| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 5 / 5
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
CHARACTER AND APPEARANCE IDIOMS IN ENGLISH AND SLOVENE: A CONTRASTIVE VIEW
Štefani Hren, 2014, diplomsko delo

Opis: The goal of this graduation thesis is to find out the similarities in the use of character and appearance idioms in English and Slovene. Idioms represent an important part of the vocabulary of a language and the English and the Slovene language are not an exception. An idiom is a fixed word combination, consisting of at least two words. Its meaning is non-literal, i.e. it cannot be predicted from the individual meaning of the words it consists of. Therefore, idioms can represent a problem for translators. They are widely used, especially in informal, spoken language. I collected 150 character and appearance idioms and classified them into four groups according to the way they are translated into Slovene. The results of the analysis have shown that only approximately a quarter of the idioms have the same structure and meaning in English and Slovene. One third of the idioms have a different structure but share the same meaning. Almost half of the English idioms have no established Slovene translation at all or have no equivalent idiomatic translation. There are several reasons for the differences in the use of idioms between these two languages. The most important ones are culture, religion, history and the geographical distance. In my graduation thesis I was also interested in the similarities in the use of character and appearance idioms in different genres in English and Slovene. For this purpose I randomly selected 5 idioms from each group of idioms which have the same structure and meaning in both languages and researched their use in the corpuses COCA and FidaPLUS.
Ključne besede: idiom, character and appearance, translation, cultural differences, non-literal meaning
Objavljeno: 20.10.2015; Ogledov: 1157; Prenosov: 90
.pdf Celotno besedilo (1,18 MB)

2.
PREVAJANJE IDIOMOV V ROMANU STEPHENA KINGA "ZELENA MILJA" IN V ISTOIMENSKEM FILMU
Teja Špolad Andrić, 2015, magistrsko delo

Opis: Prevajanje idiomov je del književnega prevajanja, vendar je izredno zahtevno, saj mora prevajalec dobro poznati kulturo izhodiščnega besedila in kulturo ciljnega besedila. Idiomi so besedne zveze, ki jih ne moremo prevajati dobesedno, zato se prevajalci zatekamo k prevajalskim strategijam, ki so nam pri tem v pomoč. V magistrskem delu so zbrani prevodi idiomov iz romana Stephena Kinga: »Zelena milja«, razčlenjeni pa so po kategorijah – uporabljenih prevajalskih strategijah avtorice Mone Baker. Prav tako so zbrani tudi prevodi idiomov iz podnapisov k istoimenskemu filmu. Ugotavljala sem, katere so najpogosteje uporabljene strategije pri prevajanju idiomov in ali se odstotek uporabljenih strategij spreminja glede na medij (književno delo, film).
Ključne besede: Idiom, Mona Baker, prevajalske strategije, prevajanje idiomov, književno prevajanje, ustreznica, prevajanje za film in televizijo.  
Objavljeno: 07.10.2015; Ogledov: 740; Prenosov: 126
.pdf Celotno besedilo (1,52 MB)

3.
PREVAJANJE ŽIVALSKIH IDIOMOV V PODNASLOVIH NA PRIMERU TELEVIZIJSKE NANIZANKE TALENTI V BELEM
Iris Klopčič, 2016, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu smo obravnavali prevode živalskih idiomov, ki so se pojavili v podnaslovih televizijske nanizanke Talenti v belem. Idiomi so sestavni del jezika, uporabljamo jih vsakodnevno, zaradi njihove kulturne specifičnosti in prenesenega pomena pa predstavljajo težavo pri prevajanju. Za uspešen prevod je pomembno, da prevajalec razume idiom in njegov izvor. V teoretičnem delu smo opisali idiome in smernice prevajanja podnaslovov. V empiričnem delu smo zbrali živalske idiome, ki so se pojavili v nanizanki, in njihove slovenske prevode ter jih analizirali. Za analizo smo se oprli na prevajalske strategije, ki jih priporoča Mona Baker. Analiza je pokazala, da se je prevajalec držal strategij prevajanja, a idiomov ni prevajal . Kljub temu se je v večini primerov ohranila določena mera slikovitosti, ki jo jeziku dajo idiomi.
Ključne besede: idiom, prevajanje idiomov, strategije prevajanja, podnaslov, prevajanje za televizijo
Objavljeno: 26.09.2016; Ogledov: 509; Prenosov: 49
.pdf Celotno besedilo (284,37 KB)

4.
PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE
Katarina Pongračić, 2016, magistrsko delo

Opis: Magistrska naloga raziskuje problematiko prevajanja frazemov pod vplivom omejitev podnaslovnega prevajanja, in sicer na podlagi analize podnapisov ameriške nadaljevanke Glee. Frazeme bi lahko poenostavljeno opredelili kot stalne besedne zveze s prenesenim pomenom, ki predstavljajo obsežen del besednega zaklada vsakega jezika in se jih pogosto poslužujemo, če želimo pritegniti pozornost poslušalca ali gledalca. Prevajanje frazemov že v splošnem velja za težavno, saj frazemi v različnih jezikih pogosto niso izraženi z enakimi leksikalnimi sredstvi, tudi če so, pa ni nujno, da nosijo enak pomen, kar lahko površnega prevajalca hitro zavede v neustrezen prevod. Če moramo za nameček poleg tega še upoštevati časovne in prostorske zakonitosti podnaslavljanja, ki predvidevajo obsežno krajšanje besedila, pa je uspešen prenos izhodiščnega frazema v ciljni jezik še toliko težje doseči. Najenostavnejša strategija za prevod frazema, ki obenem ne povzroča prevodnega premika, je uporaba ciljnega frazema, ki ima podoben pomen in obliko kot izhodiščni frazem. Takšne podobnosti vsaj v jezikovnem paru slovenščine in angleščine žal ne srečamo ravno pogosto, zato je prevajalec prisiljen uporabiti druge strategije: frazem s podobnim pomenom in drugačno obliko, parafrazo, izpust ali v skrajni sili tudi dobesedni prevod. Univerzalnega recepta za izbiro ustrezne strategije ni, temveč je ta odvisna od raznih dejavnikov, denimo od konteksta, v katerem se frazem pojavi, morebitnih razlik v konotaciji ali rabi izhodiščnega in ciljnega frazema, sloga prevajalca, pri podnaslavljanju pa seveda tudi od časovnih in prostorskih omejitev.
Ključne besede: Frazem, idiom, prevajanje, podnaslavljanje, prevajalska strategija, prevodni premik
Objavljeno: 06.02.2017; Ogledov: 1004; Prenosov: 138
.pdf Celotno besedilo (2,41 MB)

5.
Phraseme und Sprichwörter in offiziellen Dokumenten des slowenischen Bildungssystems
Brigita Kacjan, Saša Jazbec, 2012, izvirni znanstveni članek

Opis: Der Beitrag behandelt ein interessantes und bedeutendes, aber bisher vernachlässigtes Thema, das Vorhandensein von Phrasemen und Sprichwörtern in den slowenischen Lehrplänen und/oder Wissenskatalogen. Dabei handelt es sich um offizielle nationale Dokumente, die auf der Makroebene den Rahmen des Sprachenunterrichts abstecken und in die auch Phraseme und Sprichwörter gehören, geht es dabei doch um natürliche, polylexikale, frequente, stabile sprachliche Einheiten, für die die Idiomatizität charakteristisch ist. Sie stellen einen bedeutenden Teil der Alltagssprache dar und man würde erwarten, dass sie dementsprechend auch in den Lehrplänen/Wissenskatalogen für die Sprachfächer in der gesamten Vertikale des slowenischen Schulsystems vertretensein werden. Im empirischen Teil, in dem Ausschnitte aus insgesamt 11Lehrplänen/Wissenskatalogen angeführt werden, zeigt sich, dass Phraseme und Sprichwörter nur in einem sehr bescheidenen Ausmaße, unsystematisch und sporadisch vorkommen, dass die diesbezügliche Terminologie nicht einheitlich ist und dass die didaktischen Richtlinien häufig nur angedeutet sind. Diese Darstellung wird im Fazit abgerundet, wo auch Möglichkeiten zur Behebung dieses Missstands aufgezeigt werden.
Ključne besede: Idiom, Syllabus, Katalog des Wissens, Slowenien, Deutsch als Fremdsprache, Phraseme, Sprichwörter, Bildungssystem
Objavljeno: 18.05.2017; Ogledov: 245; Prenosov: 60
.pdf Celotno besedilo (693,63 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

Iskanje izvedeno v 0.07 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici