SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 44
Na začetekNa prejšnjo stran12345Na naslednjo stranNa konec
1.
2.
3.
Prevod toplote v nehomogenih telesih z uporabo nesimetričnih robnih elementov : diplomsko delo
Jure Marn, 1987, diplomsko delo

Ključne besede: prevod toplote, robni elementi
Objavljeno: 26.07.2007; Ogledov: 1499; Prenosov: 0

4.
Podoba Slovenije in Slovencev v romanih
Maša Jert, 2009, diplomsko delo

Opis: Cilj tega dela je bil analizirati dva romana avstrijskega avtorja Josepha Rotha: Radetzkyjeva koračnica in Kapucinska grobnica. Želela sem priti do ugotovitve, kakšna je dana podoba Slovenije in Slovencev v obeh romanih in ali je pri prevodu romanov v slovenščino oz. na mestih, ki opisujejo Slovence prišlo do razlik.
Ključne besede: avstrijska književnost, Radetzkyjeva koračnica, Kapucinska grobnica, prevod, podoba Slovenije, Slovenci.
Objavljeno: 29.08.2009; Ogledov: 1748; Prenosov: 104
.pdf Celotno besedilo (869,42 KB)

5.
PREVOD NAKLONSKIH GLAGOLOV CAN, COULD, MAY IN MIGHT V "ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND" LEWISA CARROLLA V PREVODIH GITICE JAKOPIN IN HELENE BIFFIO
Manja Iskra, 2009, diplomsko delo

Opis: To diplomsko delo je obravnavalo prevod angleških naklonskih glagolov can, could, may in might v delu Lewisa Carrolla Alice's Adventures in Wonderland. V delu so bili predstavljeni različni načini prevajanja naklonskih glagolov v slovenščino ter dejanski načini prevodov, ki sta jih naredili Gitica Jakopin in Helena Biffio. Prav tako se je delo osredotočilo na to, ali se je modalnost angleškega glagola ohranila v slovenskem prevodu. Za študij teh prevodov smo zastavili dve hipotezi. Ena pravi, da bosta prevajalki uporabili enakovreden slovenski naklonski glagol za svoj prevod, druga pa, da bo modalnost prevedenih glagolov v večini ostala enaka. Analiza je pokazala, da v večini primerov prevajalki nista uporabili enakovrednega slovenskega naklonskega glagola. Namesto tega sta uporabili naklonski izraz ali prilagojeno naklonsko strukturo. Ne glede na način prevoda pa je modalnost v glavnem bila ohranjena.
Ključne besede: Alica v čudežni deželi, naklonski glagoli, prevod, modalnost, Jakopin, Biffio
Objavljeno: 13.05.2010; Ogledov: 2532; Prenosov: 126
.pdf Celotno besedilo (570,74 KB)

6.
ZNAČILNOSTI PREVAJANJA ZGODOVINSKIH BESEDIL IZ ANGLEŠČINE V SLOVENŠČINO NA PRIMERU BESEDILA BELLUM IUDAICUM - THE JEWISH WAR, KNJIGA III, VRSTICE 289-408
Mojca Fingušt, 2010, diplomsko delo

Opis: Diplomska naloga obravnava prevajanje zgodovinskih besedil za čas rimskega imperija. Zgodovinska besedila starejših zgodovinskih obdobij, še posebej iz obdobja rimskega imperija, niso napisana na način, kot si mnogi ljudje predstavljajo — naštevanje letnic in dolgočasni opisi bitk. Zgodovinska besedila tega obdobja bi morali imenovati literarnozgodovinska besedila, saj združujejo pripovedovanje o preteklih dogodkih in imajo značilnosti književnega besedila. Bellum Iudaicum — The Jewish Wa, delo Jožefa Flavija iz prvega stoletja n. št., je tipičen primer takšnega besedila. Prevajanje zgodovinskih in literarnozgodovinskih besedil je lahko težavno. Zgodovinska besedila so bila napisana v drugačnem kulturnem okolju, času in prostoru. Vse te okoliščine je potrebno upoštevati pri prevajanju takšnih besedil. Opredelitev zgodovinskih besedil zajema tudi besedila, napisana v preteklosti, ki obravnavajo preteklost. Vsa zgodovinska besedila so bila napisana z namenom, bodisi zabeležiti in opisati vse pomembne dogodke bodisi predstaviti in ohraniti kulturo, ki si zasluži mesto na enakem nivoju kot domnevno superiorne kulture. Takšen primer je Bellum Iudaicum — The Jewish War. Prevod zgodovinskega besedila naj bi ostal še vedno zgodovinsko besedilo in iz prevoda naj bi bil razviden isti namen, s katerim je bilo zgodovinsko besedilo napisano.
Ključne besede: prevajanje, zgodovinska besedila, literarnozgodovinska besedila, književni prevod, Jožef Flavij
Objavljeno: 23.07.2010; Ogledov: 1757; Prenosov: 98
.pdf Celotno besedilo (494,39 KB)

7.
TRAINSPOTTING: PRIMERJAVA PREVODOV PREKLINJANJA V LITERATNEM DELU IN FILMSKIH PODNAPISIH
Katarina Fekonja, 2010, diplomsko delo

Opis: Žaljiv jezik, kot so kletvice in psovke, ima v vsaki kulturi različne jezikovne preference in vzorce ter ne bi ga smeli obravnavati kot nekaj barbarskega, temveč kot del jezikovne kulture. Žaljiv jezik se uporablja v številnih literarnih delih in filmih, kar pa predstavlja težavo za prevajalce. Največja težava slovenskega jezika leži v tem, da naš pristni žaljiv jezik ne izrazi istega tona, registra in intenzivnosti napisanih ali izgovorjenih besed izvornega besedila. V teoretičnem delu diplomske naloge smo želeli prikazati žaljiv jezik s stališča uporabe, družbene vpetosti, cenzure in prevoda. V empiričnem delu smo analizirali slovenski prevod romana in filma (oba polna žaljivega jezika) Irvina Welsha — Trainspotting. S tem delom smo želeli ugotoviti možne razlike med prevodoma žaljivega jezika v knjižnem delu in filmskih podnapisih. Žaljiv jezik je nekaj, kar ne moremo prevajati dobesedno, saj mora prevod upoštevati družbeno-kulturni kontekst ciljnega jezika, da bi pri ciljni publiki dosegli isti učinek, kot ga je doseglo izvorno besedilo.
Ključne besede: prevod, Trainspotting, žaljiv jezik, knjižni prevod, filmsko podnaslavljanje, glosar
Objavljeno: 21.10.2010; Ogledov: 2672; Prenosov: 227
.pdf Celotno besedilo (883,15 KB)

8.
PREVODI ŠVICARSKE KNJIŽEVNOSTI V SLOVENSKI JEZIK IN ODZIVI NANJO
Eva Senica, 2010, diplomsko delo

Opis: Cilj pričujoče diplomske naloge je bil čim bolje predstaviti švicarsko književnost, in sicer tisti del, ki je preveden v slovenski jezik. Poleg tega me je zanimal odziv slovenske javnosti nanjo. Švicarska književnost je zanimiva zlasti zato, ker na enotnem geografskem področju nastajajo štiri različne književnosti v štirih različnih jezikih: nemška, francoska, italijanska in retoromanska. Prvo poglavje v diplomski nalogi je kratka predstavitev prevajanja, sledi mu poglavje o prevajanju na Slovenskem. Predstavljena so različna prevajalska načela in predstavniki posameznih teorij. Ker jedro diplomske naloge predstavljajo književni prevodi, je tudi teoriji književnega prevajanja namenjeno eno poglavje. Književno prevajanje je eno izmed najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja; književni prevajalec mora obvladati dva jezika, hkrati pa mora biti tudi umetnik, da začuti zgodbo, rimo, slog besedila ali pesmi. Nenazadnje pa je v teoretičnem delu predstavljena še literarna kritika kot posebna vrsta literarnega vrednotenja. Jedro diplomske naloge predstavljajo prevodi švicarske književnosti v nemškem jeziku v slovenski jezik in odzivi slovenske javnosti na le-te. V slovenski jezik je prevedene veliko švicarske književnosti; vse od otroške in mladinske književnosti do zapletenih romanov, dram in kratkih zgodb. Slovenska javnost je ta dela dobro sprejela in jih pozitivno ovrednotila. Kljub številnim prevodom pa obstaja še mnogo kakovostnih avtorjev, ki še čakajo na slovenski prevod, npr. Erika Burkart, Gabrielle Alioth, Maja Beutler, Martin R. Dean, Friedrich Glauser, Werner Schmidli, Claudia Storz … Diplomska naloga odkriva mnoge zanimive avtorje in avtorice ter jih predstavi v drugi luči; skozi oko slovenskega prejemnika.
Ključne besede: švicarska književnost, teorija prevajanja, literarni prevod, prevodi v slovenščino, literarna kritika.
Objavljeno: 02.11.2010; Ogledov: 2373; Prenosov: 408
.pdf Celotno besedilo (713,27 KB)

9.
PREVOD IN/ALI PRIREDBA: PREVAJANJE MLADINSKE LITERATURE NA PRIMERU PRAVLJICE DIE BIENE MAJA UND IHRE ABENTEUER
Tadeja Ščavničar, 2010, diplomsko delo

Opis: Med pisanjem pričujoče diplomske naloge sem si zastavila dva vodilna cilja. V prvem delu diplomske naloge sem želela teoretično obdelati pojem književnega prevajanja in mladinske književnosti ter ugotoviti, katere so posebnosti prevajanja le-te. Izpostavila sem nekaj izbranih prevajalcev, teoretikov oz. avtorjev, ki so se s teorijo prevajanja ukvarjali v preteklosti, kakor tudi nekaj sodobnih teoretikov in poskušala predstaviti njihove poglede glede (ne)zvestobe izvirnemu besedilu. Ustavila sem se tudi ob pojmu priredba in poskušala nanizati nekaj najpogostejših razlogov za prirejanje v mladinski književnosti ter jih ilustrirati s primeri. V drugem delu sem vso pozornost namenila izbranemu nemškemu izvirniku Die Biene Maja und ihre Abenteuer iz leta 1920 in njegovi priredbi Dogodivščine čebelice Maje iz leta 2004. Zanimalo me je, ali priredba kaže znake odmikanja od izvirnika iz utemeljenih razlogov, opredeljenih v prvem delu tega diplomskega dela. Ker analiza slehernih prevodnih premikov ne bi bila smiselna, sem se poleg tega osredotočila še na prevodne premike, ki so značilni prav za področje prevajanja mladinske književnosti, vendar žal v negativnem smislu, saj se navadno pojavljajo spontano ali brez pravih utemeljitev. V mislih imam različne olepšave in rabo pomanjševalnic. Ugotovitve o (ne)smiselnosti prirejanja glede na izbrano izvirno literarno delo sem zbrala v sklepnem delu. Ugotovila sem, da je prevajalka oz. prirejevalka upoštevala najpogostejše razloge za prirejanje v mladinski književnosti in skladno s tem iz besedila odstranila nekatere neprimerne vsebine, na primer nasilje oz. smrt. Po drugi strani pa je neupravičeno posegala v izvirnik, ko je s pomanjševalnicami poskušala olepšati prevod.
Ključne besede: mladinska književnost, priredba, prevod, književno prevajanje, pravljica, zvest prevod, svoboden prevod
Objavljeno: 23.03.2011; Ogledov: 2367; Prenosov: 297
.pdf Celotno besedilo (430,80 KB)

10.
PREVAJANJE V POVEZAVI Z BESEDILNIMI VRSTAMI - PRAVNA BESEDILA (PODVRSTA FRANŠIZNA POGODBA)
Andreja Jarc, 2011, diplomsko delo

Opis: Namen diplomske naloge Prevajanje v povezavi z besedilnimi vrstami - pravna besedila (podvrsta: franšizna pogodba) je predstaviti in analizirati problematiko prevajanja strokovnih besedil oziroma pravnih besedil s podvrsto franšizna pogodba. Za uspešno, razumljivo in jasno predstavitev tega problema bom najprej pričela z deskripcijo teorij prevajanja strokovnih besedil. Sledila bo analiza pogodbe kot besedilne vrste, kjer se bom ukvarjala s primerjavo slovenske pogodbe definirane po Uradnem listu Slovenije z nemško pogodbo definirano po Nemškem državljanskem zakoniku. Sledila bo opredelitev problema pravnega jezika in terminologije, zaradi različnih pravnih sistemov. Predstavila bom pomen poznavanja prava, značilnosti franšizinga v Sloveniji in Nemčiji ter ključne elemente franšizne pogodbe. V nadaljevanju se bom osredinila predvsem na terminologijo pravnega jezika in franšizne pogodbe. Sledila bo opredelitev in opis prevajalske strategije pri prevajanju franšizne pogodbe, kjer bom omenila pomen skoposa, ekvivalence/enakovrednosti; avtorja in naslovnika, pravne terminologije ter strukture pravnih besedil oziroma franšizne pogodbe. V nadaljevanju bom predstavila svoja prevoda franšiznih pogodb. Prvi prevod franšizne pogodbe bo narejen iz slovenskega v nemški jezik, drugi prevod bo narejen iz nemškega v slovenski jezik. Pri obeh prevodih bom povezala teoretični del diplomske naloge s praktičnim, tako da se bom natančno osredotočila na pravno terminologijo in njene prevode s sklicevanjem na teorijo prevajanja strokovnih besedil ter sproti povzemala:  razloge za izbiro prevoda terminov, ki se pojavljajo v franšizni pogodbi,  kakšno prevajalsko strategijo sem uporabila pri prevajanju franšizne pogodbe in zakaj,  razlike pri prevajanju terminov, ki nastanejo zaradi različnih pravnih sistemov in kako si pomagati v takšni prevajalski situaciji  kako pomembno je teoretično (pred)znanje pri prevajanju franšizne pogodbe in kaj se dogaja v glavi prevajalca med prevajanjem franšizne pogodbe. V sklepu bom razložila in povzela dosežene rezultate in ugotovitve, ki so nastale pri prevajanju franšizne pogodbe. Metodologija moje diplomske naloge je induktivno-deduktivna z vključitvijo besedilne analize. Analiza franšizne pogodbe bo zadevala franšizno pogodbo v okviru pravnih besedil, ki jih bodo predstavljale leksikalne, stilne, besedilne in terminološke vrzeli franšizne pogodbe. Pomemben del diplomske naloge bo tudi omemba vpliva kulture in poznavanja prava pri prevajanju franšizne pogodbe. Cilji diplomske naloge so:  pomoč pri prevajalskih težav povezanih s pravno terminologijo in poznavanjem oziroma nepoznavanjem prava pri prevajanju franšizne pogodbe,  najti ustrezno prevajalsko strategijo za prevajanje franšizne pogodbe,  opozoriti na ključne razlike med nemško in slovensko franšizno pogodbo, povzeti splošne ugotovitve, ki so nastale pri prevajanju strokovnih besedil in  podati smernice za relevanten, jasen, natančen, razumljiv, skratka kakovosten in uspešen prevod franšizne pogodbe. Pričakovani rezultat diplomskega dela je potrditev oziroma ujemanje postopkov prevajanja obeh omenjenih prevodov franšiznih pogodb s teorijo prevajanja pravnih besedil in prevajanja nasploh.
Ključne besede: Ključne besede: prevajanje, prevod, prevajalec/prevajalka, skopos, ekvivalenca, pravni jezik, pravna terminologija, pogodba, franšizing, franšizna pogodba
Objavljeno: 19.07.2011; Ogledov: 3377; Prenosov: 410
.pdf Celotno besedilo (1,02 MB)

Iskanje izvedeno v 0.15 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici