| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 4 / 4
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Prevajanje strokovnih besedil s področja računalniške programske opreme: problemi terminologije in sloga
Urška Topolovec, 2009, diplomsko delo

Opis: Strokovno izrazje slovenskega jezika je na področju naravoslovja dobro razvito. V zadnjih letih je bilo veliko narejenega tudi na področju računalništva. Izšlo je nekaj posebnih slovarjev, leksikonov in pojmovnikov. Redno izhaja kar nekaj revij o računalništvu in informatiki, dnevno časopisje objavlja številne članke, rubrike in tedenske priloge. Vse našteto je v veliko pomoč prevajalcem, ki prevajajo strokovna besedila s področja računalništva, kamor spada tudi programska oprema. Vsaka zvrst jezika je nekaj posebnega, tako je poseben tudi tehnični jezik. Pozorni moramo biti na strukturo stavkov, slog besedila, terminologijo, uporabiti moramo pravilno metodo prevajanja in upoštevati bralce ciljnega besedila. Dobro moramo poznati terminologijo. Besedila s področja računalništva in informatike so problematična, saj večina besed izhaja iz angleškega jezika, kjer nove besede nastajajo zelo hitro. Ko potrebujemo besedo v slovenskem jeziku, se velikokrat zgodi, da nimamo ustreznega prevoda ali da se prevodi, ki nastanejo, ne obdržijo v uporabi. Da bi bila prevedena besedila čim bolj razumljiva, si moramo prizadevati, da je jezik standardiziran. Vse značilnosti tehničnega prevoda iz angleškega v slovenski jezik sem zbrala in jih podrobno opisala v diplomskem delu. Če so terminologija in jezikovna pravila enotna in dosledno uporabljena, bosta prihranjena tako čas kot tudi stroški prevajanja.
Ključne besede: Tehnično besedilo, računalniško besedilo, tehnični slog, terminologija, tujka, neologizem, dvojnice, tehnični žargon.
Objavljeno: 03.02.2021; Ogledov: 54; Prenosov: 6
.pdf Celotno besedilo (375,83 KB)

2.
Analiza neologizmov v seriji knjig o Harryju Potterju
Valentina Majer, 2018, magistrsko delo

Opis: Neologizmi so na novo tvorjene besede, ki se še niso uveljavile. Veliko jih najdemo v seriji knjig o Harryju Potterju, kjer si je avtorica, J. K. Rowling, zamislila celoten čarovniški svet, za to pa je potrebovala tudi ogromno novih besed. Z njimi je poimenovala bitja, like, predmete, uroke in kraje. Njeni neologizmi so izjemno domiselni, izražajo skrivnosti, karakterizirajo, se nanašajo na videz ali pa so komični. Takšna imena imenujemo aptonimi in izjemno pomembno je, da jih v ciljni jezik uspešno prenesemo, saj v nasprotnem primeru bralca oškodujemo za pristno izkušnjo. V magistrskem delu so predstavljeni neologizmi, in sicer aptonimi, ki se pojavljajo v seriji knjig o Harryju Potterju in v delu Magične živali: Izvirni scenarij. Namen magistrske naloge je analizirati neologizme in aptonime ter ugotoviti, kako uspešno so preneseni v ciljni jezik. Teoretični del zajema obravnavo neologizmov in aptonimov, predstavljeni so besedotvorni postopki, uporabljeni pri tvorbi novo nastalih poimenovanj, obravnavane so smernice književnega prevajanja s poudarkom na prevajanju otroške in mladinske literature. Empirični del vsebuje analizo etimologije in besedotvornih postopkov v izvirniku ter primerjavo s prevodi. Poudarek je na prevodnih načinih, ki jih je uporabil prevajalec Jakob J. Kenda – ali je neologizme uspešno prenesel v slovenščino, obdržal njihove pomene, konotacijo, učinek, besedne igre in ali je ohranil aptonime. Pokazalo se je, da je najpogosteje uporabljen besedotvorni postopek združevanje, pri čemer je največ tvorjenk zloženk. Pri prevodnih načinih je prevajalec večinoma uporabljal izpeljevanje v ciljnem jeziku ter ustvarjanje novih neologizmov, s tem pa ustvaril domiselne in zabavne prevodne rešitve. Večina aptonimov se je ohranila, najpogosteje z uporabo priložnostnih ekvivalentov, prav tako so se ohranile besedne igre.
Ključne besede: neologizem, aptonim, besedotvorni postopki, književno prevajanje, otroška literatura, Harry Potter
Objavljeno: 18.10.2018; Ogledov: 433; Prenosov: 98
.pdf Celotno besedilo (2,62 MB)

3.
MORFOLOŠKA PRIMERJAVA NEMŠKIH IN SLOVENSKIH PLAKATOV S POUDARKOM NA BESEDOTVORNEM NAČINU KONTAMINACIJA
Lilijana Sitar, 2013, diplomsko delo

Opis: Diplomsko naloga je bila zasnovana s ciljem, da se ugotovi v kolikšni meri nam v današnjem času reklame in s tem plakati ponujajo igranje z besedami, bolje rečeno s tvorjenjem novih besed z besedotvornim načinom kontaminacije oziroma prekrivanja. Dejstvo je, da dandanes ustvarjalci reklam skušajo potrošnike pritegniti z izstopajočo reklamo ali plakatom in ne le s kvaliteto izdelkov. Nekateri plakati tvorijo že skoraj majhno vejo umetnosti zase. Zato je bilo najprej potrebno zagotoviti dovolj obsežen korpus nemških in slovenskih plakatov, s pomočjo katerih bi lahko potrdili oz. ovrgli zastavljene hipoteze. Izhajalo se je iz dejstva, da nemški plakati vsebujejo večje število prekrivank kot slovenski. Plakati so se zbirali od januarja 2011 do oktobra 2012. In sicer naključno oz. vključilo se je skoraj vse, na kar sem naletela. Vsaka kontaminacija na plakatu se je morfološko analizirala in bila uvrščena v določen tip in obliko kontaminacije. Pri analizi prekrivank so se upoštevali različni viri, saj je teorija o prekrivankah še v razvoju in se spreminja ves čas. Pri obdelavi plakatov se je uporabljala deskriptivna metoda obdelave podatkov in na podlagi izkušenj smo skušali izpeljati ugotovitve in rezultate.
Ključne besede: plakati, oglaševanje, prekrivanka, neologizem, besedotvorje, morfologija
Objavljeno: 04.06.2013; Ogledov: 1462; Prenosov: 115
.pdf Celotno besedilo (1,80 MB)

4.
Neologisms in public discourse
Tanja Medvešek, 2009, diplomsko delo

Opis: Diplomsko delo je osredotočeno na novonastale besede v javnem diskurzu, ki se imenujejo neologizmi. Glavni vir raziskovanja teh besed je bil internet. Neologizmi so predstavljeni predvsem z besedotvornega vidika. Za boljše razumevanje besedotvornih postopkov so razloženi tudi nekateri pojmi. Raziskali smo tudi, zakaj sploh neologizmi nastajajo in kaj neologizmi po svoji definiciji sploh so. Poiskani neologizmi so bili analizirani in razvrščeni glede na besedotvorni postopek. Želeli smo ugotoviti, kateri postopek je najbolj produktiven v angleškem jeziku. Predstavili smo pomen neologizmov in pogostost pojavljanja oz. uporabe. Za pridobitev tega podatka smo uporabili elektronsko zbirko besedja, elektronski korpus imenovan Coubild Bank of English.
Ključne besede: neologizem, priložnostnice, besedotvorje, leksikologija, besednjak, družba
Objavljeno: 29.08.2009; Ogledov: 2161; Prenosov: 257
.pdf Celotno besedilo (294,28 KB)

Iskanje izvedeno v 0.14 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici