1. Pleteršnikova dediščina : ob stoletnici smrti Maksa Pleteršnika2024, revija Opis: Urednik Marko Jesenšek je pripravil vrhunsko znanstveno delo s področja slovenskega slovaropisja. V monografiji, ki ima 20 samostojnih poglavij, so predstavljeni najnovejši dosežki na področju eSSKJ-a, Slovarja pregovorov in sorodnih paremioloških izrazov, Sprotnega slovarja slovenskega jezika, Rastočega besednjaka SLA, Slovarja slovenskega taroka, jezikovne terminologije v Pleteršnikovem slovarju in njegove makronske dediščine, analize Pleteršnikove rokopisne zbirke zemljepisnih imen in številnih drugih pomembnih ozko slovaropisnih vprašanj s področja sinhronije in diahronije. Pri pisanju so sodelovali najbolj aktivni slovenski jezikoslovci, ki se na Slovenski akademiji znanosti in umetnosti, na ZRC SAZU, na Univerzi v Ljubljani in Univerzi v Mariboru ukvarjajo s slovenskim slovaropisjem ter življenjem in delom Maksa Pleteršnika.
Znanstvena monografija Pleteršnikova dediščina je nastala ob stoletnici smrti znamenitega slovaropisca Maksa Pleteršnika (* 3. 12. 1840, Pišece, † 13. 9. 1923, Pišece). Gre za inovativno, aktualno in doslej najpopolnejše delo s področja slovaropisja, ki promovira slovensko jezikoslovno znanost in razširja vedenje o slovenski kulturni in jezikoslovni dediščini. Ključne besede: Maks Pleteršnik, slovenski jezik, slovaropisje, slovarji, jezikovni viri in tehnologije Objavljeno v DKUM: 04.09.2024; Ogledov: 75; Prenosov: 20
Celotno besedilo (6,39 MB) Gradivo ima več datotek! Več... |
2. Slovenščina na dlani 4Natalija Ulčnik, 2021, znanstvena monografija Opis: Monografija v prvem delu prinaša znanstvene, v drugem delu pa strokovne prispevke o razvoju in rabi jezikovnih virov in učnih e-okolij za jezikovni pouk slovenščine. V izhodišče postavlja digitalizacijo v jezikoslovju in nove možnosti poučevanja slovenščine ter nakazuje smernice razvoja učnih gradiv. Izpostavljeni so najnovejši jezikovni viri, ki lajšajo učenje ter poučevanje slovenščine, npr. Vejice 1.0, Jezikovni sledilnik 1.0, Sloleks 2.0, SPiPP, nekateri med njimi pa učinkovito izkoriščajo tudi igrifikacijske elemente, npr. Igra besed. V središču zanimanja je inovativno učno e-okolje Slovenščina na dlani, njegova priprava in specifike vsebinskih sklopov. Analiziran je tudi vpliv informativne literature v učnih e-virih na razvoj bralne pismenosti. Monografija se zaokrožuje z razmislekom o pomenu večjezičnosti in osebne raznojezičnosti v digitalni dobi ter s prikazom inovativnih didaktičnih pristopov, ki jih je v epidemioloških razmerah spodbudila povečana raba sodobnih tehnologij. Ključne besede: jezik, jezikovni viri, učno e-okolje, e-orodje, slovenščina, učenje, poučevanje, pravopis, slovnica, frazeologija besedilo Objavljeno v DKUM: 30.09.2021; Ogledov: 1112; Prenosov: 191
Celotno besedilo (8,16 MB) Gradivo ima več datotek! Več... |
3. |
4. Govorni, dialoški in multimodalni jezikovni viri : pregled stanjaDarinka Verdonik, Andrej Žgank, Simona Majhenič, Izidor Mlakar, 2020, elaborat, predštudija, študija Ključne besede: multimodalni jezikovni viri, jezikovni viri Objavljeno v DKUM: 13.05.2020; Ogledov: 1249; Prenosov: 89
Celotno besedilo (364,75 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
5. Uporabnik jezikovnih virov in orodij kot objekt ali subjekt jezikovne politike? : področje prevajanja in tolmačenjaMojca Šorli, 2018, pregledni znanstveni članek Opis: V podsklopu "Jezikovna opremljenost na področju tujih jezikov" ciljnega raziskovalnega projekta Jezikovna politika Republike Slovenije in potrebe uporabnikov raziskujem navade, strategije, potrebe in stališča uporabnikov, zlasti prevajalcev in tolmačev, do jezikovnih virov in orodij za tuje jezike, tako v odnosu do obstoječe infrastrukture kot tiste, ki po njihovem mnenju ni dovolj razvita. Ključne besede: tuji jeziki, jezikovna politika, jezikovna infrastruktura, jezikovni viri, jezikovna tehnologija, prevajalci, tolmači, jezikovni uporabniki, spletna anketa Objavljeno v DKUM: 11.10.2018; Ogledov: 1461; Prenosov: 114
Celotno besedilo (1,30 MB) Gradivo ima več datotek! Več... |
6. Slovenska jezikovna infrastruktura kot jezikovnopolitično vprašanje : potrebe in pričakovanja jezikovnih uporabnikovNina Ledinek, 2018, strokovni članek Opis: V prispevku se s stanjem na področju oblikovanja slovenske jezikovne infrastrukture ukvarjam kot z jezikovnopolitičnim vprašanjem. Prispevek prinaša analizo aktualne pravne, finančne in organizacijske ureditve področja, predstavlja pa tudi ključne izsledke o infrastrukturnih potrebah uporabnikov, kot so bile prepoznane na podlagi analize in interpretacije podatkov iz ankete, izvedene v okviru projekta Jezikovna politika Republike Slovenije in potrebe uporabnikov. Ključne besede: sociolingvistika, jezikovna politika, status jezika, korpus jezika, jezikovni viri, jezikovne tehnologije Objavljeno v DKUM: 11.10.2018; Ogledov: 1980; Prenosov: 96
Celotno besedilo (553,87 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
7. Pred izidom druge izdaje Slovarja slovenskega knjižnega jezika in odprtjem slovarskega spletišča Fran : (bežen prikaz v Pišecah, 2. oktobra 2014)Marko Snoj, 2014, strokovni članek Opis: Prispevek v sklopu "Slovesnost ob 20-letnici Pleteršnikovega muzeja v Pišecah in okrogla miza Slovensko slovaropisje (Pišece, 2. 10. 2014)" Ključne besede: slovenščina, slovaropisje, slovarji, Fran (spletni portal), jezikovni priročniki, jezikovni viri, e-viri Objavljeno v DKUM: 15.02.2018; Ogledov: 1041; Prenosov: 152
Celotno besedilo (304,60 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
8. |
9. |
10. LOKALIZACIJA PAKETA ORANGE HRMSergej Berčič, 2013, diplomsko delo Opis: Diplomsko delo obravnava izdelavo slovenskega jezikovnega paketa za odprtokodno programsko rešitev za upravljanje s človeškimi viri OrangeHRM. Kratko je opisano odprtokodno razvojno okolje, ki ga vključuje paket XAMPP: spletni strežnik Apache, sistem za upravljanje z bazo podatkov MySQL, PHP in Perl. Za prevajanje je bil uporabljen urejevalnik Notepad++. Prikazan je postopek namestitve paketa OrangeHRM, nato pa so opisane funkcije posameznih modulov: administrator, osebni podatki, odsotnosti, čas, zaposlovanje in uspešnost. V procesu lokalizacije so bili prevedeni nizi in vključeni v slovenski jezikovni paket. Pri prevajanju je bila uporabljena slovenska terminologija s področja upravljanja s človeškimi viri. Lokalizacija je obsegala tudi poseg v programsko kodo PHP modulov, zaradi spreminjanja videza dela uporabniškega vmesnika, ki ne upošteva datotek jezikovnega paketa. Čeprav je OrangeHRM zelo razširjen in preveden v številne svetovne jezike, lokalizacija ni zasnovana le na jezikovnem paketu. Rezultat naloge je lokaliziran in prilagojen programski paket OrangeHRM za uporabo v slovenskem jeziku. Ključne besede: lokalizacija, OrangeHRM, jezikovni paket, upravljanje s človeškimi viri Objavljeno v DKUM: 17.01.2014; Ogledov: 2932; Prenosov: 101
Celotno besedilo (1,52 MB) |