1.
Jezikovni registri v angleških in nemških podnapisih v filmu Varuh meje na primeru filmskih vlog Tanje Potočnik, Pie Zemljič, Ive Krajnc in Jonasa ŽnidaršičaZmago Pavličič, 2009, diplomsko delo
Opis: Namen pričujoče diplomske naloge je bil preveriti prevajalčevo upoštevanje variacij v registru v angleških in nemških podnapisih za slovenski film Varuh meje na primeru filmskih vlog Alje, Žane, Simone in Varuha meje. Odigrali so jih Tanja Potočnik, Pia Zemljič, Iva Krajnc in Jonas Žnidaršič. Primerjava angleških in nemških podnapisov s slovensko transkripcijo govora omenjenih filmskih likov je temeljila na primerjalno-opisnem modelu K. M. van Leuven-Zwart (1989, 1990). Prevodni premiki v obliki neupoštevanja registra izhodiščnega besedila v ciljnem besedilu so bili določeni s primerjavo sistemov jezikovne zvrstnosti slovenskega, angleškega in nemškega jezika, predstavljenih v teoretičnem delu pričujoče diplomske naloge. Primerjalna analiza je pokazala, da prevajalca nista dosledno upoštevala variacij jezikovnega registra, kar je v nemških in angleških podnapisih mestoma radikalno spremenilo jezikovne in druge značilnosti upodobljenih filmskih oseb. Podrobnejši rezultati primerjalne analize so predstavljeni v sklepnem delu diplomske naloge.
Ključne besede: zvrstnost, jezikovni register, podnapisi, film, primerjava, prevodni premik
Objavljeno v DKUM: 13.01.2010; Ogledov: 4169; Prenosov: 509
Celotno besedilo (670,97 KB)