| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 18
Na začetekNa prejšnjo stran12Na naslednjo stranNa konec
1.
2.
Modalni glagoli v Da Vinčijevi šifri Dana Browna v izvirniku in prevodu
Ines Kovačič, 2009, diplomsko delo

Opis: Cilj te diplomske naloge je ugotoviti, kako so angleški modalni glagoli prevedeni v slovenščino in ali obstajajo kakšne podobnosti oziroma razlike med originalom in izvirnikom. Ukvarjala sem se z vprašanjem, ali so bili pri prevodih uporabljeni ustrezni slovenski modalni glagoli oziroma so namesto le-teh uporabljeni drugi izrazi. Prav tako me je zanimala pogostost uporabe modalnih glagolov. Podlaga za analizo je bilo delo The Da Vinci Code – Da Vinčijeva šifra avtorja Dana Browna. Kjiga je bila ena največjih uspešnic zadnjih let, prevedena je bila v več kot 44 jezikov, po njej je nastal tudi film. Iz izvirnika sem izbrala več stavkov in jih primerjala s stavki v prevodu. Podala sem svoje mnenje in predloge možnih prevodov. Kot se je pokazalo v analizi, je izbira prevodov oziroma ustreznih ekvivalentov v veliki meri odvisna od konteksta, razlog za drugačne oblike prevoda pa velikokrat leži tudi v strukturi izvirnega stavka. Rezultati naloge so pokazali, da se v angleškem jeziku modalni glagoli veliko bolj pogosto uporabljajo, tako v pogovornem jeziku kot v besedilih. V slovenskem jeziku raje uporabljamo druge oblike oziroma bolj primerne fraze.
Ključne besede: Modalni glagoli, angleški modalni glagoli, slovenski modalni glagoli, prevajanje, prevodi, primerjava, Dan Brown
Objavljeno: 06.06.2009; Ogledov: 2809; Prenosov: 318
.pdf Celotno besedilo (362,80 KB)

3.
4.
5.
Prevajanje slovenskih zemljepisnih imen v angleščino s posebnim poudarkom na prevodih turističnih besedil
Nataša Mušič, 2009, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu je predstavljeno prevajanje slovenskih zemljepisnih imen v angleščino, s posebnim poudarkom na prevodih turističnih besedil. Posebna pozornost je namenjena značilnosti turističnih besedil in pomenu standardizacije zemljepisnih imen. Pregledani so bili zbrani turistični prospekti, zemljepisna imena so bila razdeljena v različne skupine ter preučena. Sledila je analiza različic prevodov posameznih imen. Prav tako so v diplomskem delu predstavljena pravila, ki so lahko v pomoč pri prevajanju slovenskih zemljepisnih imen v angleščino v turističnih besedilih.
Ključne besede: prevajanje, zemljepisna imena, turistična besedila, turistični prospekti, standardizacija, UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographical Names), uveljavljeni prevodi.
Objavljeno: 17.11.2009; Ogledov: 3397; Prenosov: 812
.pdf Celotno besedilo (3,91 MB)

6.
KNJIŽEVNO PREVAJANJE PO LETU 1945
Monika Stramec, 2009, diplomsko delo

Opis: Diplomska naloga obravnava literarno prevajanje v Sloveniji po letu 1945. Prvo poglavje govori o teoriji prevajanja. Sledi ji kratka predstavitev pomena prevodne literature in zgodovina te med Slovenci. Ker je prevajanje vedno vpeto v družbeno in zgodovinsko dogajanje, ki odločilno vpliva na prevajalsko politiko, so v nadaljevanju navedena nekatera zgodovinska dejstva ter politično in družbeno dogajanje po letu 1945. Sledi natančnejša analiza prevajalske dejavnosti, ki vključuje predstavitev najvidnejših prevajalcev, narodnostno razčlenjenost literarnih prevodov, razmišljanja o kakovosti prevodov v tem obdobju, razmerje med literarnimi zvrstmi v prevodni dejavnosti in razmerje med izvirno in prevodno književnostjo. Za konec je s teoretičnega in praktičnega vidika natančneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natančneje predstaviti literarno prevajanje, ki je neločljiv del slovenske avtohtone književnosti že od vsega začetka in mu nekateri kritiki pripisujejo celo večjo moč in vpliv, kot ju ima izvirno besedilo, njegov obseg in pomen za slovensko književnost. Uporaba in interpretacija virov je bila izvedena z deskriptivno metodo, uporabljena pa je bila tudi komparativna metoda.
Ključne besede: teorija prevajanja, literarno oz. književno prevajanje, književni prevodi – po 1945, prevodi v slovenščino, prevajalska politika.
Objavljeno: 17.11.2009; Ogledov: 2661; Prenosov: 558
.pdf Celotno besedilo (544,79 KB)

7.
8.
PREVODI ŠVICARSKE KNJIŽEVNOSTI V SLOVENSKI JEZIK IN ODZIVI NANJO
Eva Senica, 2010, diplomsko delo

Opis: Cilj pričujoče diplomske naloge je bil čim bolje predstaviti švicarsko književnost, in sicer tisti del, ki je preveden v slovenski jezik. Poleg tega me je zanimal odziv slovenske javnosti nanjo. Švicarska književnost je zanimiva zlasti zato, ker na enotnem geografskem področju nastajajo štiri različne književnosti v štirih različnih jezikih: nemška, francoska, italijanska in retoromanska. Prvo poglavje v diplomski nalogi je kratka predstavitev prevajanja, sledi mu poglavje o prevajanju na Slovenskem. Predstavljena so različna prevajalska načela in predstavniki posameznih teorij. Ker jedro diplomske naloge predstavljajo književni prevodi, je tudi teoriji književnega prevajanja namenjeno eno poglavje. Književno prevajanje je eno izmed najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja; književni prevajalec mora obvladati dva jezika, hkrati pa mora biti tudi umetnik, da začuti zgodbo, rimo, slog besedila ali pesmi. Nenazadnje pa je v teoretičnem delu predstavljena še literarna kritika kot posebna vrsta literarnega vrednotenja. Jedro diplomske naloge predstavljajo prevodi švicarske književnosti v nemškem jeziku v slovenski jezik in odzivi slovenske javnosti na le-te. V slovenski jezik je prevedene veliko švicarske književnosti; vse od otroške in mladinske književnosti do zapletenih romanov, dram in kratkih zgodb. Slovenska javnost je ta dela dobro sprejela in jih pozitivno ovrednotila. Kljub številnim prevodom pa obstaja še mnogo kakovostnih avtorjev, ki še čakajo na slovenski prevod, npr. Erika Burkart, Gabrielle Alioth, Maja Beutler, Martin R. Dean, Friedrich Glauser, Werner Schmidli, Claudia Storz … Diplomska naloga odkriva mnoge zanimive avtorje in avtorice ter jih predstavi v drugi luči; skozi oko slovenskega prejemnika.
Ključne besede: švicarska književnost, teorija prevajanja, literarni prevod, prevodi v slovenščino, literarna kritika.
Objavljeno: 02.11.2010; Ogledov: 2446; Prenosov: 411
.pdf Celotno besedilo (713,27 KB)

9.
PREVAJANJE IN ANALIZA TEHNIČNIH BESEDIL NA PRIMERU KUHINJSKIH NAP
Anja Šilak, 2013, diplomsko delo

Opis: Prevajanje je kompleksen in zahteven proces. Prevajalci morajo poznati številna področja in biti vedno znova pripravljeni slediti trendom ter novostim. V teoretičnem delu diplomske naloge je predstavljeno prevajanje kot stroka, kakšne vrste prevajanja poznamo, kakšen je proces prevajanja, kaj je verodostojen prevod, kakšne kompetence morajo izpolnjevati prevajalci ter katera prevajalska orodja se pogosto uporabljajo. Nadaljevanje diplomske naloge govori o strokovnem besedilu, vrstah strokovnih besedil, kako se prevajajo, kateri terminološki izrazi in tehnični slog se uporabljajo ter kako se pravzaprav lotiti tehničnega prevajanja. V nadaljevanju so predstavljena podjetja Gorenje, Bosch in Siemens, katerih navodila za uporabo kuhinjskih nap so bila uporabljena pri analizi v empiričnem delu. V empiričnem delu diplomske naloge sem hotela ugotoviti kakovost prevodov, kakšna je struktura teh besedil, ali se uporablja ustrezna terminologija, kakšen glagolski način in izražanje se uporablja pri slovenskih oziroma nemških besedilih ter ali gre za neposredno nagovarjanje uporabnika. Pri tem sem uporabila navodila za uporabo kuhinjskih nap podjetij Gorenje, Bosch in Siemens. Rezultati so pokazali, da je v besedilih uporabljena ustrezna terminologija ter da besedila ustrezajo namenu. Prav tako so rezultati pokazali, da je v nemških besedilih v primerjavi s slovenskimi pogosteje uporabljen trpni način in samostalniški način izražanja. V nasprotju z nemškimi pa je v slovenskih besedilih pogosteje uporabljen tvorni ter glagolski način izražanja. Glede na preverjanje kakovosti po ISO standardih lahko rečem, da so prevodi ustrezno prevedeni.
Ključne besede: izhodiščno in ciljno besedilo, prevodi, prevajanje, navodila za uporabo kuhinjske nape, struktura besedila, terminološko in leksikološko izrazje, kakovost prevodov
Objavljeno: 18.06.2013; Ogledov: 1954; Prenosov: 369
.pdf Celotno besedilo (1,74 MB)

10.
Iskanje izvedeno v 0.17 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici