| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 4 / 4
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
PREVODNA ANALIZA SLOVENSKO-NEMŠKEGA LETNEGA POROČILA BANKE BKS
Zoran Gal, 2016, diplomsko delo

Opis: Besedila, analizirana v diplomskem delu z naslovom Prevodna analiza slovensko-nemškega letnega poročila banke BKS, sodijo na področje strokovnih besedil. Pri prevajanju strokovnih besedil znanje izhodiščnega in ciljnega jezika ni dovolj. Prevajalec mora imeti določeno predznanje s strokovnega področja, na katerem deluje in ga prevaja. V našem primeru je to področje bančništva, torej je treba poznati finančno strokovno izrazje. V diplomskem delu so analizirana in opisana letna poročila kot posebna besedilna zvrst, predstavljeni so namen, zgradba in značilnosti letnih poročil, ki jih sestavijo banke oziroma podjetja. V teoretičnem delu je opisana zgodovina prevajanja s poudarkom na funkcionalističnih teorijah. Opredeljena sta pojma strokovnih besedil in prevajanje strokovnih besedil, predstavljen je eden izmed prvih učbenikov s strokovnimi finančnimi izrazi na Slovenskem. Temu sledi opis zgradbe letnega poročila. V zaključku teoretičnega dela je predstavljena banka BKS, njena zgodovina in osnovna vodila. V empiričnem delu je poudarek na izdelavi slovensko-nemškega finančnega glosarja, ki je nastal na podlagi analize strokovnega izrazja (terminološke analize) letnega slovensko-nemškega poročila banke BKS. Strokovno izrazje in slog izvirnega besedila smo primerjali s ciljnim besedilom, rezultate analize smo zaradi preglednosti ugotovitev predstavili v tabeli. Rezultati analize kažejo, da so prevodi strokovno ustrezni, kratki in jedrnati. Ciljno besedilo v nemščini podaja izključno bistvene informacije iz izhodiščnega besedila, na leksikalni ravni ni nepotrebnih dodajanj strokovnega izrazja. Opazno je le, da nemščina za skorajda vsako poimenovanje uporablja enobesedni samostalnik iz več prvin, medtem ko slovenščina uporablja besedne zveze in opise (upravljanje stroškov = das Kostenmanagement). Analiza je tudi pokazala, da so v nemškem prevodu številni angleški izrazi (Fair Value, Cash Flow …), ki seveda vplivajo na slog besedila, v slovenščini pa je uporaba prevzetega besedja redka.
Ključne besede: prevajanje strokovnih besedil, finančna terminologija, strokovna besedila, strokovni slog, bančništvo, banka BKS, analiza prevoda.
Objavljeno: 09.09.2016; Ogledov: 915; Prenosov: 73
.pdf Celotno besedilo (4,69 MB)

2.
Prevajanje športne terminologije v priročniku Osnove košarke NBA
Matic Kajič, 2016, diplomsko delo

Opis: Pri prevajanju strokovnih besedil ne gre le za vestno opravljanje veščin, ampak za visoko intelektualno delovanje: reševanje vedno novih problemov. To velja tudi za košarkarsko terminologijo, saj obstaja veliko ameriških košarkarskih izrazov, za katere nimamo ustreznic v slovenskem jeziku. Posebnost priročnika Osnove košarke NBA avtorja Marka Vancila se kaže v velikem številu strokovnega košarkarskega izrazja, ki od prevajalca zahteva veliko mero strokovnega poznavanja področja. V diplomskem delu je podrobneje predstavljena problematika prevajanja košarkarske terminologije, prav tako so poudarjene nekatere prevajalske rešitve, ki jih sicer prevajalec ne omenja.
Ključne besede: športna terminologija, analiza prevoda, prevodni premiki, ameriški košarkarski jezik, liga NBA, telovadno društvo Sokol
Objavljeno: 05.09.2016; Ogledov: 1061; Prenosov: 100
.pdf Celotno besedilo (424,55 KB)

3.
PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU HUDIČEVKA V PRADI
Nataša Pavlič, 2015, diplomsko delo

Opis: Prevajanje velja za prenos pomena iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik, pri čemer pa moramo upoštevati še številne druge dejavnike. Eden izmed teh dejavnikov je tudi kultura, ki je tesno povezana z jezikom in družbo. Prevajalčeva naloga je, da poskuša na različne načine premostiti luknje med različnimi kulturami in povezati izhodiščni in ciljni jezik. Vendar pa mora prevajalec za uspešno premagovanje kulturnih razlik odlično poznati zakonitosti in kulturo tako izvirnega kot ciljnega jezika ter vedeti, kako izbrati najbolj primerno strategijo za prevajanje teh razlik. V diplomskem delu je podrobneje predstavljeno prevajanje književne literature in kako lahko vpliva na ciljno kulturo. Teoretični del obravnava problematiko prevajanja kulturnospecifičnih prvin in prevajalske strategije, s katerimi lahko premagamo kulturne razlike med izhodiščnim in ciljnim jezikom. Empirični del pa predstavlja primerjavo in analizo izvirnika in prevoda romana Hudičevka v Pradi, pri čemer smo se osredotočili na razlike med slovensko in ameriško družbo. Analizirali smo, s katerimi prevajalskimi strategijami lahko te kulturne razlike premostimo in za kakšne prevajalske rešitve se je odločila prevajalka Urška Willewaldt.
Ključne besede: Književno prevajanje, izhodiščna kultura, ciljna kultura, kulturnospecifični elementi, prevajalske strategije, prevajalec, analiza prevoda.
Objavljeno: 07.10.2015; Ogledov: 1133; Prenosov: 160
.pdf Celotno besedilo (679,04 KB)

4.
PREVAJANJE VOJAŠKE TERMINOLOGIJE V ROMANU SOVRAŽNE VODE
Marko Štefanič, 2013, diplomsko delo

Opis: Prevajanje leposlovnih besedil, ki se opirajo na določeno stroko, je precej zahtevno, saj mora prevajalec poleg dobrega poznavanja obeh jezikov in izhodiščne ter ciljne kulture obvladati tudi strokovno izrazje, ki se v besedilu pojavlja. Takšen je tudi roman Sovražne vode, ki opisuje pomorski vojaški konflikt med sovjetsko in ameriško mornarico na vrhuncu hladne vojne. Posebnost romana se kaže v velikem deležu vojaškega strokovnega izrazoslovja, ki od prevajalca zahteva veliko mero pazljivosti in strokovnega poznavanja področja. Prevodni premiki na ravni besedila lahko namreč povzročijo spremembe na makrostrukturni ravni romana. V diplomskem delu je podrobneje predstavljena problematika prevajanja vojaške terminologije, kot tudi oddelek v Slovenski vojski, ki se s tem ukvarja, prav tako so skozi potek diplomskega dela podani nasveti, ki bodo morda uporabni prevajalcem, ki se s tovrstno terminologijo srečujejo.
Ključne besede: leposlovje, vojaška terminologija, izhodiščna kultura, ciljna kultura, prevodni premiki, analiza prevoda, kontrastivna analiza
Objavljeno: 11.10.2013; Ogledov: 1639; Prenosov: 188
.pdf Celotno besedilo (407,27 KB)

Iskanje izvedeno v 0.09 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici