| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju


1 - 5 / 5
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
Mojca Žitnik, 2012, diplomsko delo

Opis: This diploma paper, entitled Auto-correction in Simultaneous Interpreting, consists of two main parts; the theoretical and the empirical part. The theoretical part introduces the given problem, and focuses on the first language acquisition, as well as on the psychological processes that occur in the human mind when language is created, and how it deals with simultaneous perception and production. This is then followed by the explanation of the second language acquisition. We further focus on the theoretical explanation of interpreting, with special emphasis on simultaneous interpreting, where we explain the specifics and the main problems of simultaneous interpreting. This is followed by the theoretical definition and the distinction between mistakes and errors as S. P. Corder sees it. The second part focuses on the empirical research which was conducted in order to determine which types of errors occur with the students of simultaneous interpreting. These errors were analysed with the help of sound recordings, and are further outpointed at different levels, such as grammar, syntax, phonetics and lexis. We also try to distinguish between errors and mistakes. The data collected are presented and discussed at the end of the diploma paper. The diploma paper was written in order to discover and describe different types of errors that the second language learners make, which strategies they use in correcting themselves, and how successful they are in doing it.
Ključne besede: language, first language acquisition, second language acquisition, simultaneous interpreting, errors, mistakes
Objavljeno: 09.07.2012; Ogledov: 1053; Prenosov: 97
.pdf Celotno besedilo (915,43 KB)

Translation Mistakes in Bilingual Tourism Signs
Pija Kristan, 2012, diplomsko delo

Opis: The aim of this thesis was to analyze the language in bilingual tourism signs and tourist maps in Maribor and Ljubljana. Indicative and suggestive bilingual tourism signs were examined, as well as tourist maps found at public places and popular tourist spots. I investigated what kind of translation difficulties, mistranslations, language mistakes, and inconsistencies occur when translating tourism signs and tourist maps from Slovene into English. The theoretical part of the thesis covers the general area of tourism, the characteristics of tourism texts and tourism signs, and the characteristics of translating tourism texts and tourism signs in particular. The empirical part represents an analysis of the concrete translation difficulties found on tourism signs and tourist maps. The translation difficulties are pointed out, and suggestions for improvement are stated. The results of the analysis show that translation difficulties were found in many areas. In the area of spelling, misspellings, the use of abbreviations, and the inconsistent use of British or American English posed a problem. Regarding punctuation, translators had difficulties with the proper use of hyphens, strokes, and grave accents. In the area of grammar, inconsistencies and errors with the use of word order, capitalization, articles, and prepositions were noticed. In semantics, some information was omitted in translations, and meaning was not retained at a suitable level. The level of formality appeared too low in some instances as well, and inconsistencies in terms of using several different translations for the same source term were common.
Ključne besede: translation mistakes, language difficulties, tourist texts, bilingual tourism signs, bilingual tourist maps
Objavljeno: 14.12.2012; Ogledov: 2090; Prenosov: 77
.pdf Celotno besedilo (1,28 MB)

Iskanje izvedeno v 0.15 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici