| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 2 / 2
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Remnants of Serbo-Croatian lexis in present-day Croatian
Dario Lečić, 2014, izvirni znanstveni članek

Opis: This article deals with the process of language purism and the presence of Serbisms in Croatian. We attempt to show whether the speakers of Croatian know and use specific lexical items that are generally considered to be more characteristic of Serbian usage. For this purpose we use two data sources: a corpus of Croatian and a questionnaire survey. The results show that the speakers of Croatian are aware of the differences between Croatian and Serbian to a large extent. Even though they mostly do not use them, most speakers do know the meaning of lexemes that were used in the Serbo-Croatian period. This leads to the conclusion that the process of “cleansing” Croatian is being successfully implemented (but is far from completion). However, we argue against the justifiability of this process.
Ključne besede: Croatian, Serbian, Serbisms, linguistic purism, lexis
Objavljeno v DKUM: 15.02.2018; Ogledov: 1105; Prenosov: 366
.pdf Celotno besedilo (460,88 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

2.
An examination of lexical choices in Slovene translations of British and American drama
Darja Darinka Hribar, 2005, izvirni znanstveni članek

Opis: The article examines lexical choices preferred by a noted Slovene translator of dramatic texts. It is based on the assumption that in spite of the fact that lexical choices offer much greater freedom in translation than, for instance, grammatical choices, they are subject to a number of intratextual and extratextual factors defining the genre, the kind of translation, and specific features of individual plays. Although examples are taken from only one set of translations of Tennessee Williams's A Streetcar Named Desire, they also refer to other working and published versions of dramatranslations into Slovene, including Albee's Whos Afraid of Virginia Woolf?, Miller's Death of a Salesman, Pinter's plays, and Shaw's Pygmalion. The shifts considered in the article relate to register, i. e. factors of language variation affecting lexical choices related to the field, mode, and tenor of discourse.
Ključne besede: translation, translating, translation exercises, drama, drama translation, shifts, register, lexis, lexical choice, Tennessee Williams, A Streetcar Named Desire
Objavljeno v DKUM: 12.05.2017; Ogledov: 1550; Prenosov: 380
.pdf Celotno besedilo (142,84 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

Iskanje izvedeno v 0.65 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici