1. Mezi folklorem a uměním, mezi zeměmi a existencíLibor Pavera, 2009, izvirni znanstveni članek Opis: Med folkloro in umetništvom, med državami in eksistenco
Prispevek obravnava avtorico, ki je živela in ustvarjala na geografsko-jezikovno-kulturni meji, kar se kaže v njenih delih, umeščenih med leposlovje in folkloro. Avtor opozarja tudi na uporabo zgledov, čas in prostor ter topiko prostora. Ključne besede: folkloristika, etnologija, leposlovje, ljudsko slovstvo Objavljeno v DKUM: 31.01.2018; Ogledov: 620; Prenosov: 342
Celotno besedilo (346,87 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
2. DISKURZ O BOLEZNI NA PRIMERU ROMANA JOHNA GREENA KRIVE SO ZVEZDEMaja Kajbič, 2015, magistrsko delo Opis: Magistrska naloga obravnava jezikovne značilnosti diskurza o bolezni v romanu Krive so zvezde (The Fault in Our Stars) avtorja Johna Greena (2012). Delo je uvrščeno v literarni žanr mladinskega leposlovja, za katerega je značilen določen slog pisanja in temu primerne teme. Magistrsko delo vsebuje kratko analizo žanra in njegovih tipičnih značilnosti ter pojasni kako se roman Krive so zvezde razlikuje od prejšnjih del tega žanra. Analiz v magistrska nalogi se osredotoča na diskurz, kjer beseda nanese na bolezen (smrt, umiranje) in analizira izrazna in kohezivna sredstva v teh odsekih. Analiza je pokazala, da v diskurzu o bolezni, v nasprotju s pričakovanji, ne prevladujeta elipsa in substitucija, temveč različne oblike leksikalne kohezije. Ključne besede: diskurz, John Green, kohezivna sredstva, Krive so zvezde, mladinsko leposlovje Objavljeno v DKUM: 12.11.2015; Ogledov: 1557; Prenosov: 210
Celotno besedilo (543,07 KB) |
3. PREVAJANJE VOJAŠKE TERMINOLOGIJE V ROMANU SOVRAŽNE VODEMarko Štefanič, 2013, diplomsko delo Opis: Prevajanje leposlovnih besedil, ki se opirajo na določeno stroko, je precej zahtevno, saj mora prevajalec poleg dobrega poznavanja obeh jezikov in izhodiščne ter ciljne kulture obvladati tudi strokovno izrazje, ki se v besedilu
pojavlja. Takšen je tudi roman Sovražne vode, ki opisuje pomorski vojaški konflikt med sovjetsko in ameriško mornarico na vrhuncu hladne vojne. Posebnost romana se kaže v velikem deležu vojaškega strokovnega izrazoslovja,
ki od prevajalca zahteva veliko mero pazljivosti in strokovnega poznavanja področja. Prevodni premiki na ravni besedila lahko namreč povzročijo spremembe na makrostrukturni ravni romana. V diplomskem delu je podrobneje predstavljena problematika prevajanja vojaške terminologije, kot tudi oddelek v Slovenski
vojski, ki se s tem ukvarja, prav tako so skozi potek diplomskega dela podani nasveti, ki bodo morda uporabni prevajalcem, ki se s tovrstno terminologijo
srečujejo. Ključne besede: leposlovje, vojaška terminologija, izhodiščna kultura, ciljna
kultura, prevodni premiki, analiza prevoda, kontrastivna analiza Objavljeno v DKUM: 11.10.2013; Ogledov: 1968; Prenosov: 198
Celotno besedilo (407,27 KB) |
4. |