajanje drugega oz. tujega jezika in prikazali podobnosti in razlike med procesom usvajanja prvega in drugega jezika. V nadaljevanju smo predstavili programe učenja slovenskega jezika, podrobneje pa smo predstavili program ZIP – Začetna integracija priseljencev. Seznanili smo se s pogoji, cilji, obsegom, organizacijo in vsebino programa ZIP. Nato smo se seznanili s potekom opravljanja izpita iz znanja slovenščine na osnovni ravni. V drugem delu teoretičnega dela smo s pomočjo preučene literature zapisali definicijo kompetenc, nato smo predstavili ključne kompetence za vseživljenjsko učenje in nazadnje smo predstavili še medkulturne kompetence, ki so ene izmed ključnih kompetenc, saj smo brez njih lahko izločeni iz družbe. Empirični del diplomskega dela zajema predstavitev Javnega zavoda Mocis, kjer smo izvedli tudi anketo, s katero smo želeli ugotoviti, kateri izmed načinov podajanja snovi in preverjanja znanj je za udeležence tečaja najbolj primeren in kateri so glavni problemi, s katerimi se tujci srečujejo pri učenju slovenskega jezika.
Ključne besede: Prvi oz. materni jezik, drugi oz. tuji jezik, učenje tujega jezika, dejavniki, ki vplivajo na usvajanja tujega jezika, ZIP, ključne kompetence, medkulturne kompetence, izpit iz znanja slovenščine na osnovni ravni.
Objavljeno: 16.09.2016; Ogledov: 484; Prenosov: 64
.pdf Celotno besedilo (1,98 MB)

Iskanje izvedeno v 0.12 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici