1. Simbolika barv v romanu Uweja Timma Rot Kontrastivna slogovna analiza originala in slovenskega prevodaDaniela Arnuš, 2011, diplomsko delo Opis: Cilj diplomske naloge je bil predstaviti kakšen vpliv ima simbolika barv v romanu Rot (Rdeče) avtorja Uweja Timma, na karakterizacijo glavne osebe. Raziskala sem simboliko treh barv, ki se v romanu najpogosteje pojavljajo; črna, bela in rdeča. S kontrastivno slogovno analizo originala in slovenskega prevoda sem hotela prikazati, kakšne slogovne figure uporablja Uwe Timm v originalu ter posledično predstaviti, kako se je prevajalec Slavo Šerc lotil prevajanja teh slogovnih figur. Najprej sem raziskala mikrostrukturno raven besedila, primerjala original in prevod ter pomembne slogovne figure. Upoštevala sem tudi makrostrukturno raven in prišla do zaključka, da je prevajalec Slavo Šerc, sledil slogu originala. Ključne besede: simbolika barv, slogovna analiza, slogovne figure, Uwe Timm, Rot, pogrebni govor, mikrostrukturna raven, makrostrukturna raven. Objavljeno v DKUM: 22.11.2011; Ogledov: 2931; Prenosov: 155
Celotno besedilo (383,81 KB) |
2. Prevajanje »polomljene« angleščine v romanu Vse je razsvetljenoTina Gorečan, 2011, diplomsko delo Opis: Vse je razsvetljeno je prvi roman ameriškega pisatelja Jonathana Safrana Foerja, ki je že kmalu po izidu postal knjižna uspešnica. Roman je razdeljen na dva glavna dela. Vsakega od njiju v povsem različnem slogu pripoveduje ena od obeh glavnih pripovednih oseb. Namen diplomske naloge je bil analizirati t.i. »polomljeno« angleščino, enega od omenjenih dveh slogov v romanu Everything Is Illuminated in njegovem slovenskem prevodu Vse je razsvetljeno, ter ugotoviti, kako prevodni premiki na mikrostrukturni besedilni ravni vplivajo na makrostrukturno pripovedno raven prevodnega besedila. Analizo smo izvedli s prevodoslovno metodo Kitty Van Leuven Zwart, ki je pokazala številne prevodne premike v slovenskem prevodu Alenke Moder Saje. Glede na pogostost prevodnih premikov na mikrostrukturni ravni je slednje vplivalo na makrostrukturno raven. Ker se prevodni premiki pojavijo v pripovedi ene od glavnih pripovednih oseb, Aleksandra Peršova, ti posledično zmanjšajo rabo »polomljenega« jezika v slovenščini in spremenijo njegovo osebnost. Ključne besede: književno prevajanje, prevajanje »polomljene« angleščine, Vse je razsvetljeno, Jonathan Safran Foer, Kitty van Leuven-Zwart, prevodni premiki, mikrostrukturna raven, makrostrukturna raven. Objavljeno v DKUM: 18.07.2011; Ogledov: 2781; Prenosov: 182
Celotno besedilo (384,09 KB) |
3. PREVODNI PREMIKI V DRAMI TENNESSEEJA WILLIAMSA TRAMVAJ POŽELENJE (A STREETCAR NAMED DESIRE)Daniela Arnuš, 2010, diplomsko delo Opis: Namen diplomske naloge je bil predstaviti, kako prevodne spremembe na mikrostrukturni ravni besedila vplivajo na makrostrukturno raven. Uporabila sem metodo avtorice Kitty M. Van Leuven-Zwart ter na kratko predstavila tudi drugo metodo, ki jo je osnovala Adrienne Brieffies. Z Uporabo Leuven-Zwartove metode sem lahko izluščila številne prevodne premike v slovenskem prevodu, ki ga je zasnoval Zdravko Duša. Ugotovila sem, da se v prevodu pojavijo številni premiki na mikrostrukturni ravni. Eden izmed najpomembnejših je stilistična modulacija/specifikacija/register. Ti premiki se pojavijo predvsem pri glavni ženski osebi, Blanche DuBois ter posledično spremenijo njeno osebnost. Ključne besede: Prevodni premiki, Tennessee Williams, Kitty M. Van Leuven-Zwart, Adrienne Brieffies, Tramvaj Poželenje, drama, mikrostrukturna raven, makrostrukturna raven Objavljeno v DKUM: 15.12.2010; Ogledov: 2960; Prenosov: 334
Celotno besedilo (347,91 KB) |