| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 1 / 1
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
SLOGOVNA PRIMERJAVA IZVIRNIKA IN SLOVENSKEGA PREVODA ROMANA AGATHE CHRISTIE: UMORI PO ABECEDI
Sandra Muhič, 2009, diplomsko delo

Opis: Med sočasnim branjem angleškega romana Agathe Christie The ABC Murders in njegovega prevoda Slovenke Brede Konte Umori po abecedi smo odkrili prevodne premike, ki so se nam zdeli zanimivi. V diplomski nalogi smo se osredotočili predvsem na prevodne premike na leksikalni ravni, prav tako so nas zanimali prevodi tujk, kot zadnje smo pod drobnogled vzeli izpuste. Diplomska naloga je sestavljena iz dveh delov: iz teoretičnega in praktičnega. V prvem delu smo predstavili problematiko prevajanja vsakega področja. Prav tako smo izpostavili že ugotovljena spoznanja iz področij prevajanja leksikalnih variacij, tujk in izpustov. V teoretičnem delu smo s prilagojenim modelom Kitty van Leuven-Zwartove analizirali primere iz prevoda. Vsaka podkategorija vsebuje podrobno analizo primerov ter naše predloge. Prav tako smo opisali kakšen vpliv imajo prevodni premiki na stilistično vrednost romana in predvsem kako to vpliva na bralčevo sprejemanje prevoda. Ugotovili smo, da ne glede na obsežnost premika, je prevod stilistično drugačen od originala. S tem ni mišljeno, da je prevod slabši, le različne prvine so izražene drugače.
Ključne besede: stilistika, prevodni premiki, leksikalne variacije, tujke, izpusti
Objavljeno: 24.02.2010; Ogledov: 3506; Prenosov: 267
.pdf Celotno besedilo (472,27 KB)

Iskanje izvedeno v 0.02 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici