1. Deduktivni in induktivni pristop pri poučevanju slovnice slovenščine kot drugega in tujega jezika : doktorska disertacijaJernej Ključevšek, 2024, doktorska disertacija Opis: V doktorski disertaciji smo se ukvarjali z učinkovitostjo deduktivnega (DP) in induktivnega pristopa (IP) pri poučevanju slovnice slovenščine kot drugega in tujega jezika. V teoretičnem delu smo predstavili teoretična izhodišča in rezultate preteklih empiričnih raziskav uporabe DP in IP pri poučevanju tujih jezikov. V učbenikih Centra za slovenščino kot drugi in tuji jezik, ki so po SEJU uvrščeni med ravnema A1 in B1, smo znotraj posamezne ravni primerjali izbor oblikoslovnih vsebin in posebej osvetlili izbor posameznih sklonov ter način in zaporedje podajanja teh sklonov in glagolskega vida. V empiričnem delu smo predstavili vpliv uporabe DP in IP na znanje dveh slovničnih kategorij v slovenščini – sklona samostalnika in pridevnika ter glagolskega vida – in motivacijo študentov, in sicer glede na njihovo starost in prvi jezik. Empirični del raziskave za obe slovnični kategoriji je zajemal reševanje preizkusa znanja pred obravnavo snovi ter izpolnjevanje vprašalnika o starosti in prvem jeziku, deduktivno in induktivno obravnavo snovi, reševanje preizkusa znanja po obravnavi snovi in izpolnjevanje vprašalnika o motivaciji. Izvajal se je na univerzah v Ljubljani, Bruslju, Gentu, Granadi, Lvovu in na Dunaju. Pri kategoriji sklona se kaže velik vpliv obravnave snovi na končno skupno znanje, saj je razlika med predznanjem in znanjem zelo velika, medtem ko so pri obravnavi glagolskega vida razlike majhne. S statistično metodo analiza kovariance smo odvisno spremenljivko (znanje, motivacija) prilagodili tako, da smo jo osvobodili variacije, ki jo povzroča sospremenljivka (predznanje). Pri obeh kazalnikih, znanju in motivaciji, je v splošnem vidna močnejša tendenca po IP; bil je v prednosti pri poučevanju oblikoslovne vsebine – sklona samostalnika in pridevnika –, medtem ko je bil pri poučevanju pomenske sestavine – glagolskega vida – v rahlem zaostanku oz. med pristopoma ni bilo bistvene razlike. Glede na starost ni jasnih rezultatov, ki bi enoznačno govorili v prid enemu ali drugemu pristopu. Glede na prvi jezik so se pri sklonu ne glede na pristop bolje odrezali tisti iz neslovanskega, pri glagolskem vidu pa tisti iz slovanskega okolja. Študente je pri obravnavi sklona in glagolskega vida bolj motiviral IP, zlasti starejše, medtem ko je DP pri kategoriji sklona bolj motiviral mlajše, pri glagolskem vidu pa starejše. Pri kategoriji sklona sta DP in IP bolj motivirala tiste s slovanskim prvim jezikom. Pri kategoriji glagolskega vida je DP nekoliko bolj motiviral tiste z neslovanskim prvim jezikom, IP pa tiste s slovanskim prvim jezikom. Zaključujemo, da je slovensko oblikoslovje smiselno in učinkovito poučevati (tudi) induktivno. Pokazalo se je, da ima samostojno odkrivanje slovničnih pravil, npr. iz končnic samostalnika in pridevnika, pozitiven vpliv na pomnjenje in kasnejšo uporabo teh pravil ter da ta pristop študente tudi bolj motivira. Včasih pa na znanje in motivacijo odločilno ne vpliva izbira pristopa, temveč je treba upoštevati tudi druge dejavnike, kot je npr. jezikovno ozadje učečih se. Prav tako se učiteljem pri izbiri pristopa ni treba vedno ozirati na starost učečih se, saj naša