| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 68
Na začetekNa prejšnjo stran1234567Na naslednjo stranNa konec
1.
Poslovna pogajanja z nemškimi in kitajskimi poslovnimi partnerji
Sara Klobučar, 2019, magistrsko delo

Opis: Magistrsko delo temelji na raziskovanju karakteristike poslovnih pogajanj z nemškimi in kitajskimi poslovnimi partnerji. Za magistrsko delo smo izbrali dve tako nasprotujoči si gospodarski državi, saj želimo raziskati možnosti in razlike med načini pogajanj dveh nasprotujočih si modelov ter ugotoviti, kakšne oblike pogajanj uporabljajo poslovni partnerji za dosego svojih ciljev. Kadar pogajanja potekajo v mednarodnem kulturnem območju, se poslovni partnerji srečujejo z izzivom spoznavanja in predvsem razumevanja tuje kulture, kar pa zahteva bistveno večjo sposobnost hitrega razmišljanja pod pritiskom, sposobnosti verbalnega izražanja, potrpežljivosti, sposobnosti interpretacije, miselne prilagodljivosti, sposobnosti priprave pogajalskih strategij, učenja neverbalne in verbalne komunikacije nasprotnika ter interpretacijo pogajalskih dogovorov, kot to zahtevajo pogajanja v domačem okolju. Živimo v svetu globalizacije. V svetu prevlade kapitalističnih interesov, v obdobju, kjer je »denar sveta vladar« in »mir« pojem, katerega pomen bodo naši vnuki iskali v slovarju. Za minimiziranje stroškov in ustvarjanje kapitala mogočna svetovna podjetja iščejo najrazličnejše načine pogajanj za doseganje svojih ciljev. Ko govorimo o Nemčiji, govorimo o državi, ki ima glavno vlogo pri obvladovanju dolžniške krize v območju uporabe evra. Po koncu druge svetovne vojne se je Nemčija industrializirala in uspela postati sinonim za kakovost proizvodnje in kakovost delovne sile. Struktura BDP-ja je usmerjena povsem v drugačno smer, kot je bila v prejšnjih treh desetletjih usmerjena struktura Kitajske, kljub temu pa obe gospodarski sili predstavljata sam vrh svetovnega gospodarstva. V magistrskem delu bomo tako obravnavali poslovna pogajanja s Kitajsko, na drugi strani pa prikazovali pogajanja z Nemčijo. Kitajsko in Nemčijo smo izbrali zaradi raznolikosti kulture, mentalitete, ekonomske rasti, srečevanja s posledicami poslovanja, zaradi raznolikosti gospodarskega modela, kitajskega prevzema nemškega miselnega vzorca po nastanku krize avgusta 2015 in soočanjem s posledicami na nemško kot kitajsko ekonomijo, ki jo je doprinesla trgovinska vojna med Kitajsko in ZDA, z začetkom marca 2018.
Ključne besede: medkulturna pogajanja, Kitajska, Nemčija, kultura, komunikacija, ekonomska rast, trgovinska vojna  
Objavljeno: 07.04.2020; Ogledov: 533; Prenosov: 86
.pdf Celotno besedilo (1,15 MB)

2.
Vpliv kulture na mednarodno poslovno komuniciranje: primer grške kulture
Nuša Širovnik, 2018, diplomsko delo

Opis: Podjetja, ki se vključujejo v mednarodno poslovanje, se soočajo z medkulturnim tveganjem. V komunikaciji poslovnih partnerjev iz različnih kultur lahko zelo hitro nastanejo nesporazumi. Dobro poznavanje kultur tujih poslovnih partnerjev je ključno za primerno mednarodno komunikacijo in uspešno mednarodno poslovanje. V teoretičnem delu diplomskega projekta smo opredelili pojem »kultura« in predstavili elemente kulture ter izbrane konceptualne modele medkulturnih razlik. Opredelili smo tudi pojem in vrste poslovnega komuniciranja ter pojem in posebnosti medkulturne poslovne komunikacije. V prvem delu empirične raziskave smo analizirali grško kulturo glede na izbrane konceptualne modele medkulturnih razlik in opredelili posebnosti komuniciranja v grškem poslovnem okolju. Na osnovi ugotovitev iz intervjuja z zaposlenimi tujci v mednarodnem podjetju v Grčiji smo v drugem delu empirične raziskave ugotavljali vpliv grške kulture na mednarodno poslovno komuniciranje.
Ključne besede: mednarodno poslovno komuniciranje, kultura, modeli medkulturnih razlik, medkulturna komunikacija, Grčija
Objavljeno: 24.10.2018; Ogledov: 494; Prenosov: 75
.pdf Celotno besedilo (1,05 MB)

3.
Prevedeni (mikro)svetovi
Hargita Horváth Futó, Jutka Rudaš, Éva Hózsa, 2016, izvirni znanstveni članek

Opis: Besedilni svet romana Vojak s cvetlico madžarskega pisatelja Nándorja Giona kopiči bogato krajevnozgodovinsko, kulturnozgodovinsko, narodopisno in antropološko gradivo. Razprava se v prvi vrsti loteva razkrivanja vidikov, ki se uveljavljajo pri prevajanju romana v srbski, nemški in slovenski jezik. Osredotoča se na prevajanje kulturnih posebnosti in pri tem izhaja iz dejstva, da prevod ni samo akt gramatike in besednega zaklada dveh jezikov, temveč medkulturna komunikacija oziroma kulturna menjava, pri kateri je z različnimi prevajalskimi postopki in metodami »prevedljiv« vsak del resničnosti. Prevedeno delo namreč v veliki meri prenaša tudi kulturo, iz katere izhaja, tako da je bistveni element medkulturnega stika. Kultura je navsezadnje organiziran sistem simbolov, nosilcev pomena, ki je po Iserju »po eni strani model o resničnosti, po drugi strani pa model resnice.«
Ključne besede: medkulturna komunikacija, kulturne realije, kulturni kodi, prevajalski postopki, madžarska književnost
Objavljeno: 29.05.2017; Ogledov: 603; Prenosov: 38
.pdf Celotno besedilo (425,16 KB)

4.
POSLOVNO KOMUNICIRANJE V MEDNARODNEM OKOLJU
Uroš Vidali, 2016, diplomsko delo

Opis: V prvem delu diplomske naloge sta splošno predstavljena kultura in proces komunikacije. Zaradi velikega števila raziskovalcev na tem področju obstajajo različne opredelitve pojma kultura in njegovih dimenzij. Predstavljenih je nekaj vodilnih avtorjev, njihovih modelov in definicij. Krajše poglavje je namenjeno tudi medkulturni komunikaciji, ki je ena izmed osnov za uspešnost v mednarodnem poslovanju. V nadaljevanju diplomskega dela je v ospredju poslovna komunikacija v mednarodnem okolju. Kot primeri so izbrane Nemčija, Italija in Japonska. Za vsako državo so predstavljeni parametri, napotki in nasveti za poslovneže, ki vstopajo v mednarodni svet poslovanja in komuniciranja.
Ključne besede: kultura, modeli kulture, komunikacija, medkulturna komunikacija, poslovna etiketa, mednarodno poslovanje
Objavljeno: 08.09.2016; Ogledov: 1696; Prenosov: 266
.pdf Celotno besedilo (1,16 MB)

5.
Terminologija begunske krize v izbranih slovensko-nemških spletnih časopisih
Mihael Leben, 2016, diplomsko delo

Opis: Evropska begunska kriza je bila v drugi polovici leta 2015 tema številka ena v medijih. V tem času je pogosto prišlo do napačne rabe terminologije, še posebej pri poimenovanju beguncev. Diplomsko delo analizira terminologijo slovenskih in nemških spletnih časopisov. V teoretičnem delu diplomske naloge smo predstavili lastniško strukturo medijev in medijsko krajino v Sloveniji, sledila pa je kratka predstavitev izbranih spletnih časopisov, ki so bili vključeni v analizo. Nadalje smo predstavili prevajalca kot medkulturnega posrednika, vlogo medkulturne komunikacije ter pomen kriznega komuniciranja v slovensko-nemških spletnih časopisih. Primerjali smo status novinarja s statusom prevajalca v slovenski družbi ter predstavili termine, ki se pogosto uporabljajo za udeležence migracijskih gibanj. V drugem delu diplomskega dela je sledila analiza spletnih časopisov, kjer smo ugotovili, da je poročanje v večini primerov bilo korektno in objektivno. Uporaba terminov begunec in migrant pri slovenskih spletnih časopisih je bila izenačena, medtem ko so nemški časopisi prednost dajali terminu begunec. Opravili smo tudi pogovor z novinarjem časopisa Večer, kjer smo se dotaknili terminologije begunske krize. V sklepnem delu pa je predstavljen glosar, ki smo ga ustvarili s pomočjo že obstoječe literature in terminološke zbirke IATE.
Ključne besede: begunska kriza, terminologija, spletni časopisi, medkulturna komunikacija, glosar
Objavljeno: 24.06.2016; Ogledov: 1011; Prenosov: 206
.pdf Celotno besedilo (1,55 MB)

6.
VPLIV UČENJA TUJEGA JEZIKA NA SPODBUJANJE MEDKULTURNOSTI PRI PREDŠOLSKEM OTROKU Z VIDIKA STARŠEV
Dušanka Bobovnik, 2016, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu so predstavljene različne sodobne teorije o pridobivanju tujega jezika v predšolskem obdobju v povezavi s teorijo medkulturne komunikacije, ki je način sporazumevanja v sodobni globalni družbi, in s katero se soočajo otroci ter starši že v predšolskem obdobju otrokovega razvoja. Teoretični del diplomske naloge zajema osnove govornega razvoja in dejavnike, v povezavi s kognitivnimi prevodoslovnimi teorijami.. V osrednjem delu se osredotočamo na načine usvajanja različnih vrst jezika in na zgodnje učenje tujega jezika, na njegov pomen, dejavnike in cilje. Nato so predstavljeni pristopi k učenju tujega jezika v predšolskem obdobju in smernice za kakovostno izvedbo poučevanja tujega jezika, kot uvod v medkulturno komunikacijo, v predšolskem obdobju. V nadaljevanju predstavljamo aktivnosti in sredstva za učenje poslušanja in govora tujega jezika. V drugem delu teoretičnega dela pa se osredotočamo na medkulturno vzgojo in izobraževanje, medkulturni dialog kot tudi medkulturno sporazumevanje pri pouku tujega jezika. V empiričnem delu diplomske naloge smo želeli pridobiti podatke o oceni staršev o vplivu zgodnjega učenja tujega jezika na spodbujanje medkulturne komunikacije. S pomočjo anketnega vprašalnika smo prišli do odgovorov glede zastavljenih ciljev in hipotez. V raziskavi so sodelovali starši otrok treh vrtcev iz Maribora, ki svojim malčkom v sklopu kurikula nudijo učne urice tujega jezika. Raziskava je pokazala, da se večini staršev zgodnje učenje tujih jezikov zdi primerno in pomembno, saj v tem vidijo prednosti za kasnejše učenje tujega jezika v šoli in s tem seveda tudi prednost za vse življenje, v odnosu do jezikov in drugih kultur.
Ključne besede: tuji jezik, medkulturnost, medkulturna komunikacija, zgodnje učenje tujega jezika, medkulturna vzgoja in izobraževanje
Objavljeno: 20.06.2016; Ogledov: 908; Prenosov: 125
.pdf Celotno besedilo (1,56 MB)

7.
VPLIV KULTURE NA USPEŠNOST POSLOVNIH POGAJANJ V BRAZILIJI
Sara Mravlje, 2015, magistrsko delo

Opis: Magistrsko delo govori o vplivu kulture na poslovna pogajanja v Braziliji. Podrobno se opredeli več dejavnikov, ki vplivajo na pogajanja, razlike med pogajanji v Braziliji in v Sloveniji. Na kaj moramo biti pozorni ob pogajanjih z brazilci in čemu se moramo izogniti. Oprededelimo sestavine in dimenzije kulture in pogajanj, ter sinergijo le-teh.
Ključne besede: poslovna pogajanja, medkulturna pogajanja, Brazilija, Slovenija, komunikacija, kultura, medkulturne razlike
Objavljeno: 11.01.2016; Ogledov: 794; Prenosov: 210
.pdf Celotno besedilo (941,25 KB)

8.
Jezik, družba in kultura
Nada Šabec, 2006, izvirni znanstveni članek

Opis: Avtorica obravnava slovensko-angleški jezikovni stik v izseljenstvu in v Sloveniji. Neposredni stik med slovenščino in angleščino pri ameriških in kanadskih Slovencih prikaže z dveh vidikov: družbenega oz. kulturnega in jezikoslovnega. V prvem delu predstavi splošno jezikovno stanje v Clevelandu (in delno v Washingtonu, D. C. in Torontu), pri čemer jo posebej zanimajo vprašanja jezikovnega ohranjanja in opuščanja, odnosa med stopnjo ohranitve materinščine in zavestjo o etnični pripadnosti ter vpliva izbranih zunajjezikovnih dejavnikov na jezikovno vedenje sodelujočih v raziskavi. Sledi primerjava rabe osebnih zaimkov za 2. osebo pri ogovarjanju sogovornika in govornih dejanj, kakršni so npr. komplimenti, da bi ugotovila, v kolikšni meri so jezikovne izbire govorcev odvisne od različnih kulturnih okolij, iz katerih le-ti prihajajo. Jezikoslovni del analize se osredotoča na sposojanje in kodno preklapljanje, pa tudi na vpliv angleščine v na videz enojezičnem diskurzu izseljencev. Ta se kaže predvsem na oblikoslovni ravnini, kjer se poenostavljajo, posplošujejo in celo opuščajo slovenski sklanjatveni vzorci, prisoten pa je tudi v skladnji, kjer se slovenski besedni red ponekod približuje angleškemu. Zadnji del je posvečen vedno močnejšemu vplivu angleščine na slovenščino v Sloveniji. Govora je o angleškem vplivu na leksikalni, sintaktični in medkulturni ravni.
Ključne besede: slovenščina, angleščina, sociolingvistika, jezikovni stiki, jezikovna ohranitev, jezikovni odnosi, sposojanje, kodno preklapljanje, medkulturna komunikacija
Objavljeno: 10.07.2015; Ogledov: 1623; Prenosov: 138
.pdf Celotno besedilo (186,91 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

9.
10.
Iskanje izvedeno v 0.19 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici