| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 2 / 2
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Some aspects of the systemic functional model in text analysis
Katja Plemenitaš, 2004, izvirni znanstveni članek

Opis: The article presents some aspects of text explanation in the systemic functional model of language. In the systemic functional model text is conceived as a semantic unit created in the process of selection and realization of meaningful choices encoded in words and structures. This implies that in order to uncover what types of meanings are being encoded in the text one has to take inco account the lexico-grammatical patterns which realize it. The article treats some of the possibilities for the application of this model in a comparative text analysis involving texts in different languages. As an ilustration it presents a comparison of some aspects of the experimental function of two presidential speeches, one in English and one in Slovene. The comparison focuses on the distribution of different process types in both texts.
Ključne besede: functional grammar, English language, Slovene language, contrastive linguistics, comparative analyses, grammar, text analyses, lexical patterns, grammatical patterns, text explanation
Objavljeno v DKUM: 16.05.2017; Ogledov: 1677; Prenosov: 399
.pdf Celotno besedilo (190,40 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

2.
Harold Pinter in Slovene translations
Darja Darinka Hribar, 2004, izvirni znanstveni članek

Opis: This article examines the translation of Harold Pinter's most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion) of the originals, a failure to convey Pinter's special configuration of meaning (special coherence), and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter's characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter's famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the depedence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.
Ključne besede: English literature, drama, translation, theory of translation, translation of beletristics, cohesion, coherence, comparative analyses, drama translations
Objavljeno v DKUM: 16.05.2017; Ogledov: 1775; Prenosov: 164
.pdf Celotno besedilo (165,85 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

Iskanje izvedeno v 0.06 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici