1. A new sociolinguistic taxonomy, 'cookbook', and immigrant communitiesYoshiyuki Asahi, 2010, izvirni znanstveni članek Opis: This paper proposes a sociolinguistic taxonomy, called ‘cookbook,’ which aims to account for highly diverse communities. The definition of this ‘cookbook’ was derived based on its literal meaning, its usage in laboratory situations. ‘Cookbook’ aims to categorise both the speaker at a micro level and society at a macro level at the same time. This will enable us to render more accurate sociolinguistic descriptions in a given community. As examples, two case studies (new town study and diaspora study) are introduced to show how ‘cookbook’ can explain the attested linguistic variation. Ključne besede: Japanese, Karafuto dialect, Hokkaido dialect, dialectology, sociolinguistics, cookbook method, linguistics Objavljeno v DKUM: 02.02.2018; Ogledov: 1150; Prenosov: 394
Celotno besedilo (339,14 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
2. Is Jamie Oliver “Easy Peasy” in Slovene?Metka Lovrin, 2013, izvirni znanstveni članek Opis: The research aims to identify the idiolectal features in selected cookbooks by Jamie Oliver (The Naked Chef, Happy Days with the Naked Chef and Jamie’s Ministry of Food), and how they were rendered into Slovene by Oliver’s translators. As a theoretical basis, it relies on Koller’s three– stage model for analyzing the original and the translation. The paper also confronts the problems that arise from cultural differences between Slovene and British culture. Lexical items are layered into independent categories in the form of concentric circles to denote quantity, significance and interconnection. Within these layers, I focus on specific analysis of expressions under the influence of word–formation, pop culture, gender specific language, onomatopoeia, phonetic symbolism, deliberate inaccuracy, comparison, informal and colloquial language, and creative instances such as “the icky factor”, “childish intimacy” and “the Peter–Pan–syndrome”. The translator’s subjective point of view was also taken into consideration. Ključne besede: Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolect, cookbook, comparative analysis, translation Objavljeno v DKUM: 16.05.2017; Ogledov: 1539; Prenosov: 391
Celotno besedilo (165,66 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
3. Is Jamie Oliver still "easy peasy" in Slovene?Metka Lovrin, 2011, diplomsko delo Opis: The thesis aims to determine what are the idiolectal features from selected cookbooks by Jamie Oliver (The Naked Chef, Happy Days with the Naked Chef and Jamie’s Ministry of Food), and how they were rendered into Slovene by Oliver’s translators—Novak and Zupančič. As a theoretical basis, it relies on Koller’s three-stage model of analyzing the original and the translation. The thesis also confronts the problems that arise from the cultural differences between Slovene and British culture, which is nowadays fairly unknown in the (American) globalized world. Specific lexical items are layered into independent categories in the form of concentric circles to denote quantity, significance and interconnection. Within these layers, I devoted myself to specific analysis of expressions under the influence of word-formation, pop culture, gender specific language, onomatopoeia, phonetic symbolism, deliberate inaccuracy, comparison, informal and colloquial language, and creative instances such as “the icky factor”, “childish intimacy” and “the Peter-Pan-syndrome”. Furthermore, a translation is always subjected to the translator’s own idiolect; so, the research also takes this factor into consideration. Ključne besede: Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolect, cookbook, comparative analysis, translation Objavljeno v DKUM: 18.11.2011; Ogledov: 3375; Prenosov: 260
Celotno besedilo (5,72 MB) |