FRAZNI GLAGOLI V ANGLEŠKI LITERATURITanja Valente
, 2011, diplomsko delo
Opis: There have been numerous research showing that children learn a lot of foreign language unconsciously through reading books, watching television, dealing with the computer, interacting with others and etc. There is a lot of literature available for children to learn, not only the words and the right sentence structures, but also difficult grammar structures and different meanings, which is probably the most important for mastering the language. Phrasal verbs are one of those grammatical structures which are very important to know in order to speak proper and communicative language.
In this diploma work we deal with the frequency of phrasal verbs in literature for children and adult literature. We determined, gave meaning, time reference and compared phrasal verbs in a fantasy novel Alice in Wonderland written by Lewis Carroll and adventure novel The Count of Monte Cristo written by Alexandre Dumas. We did the same in their Slovene translations.
Ključne besede: verb, phrasal verb, meaning, time reference, Slovene translation of phrasal verbs.
Objavljeno: 04.04.2011; Ogledov: 4541; Prenosov: 266
Celotno besedilo (472,17 KB)
TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS: TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET"Ana Furlan
, 2013, diplomsko delo
Opis: Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries. All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their problems. They are written with a specific purpose and have special characteristics, which have to be considered when translating them.
This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and gives an analysis of some aspects of the translation of a specific self-help book - The Secret. This is a self-help book about happiness and getting and achieving everything the readers want in their life, written by Rhonda Byrne in 2006. The thesis looks into some specific problems the translator faced while translating the book from English into the Slovene language and examines the inconsistencies with the original that occurred in the Slovene translation. The first problem addressed is the decision about the use of formal or informal addressing of readers. The translator decided to use a T/V distinction and addresses the readers with a polite second plural V-form of a verb (“vi”) – “vikanje”. The second problem discussed is the problem of non-equivalence of word-meanings. The most common and important verb that is repeated throughout the whole book is verb “want”. Nevertheless, the verb is not translated consistently and is sometimes replaced with other verbs and words. The third problem is the problem of repetition of the lexical items or phrases, which have a cohesive and a rhetoric function. However, the translator did not preserve all the repetitions. The fourth problem the thesis focuses on is the problem of capitalization of words. Some concepts are capitalized in the original, because they are allegorical personification or because of their importance, yet the capitalization is not preserved in all cases in the translation.
The main focus of the graduation thesis is to determine how the translator solved the problem of pragmatic adjustment of the book to the Slovene audience and their culture.
Ključne besede: self-help books, The Secret, translation problems, T/V distinction, non-equivalence in word meaning, translation of verb “want”, repetition of lexical items and phrases, capitalization
Objavljeno: 29.01.2013; Ogledov: 1746; Prenosov: 98
Celotno besedilo (937,54 KB)
COPY ADAPTATION IN ADVERTISING: LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECTS OF TEXTS TRANSLATED FROM ENGLISH TO SLOVENEOlena Ivanyk
, 2013, diplomsko delo
Opis: We may observe reflections of a particular culture from different prospectives. One of such perspective is the culture of consumption. The easiest way to understand it is to take a deeper look into forms and methods of advertising within it. The main purpose of this graduation thesis is to uncover and analyze differences that appear as a result of translating text advertisements from English to Slovene. Special emphasis is put on additional meaning that appears in target language as a result of translation and the meaning that was lost due to translation.
Theoretical foundation of this work consists of one of the works written by A. L. Becker - Beyond Translation: Essays towards a Modern Philology (1995) – in which he introduces to us notions of meaning exuberances and deficiencies that appear in target language text as a result of the process of translation. Another work that contributed to the theoretical basis is the Textbook of Translation, written by P. Newmark (1988), which describer translation techniques and principles upon which the analytical part of the final thesis was made.
The empirical part investigates the translation of English advertisements into Slovene, taking into account the translational shifts which are due to differences in language in culture. The comparative analysis between English and Slovene written advertisement texts also includes the translation of certain language devices on the level of sentence as well as on the level of text.
As a theoretical foundation about advertising, works written by Myers - World of Ads (1994) - and G. Cook - Discourse of Advertising (1992) were of great value. Both authors approach advertisement texts as a reflection of a particular society's characteristics. They also consider language as such to be the main tool in achieving the effect of persuasion on potential consumers.
Ključne besede: Advertising, deficiency, exuberance, adaptation, figurative language, vagueness of meaning, culture.
Objavljeno: 17.07.2013; Ogledov: 1239; Prenosov: 73
Celotno besedilo (534,58 KB)
A LINGUISTIC ANALYSIS OF A COMMENTARY SECTION: THE EXAMPLE OF AN ENGLISH TABLOID ARTICLEMojca Matjašec
, 2014, diplomsko delo
Opis: When we communicate with each other we use different types of speech acts. We use different types of speech acts when we are talking, writing an e-mail or a message, even when we give a comment on an article. Speech used in communication can be more or less polite, more or less direct and allow more or fewer options to choose between. Furthermore, we can choose between formal or informal vocabulary. Formal language is more frequent in written and informal language in spoken communication. Last but not least, words can have positive, negative or neutral emotive meaning. Speech act, politeness, formality of language and emotional meaning are all presented in the theoretical part of this graduation thesis. In view of these characteristics of the use of language, the main purpose of this graduation thesis is a linguistic analysis of some linguistic aspects of comment sections of online articles. The analysis is focused on the example of an English tabloid article, which is taken from the internet edition of the English tabloid Daily Mail.
Ključne besede: speech act, politeness, formality of vocabulary, emotional meaning, tabloid article, comments
Objavljeno: 22.07.2014; Ogledov: 1275; Prenosov: 67
Celotno besedilo (344,37 KB)
CHARACTER AND APPEARANCE IDIOMS IN ENGLISH AND SLOVENE: A CONTRASTIVE VIEWŠtefani Hren
, 2014, diplomsko delo
Opis: The goal of this graduation thesis is to find out the similarities in the use of character and appearance idioms in English and Slovene. Idioms represent an important part of the vocabulary of a language and the English and the Slovene language are not an exception. An idiom is a fixed word combination, consisting of at least two words. Its meaning is non-literal, i.e. it cannot be predicted from the individual meaning of the words it consists of. Therefore, idioms can represent a problem for translators. They are widely used, especially in informal, spoken language. I collected 150 character and appearance idioms and classified them into four groups according to the way they are translated into Slovene. The results of the analysis have shown that only approximately a quarter of the idioms have the same structure and meaning in English and Slovene. One third of the idioms have a different structure but share the same meaning. Almost half of the English idioms have no established Slovene translation at all or have no equivalent idiomatic translation. There are several reasons for the differences in the use of idioms between these two languages. The most important ones are culture, religion, history and the geographical distance. In my graduation thesis I was also interested in the similarities in the use of character and appearance idioms in different genres in English and Slovene. For this purpose I randomly selected 5 idioms from each group of idioms which have the same structure and meaning in both languages and researched their use in the corpuses COCA and FidaPLUS.
Ključne besede: idiom, character and appearance, translation, cultural differences, non-literal meaning
Objavljeno: 20.10.2015; Ogledov: 1161; Prenosov: 91
Celotno besedilo (1,18 MB)
The Etymology, Use and the Meaning of the Word FuckAleš Horvat
, 2016, diplomsko delo
Opis: Different words have been considered as obscene, immoral, forbidden, taboo, indecent or incendiary at different times throughout our still short civilized human history. From religious profanity (such as damn) to taboo words that were considered sacred and forbidden to even think about. Not so long ago such words as leg (the proper substitute for the word was limb) and all other words for parts of the human body were forbidden and shocking. And even though it seems that today we are pretty much every day using the so called F-word or simply fuck and it is very easy to find it in most places, the word still has some kind of taboo aura around it, since it is still censored on television, some or most papers refuse to print it in its true form, but rather use some kind of substitute (fudge) or even censor it with asterisks (f**k) and the radio bleeps it out or replaces it with a modified sound when it appears in songs. But what is true is that fuck is one of the most useful, versatile, one of the most fun words with wonderfully polymorphous possibilities in the whole English language or as Peter Silverton puts it in his book Filthy English:
"The beginning, the very moment of creation, the starting point for both life and fun: fuck! Or perhaps: sexual intercourse! We all do it. Well, most of us. Our ancestors did it, too – not when they were fishes perhaps but not long after ... And yet the simplest, most direct and longest serving English language word for this most ontologically essential of human acts has, for most of its life, been considered so rude, so disturbing, so nasty, so condemnably yeeeurgh that people have been arrested, tried and jailed for speaking it or writing it. The OED wouldn't even give it page room until 1972. All I can say to that is: fuck! Or: fucking hell! Or: fuck me! Or: how fucking stupid!" (Silverton, 2010, p.20)
In this work I am going to discuss the etymology of the word fuck, its meaning with examples, use as nouns, verbs, idioms, interjections, verbal phrases, acronyms, abbreviations and the way society has viewed fuck and tried to mask it through censorship and alternatives in the media and about the frequency of use.
Ključne besede: Fuck, etymology, meaning of fuck, use of the word fuck, abbreviations and censorship.
Objavljeno: 13.06.2016; Ogledov: 1628; Prenosov: 50
Celotno besedilo (1003,53 KB)
Modal Meanings in Different Text Types in the Field of LogisticsPolona Vičič
, 2016, doktorska disertacija
Opis: The thesis sets out to investigate modality, which has been recognised as a central linguistic feature used for the expression of opinions and attitudes and thus also for establishing a dialogic relationship between the writer and reader. Following more recent, text-type oriented approaches to modality, which have recognised the importance of both genre- and discipline-specific conventions, the analysis aims to investigate modal verb use in different text types in logistics. Building on the finding that academic discourse is characterised by both objective (dynamic) and subjective (epistemic and deontic) presentation of claims it aims to establish to what extent the ratio between the two reflects genre- and discipline-specific use. The study is based on a combination of quantitative and qualitative (semantic) analysis, the results of which show that modal verb use in the analysed text types is characterised by a marked dichotomy between dynamic on the one side and epistemic and deontic use on the other, which, at least to some extent, could be related to the interdisciplinary nature of logistics. Furthermore, the analysed texts also show differences in the overall proportions of dynamic, epistemic and deontic use, which could be linked to the genre-specific style of each text type.
Ključne besede: modality, modal verbs, epistemic, deontic and dynamic meaning, text type, logistics
Objavljeno: 18.10.2016; Ogledov: 762; Prenosov: 63
Celotno besedilo (1,08 MB)
The language of appraisal in British advertisementsAgata Križan
, 2016, izvirni znanstveni članek
Opis: The article explores the occurrence and frequency of use of attitudinal judgement in British advertisement texts. Judgement, as one of the main attitudinal categories in the discourse-semantic appraisal model (Martin and White 2005), is concerned with the evaluation of human character and behaviour. The article focuses on the judgement categories of capability and propriety, as the research described concludes that they are the most frequently occurring of the judgement categories. Some typical instances encoding capability and propriety are discussed in terms of explicit and implicit manifestation. The article demonstrates that capability and propriety often participate in attitudinal double-coding due to the brevity of advertising texts and the creativity of advertising language. Capability and propriety are strongly socially motivated: they impose values upon the potential consumer, and hence upon society, and through them create social roles for the participants in the advertising interaction.
Ključne besede: advertisements, interpersonal meaning, appraisal, judgement, capability, propriety, attitudinal double-coding
Objavljeno: 16.05.2017; Ogledov: 292; Prenosov: 65
Celotno besedilo (386,30 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...
The colors of lifeNenad Miščević
, 2013, izvirni znanstveni članek
Opis: Berčić's proposal for a pluralistic normative account of meaning of life offers a fine point of entry into the problematic of meaningfulness. When given the coherentist twist he briefly suggests, it nicely fits with intuitions of many wise people from classics in philosophy to contemporary psychologists who work on the topic. In this paper we discuss his normative sketch and attempt to supplement it with a sketch of metaphysics and epistemology of meaningfulness along response-dependentist lines. The account proposed here claims that being meaningful in objective sense is being such as to cause the experiential response of meaningfulness in slightly idealized, suitably sensitive observers under suitable circumstances. The response locates the relevant event or item in the space of meaningfulness, analogous to color-space.
Ključne besede: coherentism, colors, intentionalism, meaning of life
Objavljeno: 02.08.2017; Ogledov: 622; Prenosov: 46
Celotno besedilo (441,30 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...