raziskava kaže, da lahko DP enako dobro ustreza mlajšim, IP pa starejšim učečim se. Potrdilo se je, da se pri poučevanju slovnice slovenščine kot drugega in tujega jezika ni mogoče popolnoma držati enega pristopa ali popolnoma izključiti drugega ter da je v slovenščini nekatere slovnične vsebine primerneje podajati deduktivno, druge pa induktivno. Izsledki raziskave so utemeljeni na neslučajnostnem vzorcu 141 študentov in jih ni mogoče posplošiti na konkretno, temveč zgolj na hipotetično populacijo. Ključne besede: poučevanje, tuji jezik, slovenščina kot drugi in tuji jezik, slovnica, oblikoslovje, sklon samostalnika in pridevnika, glagolski vid, deduktivni pristop, induktivni pristop, znanje, motivacija, starost, prvi jezik, slovanski prvi jezik, neslovanski prvi jezik Objavljeno v DKUM: 12.08.2024; Ogledov: 79; Prenosov: 42
Celotno besedilo (6,35 MB) |
2. Tujci in učenje slovenskega jezika na Javnem zavodu MocisAndreja Rošer, 2016, diplomsko delo Opis: V diplomskem delu z naslovom Tujci in učenje slovenskega jezika na Javnem zavodu Mocis smo v teoretičnem delu na začetku predstavili potek usvajanja in učenja jezika. Najprej smo predstavili usvajanje in učenje prvega oz. maternega jezika, nato pa še usvajanje drugega oz. tujega jezika. Poiskali smo tudi dejavnike, ki vplivajo na usvajanje drugega oz. tujega jezika in prikazali podobnosti in razlike med procesom usvajanja prvega in drugega jezika. V nadaljevanju smo predstavili programe učenja slovenskega jezika, podrobneje pa smo predstavili program ZIP – Začetna integracija priseljencev. Seznanili smo se s pogoji, cilji, obsegom, organizacijo in vsebino programa ZIP. Nato smo se seznanili s potekom opravljanja izpita iz znanja slovenščine na osnovni ravni. V drugem delu teoretičnega dela smo s pomočjo preučene literature zapisali definicijo kompetenc, nato smo predstavili ključne kompetence za vseživljenjsko učenje in nazadnje smo predstavili še medkulturne kompetence, ki so ene izmed ključnih kompetenc, saj smo brez njih lahko izločeni iz družbe.
Empirični del diplomskega dela zajema predstavitev Javnega zavoda Mocis, kjer smo izvedli tudi anketo, s katero smo želeli ugotoviti, kateri izmed načinov podajanja snovi in preverjanja znanj je za udeležence tečaja najbolj primeren in kateri so glavni problemi, s katerimi se tujci srečujejo pri učenju slovenskega jezika. Ključne besede: Prvi oz. materni jezik, drugi oz. tuji jezik, učenje tujega jezika, dejavniki, ki vplivajo na usvajanja tujega jezika, ZIP, ključne kompetence, medkulturne kompetence, izpit iz znanja slovenščine na osnovni ravni. Objavljeno v DKUM: 16.09.2016; Ogledov: 1764; Prenosov: 160
Celotno besedilo (1,98 MB) |
3. TRANSFERENCE IZ ANGLEŠČINE V NEMŠKIH SESTAVKIH SLOVENSKIH UČENCEVLiljana Kač, 2015, doktorska disertacija Opis: V okviru disertacije je raziskan vpliv angleščine kot prvega tujega jezika na učenje in znanje nemščine kot drugega tujega jezika. Vpliv smo opredelili kot pojavljanje angleških transferenc v nemških pisnih sestavkih slovenskih učencev, saj je znano, da pri učenju jezikov prihaja do prenosa elementov že znanih jezikov na jezik, ki se ga učimo. Možnost medjezikovnega transfera je pri jezikovnem paru angleščina in nemščina velika, saj sta si jezikovno sorodni, imata pomembno družbeno vlogo in sta pri učencih priljubljeni.
Po predstavitvi teoretičnih podlag medjezikovnega vpliva in večjezikovne (terciarne) didaktike primerjamo jezikovne značilnosti obeh jezikov ter po jezikoslovnih ravninah opredelimo možne transference, pri čemer upoštevamo učenca s slovenščino kot prvim jezikom. Nadalje umestimo učenje in poučevanje tujih jezikov v družbeni in individualni okvir: predstavimo večjezikovno politiko Evropske unije, učenja in znanje tujih jezikov v slovenskem izobraževalnem sistemu ter vlogo subjektivnih stališč učencev do učenja in znanja jezikov.
V empiričnem delu z analizo pisnih sestavkov učencev nemščine v treh zaporednih letih ugotavljamo, da se pričakovano največ angleških transferenc pojavi na leksikalni ravnini (43,1 %), manj na glasoslovno-pravopisni (38,7 %) in najmanj na oblikoslovno-skladenjski ravnini (18,2 %). Največ transferenc na leksikalni ravnini spada v tip transferenc prevzem podobnih leksemov, od katerih jih je glede na izvor največ iz skupnega germanskega besedja. Najpogostejši tipi transferenc na glasoslovni ravnini s pravopisom so zapis podvojenih soglasnikov, osebnega zaimka ich z veliko začetnico in izpust črke t pri osebni glagolski obliki ist. Na oblikoslovno-skladenjski ravnini prevladujeta dva tipa transference: tvorjenje osebnih glagolskih oblik naklonskih glagolov können, müssen in wollen ter tvorjenje samostalniških zloženk. Ugotavljamo tudi, da se z leti učenja nemščine proti pričakovanjem število angleških transferenc v pisnih sestavkih v povprečju povečuje.
Izračun statističnih povezav pokaže, da je v povprečju višji dosežek na pisnem sestavku povezan z manjšim številom transferenc. Z anketiranjem učencev in izračunom statističnih povezav med odgovori učencev in njihovimi dosežki pri učenju prvega in drugega tujega jezika ugotavljamo, da so pri učenju nemščine kot drugega tujega jezika uspešnejši tisti učenci, ki imajo do učenja in znanja nemščine ter jezikov nasploh bolj naklonjen odnos.
Na podlagi ugotovitev o obsegu in vrstah angleških transferenc v pisnih sestavkih, spoznanj večjezikovne didaktike in pomena subjektivnih stališč učencev do učenja nemščine oblikujemo pedagoška priporočila za pouk nemščine ob hkratnem učenju angleščine. Priporočila so namenjena učiteljem nemščine, da bi pri načrtovanju in izvedbi pouka nemščine izkoristili učenčev potencial znanja angleščine in ozavestili učence o pomenu povezovanja znanja angleščine in nemščine ter o pomenu odnosu do učenja nemščine in jezikov nasploh. Tako pouk nemščine kot drugega tujega jezika poteka na višji zahtevnostni stopnji, progresija je bolj strma in vsebine zahtevnejše, učenci pa lahko dosežejo višjo raven znanja nemščine in se usposobijo za vseživljenjsko učenje jezikov. Ključne besede: medjezikovni transfer, nemščina kot drugi tuji jezik, angleščina kot prvi tuji jezik, transference, večjezikovna didaktika Objavljeno v DKUM: 11.06.2015; Ogledov: 2084; Prenosov: 213
Celotno besedilo (1,70 MB) |
4. UPORABA MEDIJEV PRI POUKU ANGLEŠČINE NA NIŽJI STOPNJI OSNOVNE ŠOLENina Valentan, 2013, diplomsko delo Opis: Diplomska naloga z naslovom Uporaba medijev pri pouku angleščine na nižji stopnji osnovne šole v prvem teoretičnem delu predstavi uporabo angleščine kot prvega tujega jezika na nižji stopnji OŠ, vključevanje posameznega medija v proces poučevanja, vlogo učiteljev pri uporabi določenega medija in s tem vpliva posameznega medija na splošno znanje učencev nižjih razredov osnovnih šol. Namen empiričnega dela v diplomski nalogi pa je bil raziskati dejavnike, ki vplivajo na uporabo avdio ter avdio vizualnih medijev pri učenju angleščine kot tujega jezika ter analizirati pogostost uporabe posameznega medija pri poučevanju. Uporabili smo deskriptivno in kavzalno-neeksperimentalno metodo pedagoškega raziskovanja. Vzorec je obsegal 46 učiteljev angleškega jezika na nižji stopnji osnovne šole. Rezultati raziskave so pokazali, da učitelji aktivno vključujejo medije v izobraževalni proces angleškega jezika v nižjih razredih osnovne šole. Večina učiteljev le-te uporablja večkrat tedensko pri pouku. Najpogosteje pa jih uporabijo z namenom, da učencem predstavijo učno snov natančno in nazorno. Računalnik in internet sta medija, ki ga mlajši učitelji najpogosteje uporabijo pri pouku na nižjih stopnjah, medtem ko sta CD in DVD predvajalnik medija, ki ga pogosteje uporabljajo starejši učitelji. Tendence kažejo, da je uporaba kasetofona vse manj uporabna. Večina učiteljev meni, da je opremljenost osnovnih šol z določenimi mediji dobra in da uporaba določenega medija prispeva k boljšemu znanju učencev. Ključne besede: - osnovna šola
- učitelji
- angleški jezik kot prvi tuji jezik
- mediji
- strokovna usposobljenost Objavljeno v DKUM: 24.02.2014; Ogledov: 2712; Prenosov: 211
Celotno besedilo (893,56 KB) |
5. UVAJANJE TUJEGA JEZIKA V VRTECVesna Simonič, 2011, diplomsko delo Opis: V diplomskem delu so v teoretičnem delu predstavlje vrednote, ki vplivajo na uvajanje tujega jezika v vrtec, nekaj je navedenih tudi praktičnih primerov. V empiričnem delu pa je predstavljeni rezultati raziskave, ki ugotavlja, v kolikšni meri se starši zavedajo pomena uvajanja tujega jezika v vrtec, ali je staršem všeč takšna oblika poučevanja tujega jezika, ali njihovi otroci izgovorijo kakšno tujo besedo in ali je otrokom učenje tujega jezika všeč. Ključne besede: zgodnje učenje tujega jezika, motivacija, didaktični vidiki zgodnjega učenja tujega jezika, prvi tuj jezik, praktični primeri za poučevanje tujega jezika - nemščine Objavljeno v DKUM: 09.05.2011; Ogledov: 3868; Prenosov: 737
Celotno besedilo (1,17 MB) |
6. Wortschatzvermittlung mit Hilfe von didaktischen Spielen am Beispiel von deutschen Körperteil- und FarbbezeichnungenVeronika Bukovec, 2009, diplomsko delo Opis: Damit die Schüler beim Fremdsprachenunterricht möglichst schnell zu gewünschten Lernergebnissen kommen, müssen die Lehrer ihren Schülern solche Methoden anbieten, die das Interesse der Schüler wecken, damit die Schüler mit Eifer lernen werden und der Lernerfolg nicht ausbleibt. Mit den Testergebnissen in zwei Grundschulklassen, wo ich meine praktische Arbeit durchgeführt habe, wollte ich untersuchen, ob die Schüler, die mit didaktischen Spielen arbeiten, bessere Lernergebnisse zeigen, im Vergleich mit der anderen Klasse, die ohne didaktische Spiele arbeitet. Mit den Umfragen wollte ich beweisen, dass sich bei den Schülern, die mit didaktischen Spielen arbeiten, stärkere positive Gefühle entwickeln, echte Kommunikationen eröffnen und die Motivation mehr gesteigert wird, als bei den Schülern, die ohne didaktische Spiele arbeiten. Ključne besede: PRVI JEZIK, DRUGI JEZIK TER TUJI JEZIK, POSREDOVANJE BESEDIŠČA, DIDAKTIČNA IGRA Objavljeno v DKUM: 13.08.2009; Ogledov: 2762; Prenosov: 347
Celotno besedilo (14,57 MB) |