| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 3 / 3
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
2.
STRATEGIJE ISKANJA V SEZNAMIH BESED KOT PRIPOMOČEK PRI REŠEVANJU KRIŽANK
Rok Ivartnik, 2015, diplomsko delo

Opis: Križanke predstavljajo dober vir zabave, nas spodbujajo k razmišljanju in bogatijo naše znanje. Nemalokrat se zgodi, da pri reševanju križanke naletimo na vprašanje, na katerega ne znamo odgovoriti, ali pa imamo že nekaj črk, a ne najdemo prave rešitve. Klasični slovarji v primerih, ko ne iščemo besed po začetnih črkah, niso v pomoč. V diplomski nalogi smo v programskem jeziku Java razvili pripomoček, s katerim si bodo ljubitelji križank pri težavnih besedah lahko pomagali. Programski pripomoček za izbrani niz besed, v katerem so znane le določene črke, poišče vse besede v seznamu, ki ustrezajo danemu nizu.
Ključne besede: križanke, leksikon, Java, sortirni algoritmi, iskalni algoritmi
Objavljeno: 27.05.2015; Ogledov: 1009; Prenosov: 86
.pdf Celotno besedilo (1,55 MB)

3.
PREVODI MANJ ZNANIH SLOVENSKIH NENASELBINSKIH ZEMLJEPISNIH IMEN V ANGLEŠČINO – NA PRIMERIH IZ PRIROČNEGA KRAJEVNEGA LEKSIKONA SLOVENIJE (1996)
Aleksandra Zupanc, 2018, magistrsko delo

Opis: Prevajanje zemljepisnih imen je pomembno, saj ima vsaka država svoj jezik. Že od nekdaj je vloga prevajalca, da prenese sporočilo iz izhodiščne kulture v ciljno in pri tem ohrani sporočilo izhodiščnega besedila oziroma značilnosti izhodiščne kulture. Danes, ko je globalizacija na višku in so informacije dostopne na vsakem koraku, pa je vloga prevajalca še pomembnejša. Prav tako ima veliko vlogo tudi turizem. V današnjem svetu predstavlja veliko pomoč pri prepoznavnosti določene države, njenih naravnih, kulturnih znamenitosti, navad, običajev, ljudi in kulture njenega naroda. V določeni meri je turizem vključen v samo magistrsko delo; namen dela je namreč prikazati prevajanje zemljepisnih nenaselbinskih imen – imen gora, hribov, rek, jam, polj, planot ipd. – na podlagi Priročnega krajevnega leksikona Slovenije (1996) in prikazati rešitve prevodov, ki so na voljo na spletu, oziroma podati predloge zanje, če prevodi ne obstajajo ali niso ustrezni. Splet je postal vodilni vir pridobivanja informacij in enako velja tudi za prevode. Poleg tega cilj magistrskega dela ni zgolj ovrednotiti obstoječe prevode, ampak tudi prikazati, s kakšnimi prevajalskimi postopki so bili ti prevedeni in kakšni predlogi oz. rešitve bi bili možni, da se izboljša prevajanje tovrstnih zemljepisnih imen.
Ključne besede: prevajanje, prevajalec, nenaselbinska zemljepisna imena, prevajalski postopki, splet, Vinay in Darbelnet, Priročni krajevni leksikon Slovenije (1996)
Objavljeno: 08.10.2018; Ogledov: 179; Prenosov: 18
.pdf Celotno besedilo (2,44 MB)

Iskanje izvedeno v 0.07 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici