Translation of Characteristics of African American Vernacular English in Kathryn Stockett´s Novel The HelpAna Klement
, 2016, diplomsko delo
Opis: The thesis is an overall view over translation of African American Vernacular English (AAVE) in the novel The Help by an American author Kathryn Stockett and in the translation Služkinje by Dušanka Zabukovec. Main purposes of the thesis are to present literary translation, standard and non-standard language, introduce dialect, sociolect and idiolect and the translation of those lects; introduce AAVE: its socio-linguistic context and its origin, AAVE in literature and its general characteristics; get familiarized with the American author Kathryn Stockett and her work The Help and the translator Dušanka Zabukovec with the translation Služkinje; furthermore, introduce socio-historical setting of the original novel, plot summary, main themes and language in the novel. Purposes of the second part of the thesis are to introduce the methodology for observation of translation and present the comprehensive analysis of translation of characteristics of AAVE in the original and translated text; and explore, define and support as many examples of characteristics of AAVE as possible. The analysis performed in this thesis has shown that characteristics of AAVE from the original novel are not maintained in the translation and that emotional and psychological reaction of an American reader and a Slovene reader are not the same, since language – AAVE – plays a significant role in the original text. The last part of the thesis presents some solutions and suggestions to maintain or, at least, show the existence of characteristics of AAVE in the Slovene novel Služkinje.
Ključne besede: African American Vernacular English, literary translation, non-standard language, the novel The Help, the novel Služkinje, linguistic style and register
Objavljeno: 03.05.2016; Ogledov: 937; Prenosov: 82
Celotno besedilo (1,26 MB)
Literary Translation and Sociolects in Limon's Version of Skubic's Fužine BluesMaja Gerečnik
, 2011, diplomsko delo
Opis: Literary translation is the most important form of intercultural communication. The translator is confronted with a difficult task: he or she has to translate the literary works and cast them, shape and form them, polish them up, and if necessary even transform them, whereas he or she still to large extent has to remain faithful to the original. At the same time he or she must function as a cultural manager in bridging the gap between both cultures. The novel Fužine Blues, published in 2001, is the second novel written by Andrej E. Skubic. It brought him the nomination for the prestigious Kresnik Prize. The novel tells a story about four people that live in Fužine and is portrayed entirely through the language they use. The story takes place in one single day – 13th June 2000 – the day of the football match between Slovenia and Yugoslavia. The author uses three main sociolects to portray the story: the excess sociolect of Peter Sokič and Igor Ščinkavec, the overcultivated sociolect of Vera Erjavec and the marginal sociolect of Janina Pašković. In my thesis I focus on the translation of each sociolect and its characteristics. The chosen sociolects possess distinct characteristics that are reflected in three fields: phonology, syntax and lexis. However, my main emphasis lies on the translation of the field of lexis. There are many different approaches for translating sociolect(s); however, there are some shortcomings in this translation that could have been avoided. Some features did not catch the needed attention of the translator or simply got lost during the process of translation.
Ključne besede: literary translation, translating sociolect(s), excess sociolect, overcultivated sociolect, marginal sociolect
Objavljeno: 27.02.2012; Ogledov: 1839; Prenosov: 100
Celotno besedilo (364,65 KB)
STYLISTIC COMPARISON OF THE ORIGINAL AND THE SLOVENE TRANSLATION OF HELEN FIELDING'S NOVEL BRIDGET JONES'S DIARYIna Polič
, 2012, diplomsko delo
Opis: In this paper, I made a stylistic comparison of Helen Fielding’s novel Bridget Jones’s Diary and its Slovene translation. The novel prides itself on a narrator’s voice that is authentic, witty and ironic. It sparkles with witty verbal formulations, completely individual wordings and parades a plethora of British celebrity names, TV-shows, shops, magazines and other typically British references. Translating such a novel is a demanding task, since the translator is expected to create a translation that gives its readers the same reading experience as that of the readers of the original. The comparison of the chosen representative examples in each of the two categories “Slang” and “Culture-bound elements” demonstrated the occurrence of translation shifts in the Slovene translation of the novel. The analysis uncovered various discrepancies in the translated examples that did not match the tone of the original. Thus, the hypothesis that translation shifts bring about changes in the stylistic value of the translation when compared to the original was confirmed. When analyzing representative examples of each category, the problematic areas of the text were highlighted and possible solutions offered and explained. The aim was to establish suitable translation procedures and practices for dealing with such issues. In this way I sought to make a contribution to the general development of translation studies.
Ključne besede: literary translation, slang, allusions, culture, translation shifts
Objavljeno: 29.01.2013; Ogledov: 1011; Prenosov: 95
Celotno besedilo (5,45 MB)
A CLASH OF WORDS: TRANSLATING AN ALTERNATIVE WORLD FICTIONAndrej Zupanič
, 2014, diplomsko delo
Opis: The aim of this thesis is to determine a comparative stylistic model that can be used in literary translation for analysing texts of a specific genre: alternative world fiction. The model consists of two parts, general stylistic analysis of prose fiction and specific stylistic analysis of alternative world fiction, which depend on the stylistic approaches suggested by Leech and Short, and Sandig and Sowinski, as well as Mandala’s study of language in science fiction and fantasy. This is put to empiric use on the basis of George R. R. Martin’s heroic fantasy A Clash of Kings, translated into Slovene by Branko Gradišnik. The thesis confronts the source text (original) with the target text (translation) from general as well as specific stylistic viewpoints. However, the emphasis of this stylistic analysis lies on the latter part that is text- and/or genre-specific. Within this part of the analysis, attention is directed toward geographic, character and other proper names, text- or genre-specific lexical and grammatical categories, use of archaic forms and language contact. These categories are considered from the translation viewpoint, thus revealing certain problems a translator faces while translating and/or adapting certain terms. The analysis merges literary linguistics with literary translation and confronts these with translator’s creative freedom, an artistic function every literary translator should posses. The thesis thus deals in its separate parts with word-formation, grammatical structures, the lexicon of British and American English, archaisms and fictive languages, and compares them with corresponding translations. These comparisons are then used to yield important stylistic revelations a translator should abide while translating alternative world fiction.
Ključne besede: alternative world fiction, Branko Gradišnik, Boštjan Gorenc, comparative analysis, fantasy, George R. R. Martin, literary translation, style, science fiction
Objavljeno: 15.01.2015; Ogledov: 999; Prenosov: 83
Celotno besedilo (3,42 MB)
Pinter's The Caretaker in Two German TranslationsBarbara Selinšek
, 2016, diplomsko delo
Opis: The focus of the thesis lies on the linguistic and stylistic comparison of Pinter’s drama The Caretaker and two German translations by Willy H. Thiem, Der Hausmeister, from 1961 and the more contemporary German translation by Michael Walter from 2005. The aim of the thesis is to examine how and to what extent have the characteristics of Pinter’s style been preserved in the two German translations. The thesis is composed of eight chapters; chapter one is introductory and defines basic terminology used in the thesis and provides purpose of the thesis. Chapter two presents the life and work of Harold Pinter. Chapter three is subdivided into two parts and offers the analysis of The Caretaker, the plot, characters, relationships and action and provides information on German translations of Pinter’s plays and how they were presented on German stages. Chapter four is divided into two parts; the first part focuses on translation of literary style in general and the second on translation of drama in particular. Chapter five presents Pinter’s stylistic features. Chapter six is subdivided in five parts and discusses different stylistic shifts in the German translation: repetition, obsolescence of certain expressions, alliteration, colloquialism, register and manner of address. The analysis of examples taken from the original text and the translations shows to what extent have Pinter’s stylistic devices been preserved in the two German translations. Also commentary and further suggestions for the translation into German are offered. Conclusions are drawn in chapter seven; the comparison of Pinter’s drama The Caretaker and two German translations shows that there are some discrepancies in the application of Pinter’s stylistic devices in the translation; many stylistic shifts occur, and the two translators, in most cases, do not consider Pinter’s significant stylistic elements in their translations. In chapter eight the works that have been used for the research are listed.
Ključne besede: Harold Pinter, The Caretaker, translation of literary style, drama, translation, stylistic shifts
Objavljeno: 21.09.2016; Ogledov: 430; Prenosov: 39
Celotno besedilo (528,04 KB)
First-Person Narrator's Mind Style in Slovenian Translations of the Novel To Kill a MockingbirdTadeja Tement
, 2017, magistrsko delo
Opis: The Master’s thesis explores the first-person narrator's mind style in Harper Lee’s novel To Kill a Mockingbird (1960) and its first Slovenian translation entitled Ne ubijaj slavca (1964). The second Slovenian translation with the title Če ubiješ oponašalca (2015) is used as a means of comparison and illustration of different translations. Mind style is concerned with how a literary character perceives the fictional world and it can be studied through linguistic categories. In the case of To Kill a Mockingbird, the features of the narrator’s mind style can be observed in three main areas: lexical choices, particularly the use of complex and evaluative adjectives, adverbs and numerous different verbs of movement; a frequent use of epistemic modality; and in the type of cohesive devices. A detailed analysis of the first translation revealed consistent translation shifts on the microstructural level in all these categories. As a result, the narrator’s lexical repertoire seems to be less varied and more child-like, she conveys a higher degree of objectivity and certainty in her utterances because many epistemic modality markers are omitted, and she sounds more explicit and repetitive than the “same” narrator in the original. The cumulative effect of these translation shifts does not only alter the narrator’s perceptions of the fictional world, but also influences the target readers’ perception of the narrator. The analysis of mind styles in both Slovenian translations demonstrated that the second Slovenian translation remained much more faithful to the original in terms of rendering these features of mind style.
Ključne besede: literary translation, stylistics, mind style, translation shifts, To Kill a Mockingbird
Objavljeno: 08.05.2017; Ogledov: 651; Prenosov: 68
Celotno besedilo (1,54 MB)