| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju


1 - 3 / 3
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
The challenge of translating children's literature
Natalia Kaloh Vid, 2008, izvirni znanstveni članek

Opis: In the article the author focuses on Vladimir Nabokov's translation of Lewis Carroll's novel Alice's Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov's translation strategies of domestication, realized in the text as substitution and localization, and to explain possible reasons for his decision in favour of almost complete Russification of the original. It is possible that Nabokov considered children's attitude towards the final result as the most important part of the translation process. Thus, he used domesticated strategies to transfer for Russian children the humour, the originality and brightness of the paradoxical and attractive world of Lewis Carroll, his sense of the absurd and his amazing gift for games of logic and language, providing a recognizable and familiar atmosphere for the readers. Undoubtedly, his young Russian readers were able to identity themselves with the story and to comprehend the complex world created by Lewis Carroll. On the other hand, Nabokov refuses to oversimplify his translation or to patronize its young audience through simplistic translation solutions.
Ključne besede: translation, literary translation, domesticated translation, children's literature, Nabokov, Alice, Carroll
Objavljeno: 16.05.2017; Ogledov: 700; Prenosov: 72
.pdf Celotno besedilo (205,61 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

Use of domesticated and foreignized methods in the Soviet school of translation
Natalia Kaloh Vid, 2007, izvirni znanstveni članek

Opis: The article focuses on prevailing translation methods used in the Soviet translation school. The main aim of the research is to analyze translation strategies, principles and methods used by Soviet translators who were forced to work in a cultural vacuum under strong ideological influence. The aim is toexplain the main reasons for an absolute priority of domesticated translation in the Soviet translation school, while foreignized translation was strongly criticized and appeared in the translation process mainly to explain purely ideological features. The primary use of the domesticated method of translation depended not on the personal tastes of the translators or current tendencies but on an artificial ideologically influenced cultural environment which was almost completely isolated from foreign cultures. The whole translation process in the Soviet Union differed greatly from that in democratic societies. It was inevitably influenced by an institution of censorship and strict centralization. However, we find intense efforts made bytranslators to preserve and even expand the horizons of the readers, to maintain a minimal cultural level, and to circumvent censorship.
Ključne besede: translation, Soviet Union, ideology, censorship, domesticated translation, foreignized translation, ideology
Objavljeno: 16.05.2017; Ogledov: 434; Prenosov: 204
.pdf Celotno besedilo (156,97 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

Iskanje izvedeno v 0.08 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici