| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 2 / 2
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Intralingual subtitling of the Slovene dialectal film Petelinji zajtrk (Rooster's breakfast)
Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, 2012, izvirni znanstveni članek

Opis: The analysis focuses on the realization of the contemporary dialectal speech of North-Eastern Slovenia in the film Petelinji zajtrk (Rooster's Breakfast, 2007), based on the literary work of the same name by Feri Lainšček (1999), which was written in Standard Literary Slovene. The article also discusses the issue of the translation of the dialect speech with intralingual/monolingual (in this case, Slovenian) subtitling in Standard Literary Slovene, for those who do not understand the dialect, and (at least in part) for the hard of hearing and the deaf.
Ključne besede: slovenščina, narečja, slovenski filmi, avdiovizualni prevod, podnapisi, knjižni jezik, Slovene language, dialects, Slovene films, audiovisual translation, subtitles, standard Slovene
Objavljeno v DKUM: 10.07.2015; Ogledov: 2570; Prenosov: 54
URL Povezava na celotno besedilo

2.
Otherness - challenge or obstacle in multimedia translation
Barbara Majcenovič Kline, 2011, strokovni članek

Opis: As the world becomes increasingly unified, there is a growing tendency for language transfer in audiovisual media. Media are one of many different channels through which globalization is rapidly occurring. Although audiovisual (or multimedia) translation may not have been discussed much until recently, in the last twenty years, awareness of the importance of this kind of communication has grown considerably because the development of new technologies. This paper will examine whether translation training is keeping up with theory on the translation process and its product. It will address such issues as how to acquire multimedia translation competence, how to design a lesson to achieve long-term goals, and how to determine the teacher's and the student's roles in translation activities. I will discuss possible ways of introducing the predominant and/or prevailing types of multimedia translation to students of translation, giving some practical examples for classroom dynamics.
Ključne besede: translation, theory of translation, multimedia translation, audiovisual translation, classroom dynamics
Objavljeno v DKUM: 07.06.2012; Ogledov: 1868; Prenosov: 55
.pdf Celotno besedilo (157,13 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

Iskanje izvedeno v 0.07 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici