| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 5 / 5
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
PREVAJANJE NAPISOV POD SLIKAMI V REVIJI NATIONAL GEOGRAPHIC
Tine Manfreda, 2012, diplomsko delo

Opis: Že stoletja si prevajalci prizadevajo, da bi ohranili original in tako prenesli ključne podatke v druge jezike in kulture. To so poizkušali tudi že osvajalci, popotniki, sli, vendar se je marsikdaj pripetilo, da je prišlo do nesporazuma prav zaradi nepoznavanja konteksta v originalu. Nič drugače ni danes. Prevajalec mora odlično poznati izhodiščno in ciljno kulturo ter njen jezik, da lahko pridobljene informacije uspešno obdela in jih ustrezno povrne v dani jezik. Enako velja za prevode pri reviji National Geographic. Pri revijah in magazinih je prevod slik in teksta pod njimi ključnega pomena, morda celo pomembnejši od samega besedila v reviji National Geographic, saj s tem dosežemo prenos informacij ne samo v lokalno, temveč tudi v tujo kulturo. Napisi pod slikami pa to še dodatno poglobijo z lažjim razumevanjem vidnega teksta (slik). V diplomski nalogi so tako podrobneje določeni in opisani teksti pod slikami, njihova slogovna in slovnična primerjava ter komentarji in analiza o pravilnosti oz. nepravilnosti prevoda. V zaključku so ponujene izboljšave in razlage.
Ključne besede: Ključne besede: revije, original, napisi pod slikami, izhodiščna in ciljna kultura, prenos informacij, revija National Geographic.
Objavljeno: 12.07.2012; Ogledov: 1319; Prenosov: 99
.pdf Celotno besedilo (451,34 KB)

2.
PREVAJANJE VOJAŠKE TERMINOLOGIJE V ROMANU SOVRAŽNE VODE
Marko Štefanič, 2013, diplomsko delo

Opis: Prevajanje leposlovnih besedil, ki se opirajo na določeno stroko, je precej zahtevno, saj mora prevajalec poleg dobrega poznavanja obeh jezikov in izhodiščne ter ciljne kulture obvladati tudi strokovno izrazje, ki se v besedilu pojavlja. Takšen je tudi roman Sovražne vode, ki opisuje pomorski vojaški konflikt med sovjetsko in ameriško mornarico na vrhuncu hladne vojne. Posebnost romana se kaže v velikem deležu vojaškega strokovnega izrazoslovja, ki od prevajalca zahteva veliko mero pazljivosti in strokovnega poznavanja področja. Prevodni premiki na ravni besedila lahko namreč povzročijo spremembe na makrostrukturni ravni romana. V diplomskem delu je podrobneje predstavljena problematika prevajanja vojaške terminologije, kot tudi oddelek v Slovenski vojski, ki se s tem ukvarja, prav tako so skozi potek diplomskega dela podani nasveti, ki bodo morda uporabni prevajalcem, ki se s tovrstno terminologijo srečujejo.
Ključne besede: leposlovje, vojaška terminologija, izhodiščna kultura, ciljna kultura, prevodni premiki, analiza prevoda, kontrastivna analiza
Objavljeno: 11.10.2013; Ogledov: 1307; Prenosov: 175
.pdf Celotno besedilo (407,27 KB)

3.
PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU HUDIČEVKA V PRADI
Nataša Pavlič, 2015, diplomsko delo

Opis: Prevajanje velja za prenos pomena iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik, pri čemer pa moramo upoštevati še številne druge dejavnike. Eden izmed teh dejavnikov je tudi kultura, ki je tesno povezana z jezikom in družbo. Prevajalčeva naloga je, da poskuša na različne načine premostiti luknje med različnimi kulturami in povezati izhodiščni in ciljni jezik. Vendar pa mora prevajalec za uspešno premagovanje kulturnih razlik odlično poznati zakonitosti in kulturo tako izvirnega kot ciljnega jezika ter vedeti, kako izbrati najbolj primerno strategijo za prevajanje teh razlik. V diplomskem delu je podrobneje predstavljeno prevajanje književne literature in kako lahko vpliva na ciljno kulturo. Teoretični del obravnava problematiko prevajanja kulturnospecifičnih prvin in prevajalske strategije, s katerimi lahko premagamo kulturne razlike med izhodiščnim in ciljnim jezikom. Empirični del pa predstavlja primerjavo in analizo izvirnika in prevoda romana Hudičevka v Pradi, pri čemer smo se osredotočili na razlike med slovensko in ameriško družbo. Analizirali smo, s katerimi prevajalskimi strategijami lahko te kulturne razlike premostimo in za kakšne prevajalske rešitve se je odločila prevajalka Urška Willewaldt.
Ključne besede: Književno prevajanje, izhodiščna kultura, ciljna kultura, kulturnospecifični elementi, prevajalske strategije, prevajalec, analiza prevoda.
Objavljeno: 07.10.2015; Ogledov: 776; Prenosov: 126
.pdf Celotno besedilo (679,04 KB)

4.
Prevajanje kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju filmov Woodyja Allena
Lea Turner, 2015, magistrsko delo

Opis: Magistrska naloga obravnava problem prevajanja kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju treh filmov režiserja, scenarista in igralca Woodyja Allena. V nalogi nas je zanimalo, s katerimi strategijami so bile omenjene prvine prevedene v uradnih slovenskih podnaslovih in ali so bile te strategije pretežno usmerjene k izvorni ali ciljni kulturi. Opravljena je bila primerjalna analiza zunaj- in znotrajjezikovnih prvin iz skupno enajstih kategorij. Pri določanju strategij prevajanja smo se opirali na tipologijo prevodoslovca Jana Pedersena (2011). Naše ključne ugotovitve so, da je bilo prevajanje kulturno zaznamovanih prvin v podnaslovih podrejeno časovnim in prostorskim omejitvam, hkrati pa je bila vsaka prevodna rešitev rezultat sprejemanja odločitev z upoštevanjem dodatnih dejavnikov. Podnaslovi torej niso bili primarno usmerjeni ne k izvorni ne k ciljni kulturi, ampak so bile prvine ponekod posplošene z nadpomenko in parafrazo, nadomeščene z manj zaznamovano prvino ali celo izpuščene, drugje pa ohranjene ali neposredno prevedene. Strategije, usmerjene k ciljni kulturi, so bile zlasti značilne za znotrajjezikovne prvine, pogosta pa je bila tudi raba uradne ustreznice. Woody Allen v obravnavanih slovenskih podnaslovih tako ponekod deluje bolj mednaroden, brezčasen, manj zaznamovan z judovsko kulturo in manj duhovit, po drugi strani pa podnaslovi še zmeraj v zadostni meri omogočajo kulturno in intelektualno izkušnjo, ki jo prinašajo njegovi filmi.
Ključne besede: Podnaslavljanje, kulturno zaznamovane prvine, Woody Allen, prevajalske strategije, izvorna kultura, ciljna kultura
Objavljeno: 30.10.2015; Ogledov: 696; Prenosov: 127
.pdf Celotno besedilo (816,65 KB)

5.
Prevajanje kulturno pogojenih izrazov v humoristični nanizanki Modern family
Marina Škvorc, 2016, diplomsko delo

Opis: Kulturno pogojeni izrazi pogosto povzročajo težave pri prevajanju, saj je treba poznati izhodiščno in tudi ciljno kulturo. Gledalec izhodiščne kulture nujno ne pozna, zato je naloga prevajalca, da ustrezno prevede take izraze in jih tudi prilagodi ciljni kulturi. Namen diplomskega dela je bil predstaviti in analizirati amaterske podnapise v humoristični nanizanki Sodobna družina ter kulturno pogojene izraze, ki se pojavijo v njej. Za prevajanje teh izrazov obstajajo različne prevajalske strategije. Mi smo pri analizi uporabili prevajalske strategije Mone Baker, Jean-Paula Vinayja in Jeana Darbelneta. Ugotavljali smo, katere od teh strategij so bile najpogosteje uporabljene pri prevajanju, prav tako pa smo podali predloge za izboljšavo prevodov.
Ključne besede: kulturno pogojeni izrazi, izhodiščna in ciljna kultura, podnaslavljanje, Modern family, Sodobna družina, prevajalske strategije, Baker, Vinay in Darbelnet.
Objavljeno: 01.09.2016; Ogledov: 702; Prenosov: 85
.pdf Celotno besedilo (1,05 MB)

Iskanje izvedeno v 0.04 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici