| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 4 / 4
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Analiza algoritmov stiskanja na primeru tekstovnih datotek v različnih jezikih
Klemen Arzenšek, 2024, magistrsko delo

Opis: Magistrsko delo obravnava različne algoritme stiskanja tekstovnih datotek in analizira, ali jezik, v katerem je zapisana vhodna datoteka, vpliva na uspešnost stiskanja z izbranimi algoritmi. Preučeni in predstavljeni bodo izbrani algoritmi stiskanja, ugotovljene prednosti uporabe izbranih algoritmov stiskanja tekstovnih datotek, določene entropije analiziranih jezikov na ravni znakov, izvedeni praktični testi izbranih algoritmov stiskanja tekstovnih datotek s testnimi vzorci različnih jezikov, analizirano in ugotovljeno, ali jezik v izbranih testnih vzorcih vpliva na uspešnost posameznih algoritmov stiskanja tekstovnih datotek. Delo bo iskalo povezave med entropijo jezika in uspešnostjo stiskanja. Na koncu bo na primeru Huffmanovega algoritma, ki kodira posamezne znake, preverjeno, ali kodiranje daljših nizov izboljša učinkovitost kodiranja.
Ključne besede: naravni jezik, entropija jezika, algoritmi stiskanja, algoritem LZW, tekstovne datoteke
Objavljeno v DKUM: 23.12.2024; Ogledov: 0; Prenosov: 20
.pdf Celotno besedilo (2,04 MB)

2.
Prevajanje v (ne)materni jezik: med mitom in resničnostjo
Kristina Alice Waller, 2018, magistrsko delo

Opis: Eno temeljnih načel pristojnih na področju teorije prevajanja je, da naj bi prevajalci prevajali samo v svoj materni jezik, vendar je v praksi zaradi prevelikega povpraševanja v številnih državah nemogoče zagotoviti zadostno število prevajalcev, ki so naravni govorci ciljnega jezika, kar je tudi situacija v Sloveniji. Dejstvo je, da so univerzitetno izobraženi prevajalci v Sloveniji usposobljeni ne samo za prevajanje v obe jezikovni smeri svoje jezikovne kombinacije, ampak so tudi primorani tako delovati z ekonomičnega vidika glede na okoliščine na prevajalskem trgu. V nalogi želim predstaviti problematičnost izraza 'naravni govorec' in to, kako je ta izraz neupravičeno uporabljen kot sopomenka za kakovost, ter izpostaviti, kako so druge kvalifikacije prevajalca vredne več. Nato argumentiram, kako je prevajanje v nematerni jezik legitimna prevajalska dejavnost, ki si zasluži zavzeti bolj cenjeno mesto znotraj sveta prevajanja. S tem, ko se začnemo zavedati, kakšno je resnično stanje v prevajalski praksi in ne le slepo sledimo zastareli teoriji, bomo lahko naredili korake v pravi smeri in zagotovili, med drugim, boljšo kakovost prevodov in boljši položaj prevajalcev. Podani so tudi nekateri predlogi, kako bi lahko dosegli določene izboljšave.
Ključne besede: materni jezik, naravni govorec, nematerni jezik, prevajanje
Objavljeno v DKUM: 24.10.2018; Ogledov: 1473; Prenosov: 185
.pdf Celotno besedilo (2,38 MB)
Gradivo ima več datotek! Več...

3.
Izdelava oblikoslovnega označevalnika za slovenski jezik in primerjava z drugimi rešitvami
Goran Hrovat, 2010, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu smo se ukvarjali s področjem računalniško podprtega oblikoslovnega označevanja besedil v slovenskem jeziku. Najprej smo opisali napogostejše probleme, ki se pojavljajo. Nato smo opisali delovanje dveh odprtokodnih oblikoslovnih ozna čevalnikov: Stanford POS Tagger in TreeTagger. V praktičnem delu smo izdelali lastni oblikoslovni ozna čevalnik in prilagodili odprtokodna ozna čevalnika za procesiranje besedil v slovenskem jeziku. Učno mno žico je predstavljal korpus FidaPlus. Rezultate oblikoslovnega označevanja iz vseh treh označevalnikov smo med seboj primerjali.
Ključne besede: oblikoslovno označevanje, procesiranje naravnega jezika, NLP, naravni jezik, slovenski jezik, lematizacija
Objavljeno v DKUM: 21.06.2010; Ogledov: 3647; Prenosov: 256
.pdf Celotno besedilo (1,68 MB)

4.
Razpoznavanje naravnega jezika
1989, diplomsko delo

Ključne besede: računalništvo, naravni jezik, razpoznavanje, sintaksno usmerjena translacija, gramatika
Objavljeno v DKUM: 26.07.2007; Ogledov: 2141; Prenosov: 0

Iskanje izvedeno v 0.04 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici