| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju


1 - 8 / 8
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
Tanja Valente, 2011, diplomsko delo

Opis: There have been numerous research showing that children learn a lot of foreign language unconsciously through reading books, watching television, dealing with the computer, interacting with others and etc. There is a lot of literature available for children to learn, not only the words and the right sentence structures, but also difficult grammar structures and different meanings, which is probably the most important for mastering the language. Phrasal verbs are one of those grammatical structures which are very important to know in order to speak proper and communicative language. In this diploma work we deal with the frequency of phrasal verbs in literature for children and adult literature. We determined, gave meaning, time reference and compared phrasal verbs in a fantasy novel Alice in Wonderland written by Lewis Carroll and adventure novel The Count of Monte Cristo written by Alexandre Dumas. We did the same in their Slovene translations.
Ključne besede: verb, phrasal verb, meaning, time reference, Slovene translation of phrasal verbs.
Objavljeno: 04.04.2011; Ogledov: 4590; Prenosov: 267
.pdf Celotno besedilo (472,17 KB)

Klementina Kralj, 2012, diplomsko delo

Opis: Phrasal verbs are one of the parts of English language that are not researched in details yet like basic parts of grammar. Tenses, aspect, modal verbs etc. are parts of English language that are researched in details and mostly deal with one-word verbs. In this diploma work we deal with the multi-word verbs, which are formed with verb and particle, called Phrasal verbs. Present diploma work deals with frequency of phrasal verbs in different genres and focuses on their characteristics and formation. Identifying and classifying the phrasal verbs in a literature work or newspaper article can be a very long and complicated procedure because one phrasal verb can have two or more meanings. We also looked for Slovene translations of phrasal verbs and analyzed their structure. The Slovene system of phrasal verbs differs from English system and most of the phrasal verb translations are not phrasal verbs in Slovene. Then our aim will be to determine stative and dynamic features of the phrasal verbs.
Ključne besede: phrasal verb, genre, Slovene translation of phrasal verb, stative, dynamic
Objavljeno: 12.06.2012; Ogledov: 2133; Prenosov: 92
.pdf Celotno besedilo (619,96 KB)

Ivana Vinko, 2012, diplomsko delo

Opis: This diploma thesis deals with phrasal verbs, which are an important and frequently used element in English language. Since they are typical of spoken English, my aim was to explore their usage in direct speech. As a basis for my research I chose three American dance movies: Step up, Step up 2: The Streets and Step up 3D. According to the genre of the movies, I expected a large number of phrasal verbs to occur. I focused on idiomatic phrasal verbs, whose meaning cannot be easily guessed from the component parts, whereas literal phrasal verbs are easy to understand. I analyzed the frequency of occurrence of idiomatic phrasal verbs in the movies, and identified those that occur in idioms and in slang expressions. Moreover, I focused on the translation of idiomatic phrasal verbs and slang expressions in Slovene. The results of the analysis confirmed my hypothesis that idiomatic phrasal verbs dominate over literal ones in the movies. Often they occurred in idioms and in slang expressions. The analysis also showed that phrasal verbs in idioms cannot be translated in Slovene word for word. Instead, we need to find their closest equivalent in Slovene to make the translated version sound natural. In the last part of the analysis I made a comparison of the occurrence of idiomatic phrasal verbs in the movies and in literature. The comparison confirmed my hypothesis that idiomatic phrasal verbs are more frequently used in spoken than in written English. However, in both cases their usage also depends on the formality of a situation.
Ključne besede: phrasal verb, idiomatic phrasal verb, idiomatic expression, slang, Slovene translation of phrasal verbs
Objavljeno: 08.10.2012; Ogledov: 1953; Prenosov: 104
.pdf Celotno besedilo (935,73 KB)

Ana Furlan, 2013, diplomsko delo

Opis: Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries. All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their problems. They are written with a specific purpose and have special characteristics, which have to be considered when translating them. This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and gives an analysis of some aspects of the translation of a specific self-help book - The Secret. This is a self-help book about happiness and getting and achieving everything the readers want in their life, written by Rhonda Byrne in 2006. The thesis looks into some specific problems the translator faced while translating the book from English into the Slovene language and examines the inconsistencies with the original that occurred in the Slovene translation. The first problem addressed is the decision about the use of formal or informal addressing of readers. The translator decided to use a T/V distinction and addresses the readers with a polite second plural V-form of a verb (“vi”) – “vikanje”. The second problem discussed is the problem of non-equivalence of word-meanings. The most common and important verb that is repeated throughout the whole book is verb “want”. Nevertheless, the verb is not translated consistently and is sometimes replaced with other verbs and words. The third problem is the problem of repetition of the lexical items or phrases, which have a cohesive and a rhetoric function. However, the translator did not preserve all the repetitions. The fourth problem the thesis focuses on is the problem of capitalization of words. Some concepts are capitalized in the original, because they are allegorical personification or because of their importance, yet the capitalization is not preserved in all cases in the translation. The main focus of the graduation thesis is to determine how the translator solved the problem of pragmatic adjustment of the book to the Slovene audience and their culture.
Ključne besede: self-help books, The Secret, translation problems, T/V distinction, non-equivalence in word meaning, translation of verb “want”, repetition of lexical items and phrases, capitalization
Objavljeno: 29.01.2013; Ogledov: 1767; Prenosov: 99
.pdf Celotno besedilo (937,54 KB)

Karla Poslek, 2013, diplomsko delo

Opis: The thesis titled Auxiliary and other functions of verbs be and have and their equivalents in Slovene represents the theory of a verb in general and the verbs be and have in different functions and tenses. The theory of aspect and also the theory of the following tenses or aspects were precisely analyzed: the present progressive, the past progressive, the present perfective, the past perfective. The empirical part was based on the two mentioned verbs. We used Dan Brown’s The Da Vinci Code and Jane Austen’s Pride and Prejudice to look for and analyze the verbs in different tenses or aspects which were transcribed in English and Slovene. We reduced the verbs only to the progressive and the perfective aspect and analyzed the use of them. At the end, we counted the verbs and made the analysis of American and British use, and we also analyzed how the aspects are translated in Slovene. On the basis of the research we realized that the verb have is diminishing in the present perfect in American English, whereas the past progressive use is increasing. What is more, we ascertained that the present and the past perfective in Slovene are mainly translated in the past tense and that the progressive is keeping the duration in translation. The methodology of the thesis was based on the empirical part, where the method of analysis and synthesis was used, and also on the theoretical part, where the descriptive method was used.
Ključne besede: verb be, verb have, the progressive aspect, the perfective aspect, Slovene equivalents, The Da Vinci Code, Pride and Prejudice
Objavljeno: 19.07.2013; Ogledov: 1062; Prenosov: 64
.pdf Celotno besedilo (1,32 MB)

Tamara Gajšek, 2014, diplomsko delo

Opis: Scientific biological articles differentiate from grammar perspective according to who wrote it, whom they are meant for and when were they written. For the purposes of this graduation thesis I studied multiple scientific articles from the field of biology. I was especially interested in passive verbs and nominalization, in which a verb is transformed into a noun and is often used with passive. For my study, I have chosen ten articles from different fields of biology, written by English and Slovenian biologists or experts of other nationalities. In my choice of articles, I have also considered the year in which they were written. Some were written a few months ago, a few years ago and also those that were written decades ago, the oldest article dates in the year 1971. My findings showed that passive is more frequently used by native English writers and that passive and nominalization is more or less used with the same frequency in all articles. For more thorough research one would have to have a larger collection of articles, written in the same years and there would have to be the same ratio of scientific biological articles, written by English, Slovene and other authors.
Ključne besede: passive, verb, nominalization, scientific article
Objavljeno: 17.07.2014; Ogledov: 797; Prenosov: 84
.pdf Celotno besedilo (1,12 MB)

Der Verbmodus Imperativ: Analyse der verwendeten Verbformen in Lehrbüchern für den DaF-Unterricht
Nuša Hedžet, 2016, diplomsko delo

Opis: In der vorliegenden Diplomarbeit mit dem Titel Der Verbmodus Imperativ: Analyse der verwendeten Verbformen in Lehrbüchern für den DaF-Unterricht steht die Formbildung des Imperativs der 2. Person Singular im Vordergrund. Grammatiken und Wörterbücher lassen bei manchen Verben im Imperativ zwei Möglichkeiten zu, mit oder ohne Endung -e, dabei gibt es in den erwähnten Quellen keine einheitlichen Regeln. Dazu soll noch hervorgehoben werden, dass der Sprachgebrauch zu kürzeren Formen tendiert. Im ersten Teil dieser Arbeit wird die Klassifizierung des Verbs erklärt, mit dem Fokus auf dem Imperativ und den dazu gehörigen Regelungen, die seine Formbildung prägen. Anschließend werden vier der ausgewählten Grammatiken in Bezug auf die Formbildung des Imperativs der 2. Person Singular verglichen und analysiert. Im zweiten Teil werden mit der komparativen Methode die DaF-Lehrbücher in Bezug auf die Anwendung des Verbmodus Imperativ analysiert und ausgewertet. Bei der Formulierung der Aufgaben und in den dazu passenden Anweisungen in den DaF-Lehrbüchern wird meist die Form des Imperativs gewählt, womit den Lernenden indirekt die Form des Imperativs dargestellt und vermittelt wird, bevor sie eigentlich die Form des Imperativs kennen lernen. Die gesammelten Daten, die Liste von Verben im Imperativ der 2. Person Singular, aus den DaF-Lehrbüchern werden auf folgende Aspekte hin verglichen: nach Befolgung der Regelungen in den Grammatiken, nach Häufigkeit der gekürzten und ungekürzten Form und nach konsequentem Gebrauch der gekürzten oder ungekürzten Form. Es wurden fünfzehn DaF-Lehrbücher analysiert: fünf Lehrbücher für junge Lernende, fünf Lehrbücher für Jugendliche und fünf Lehrbücher für Erwachsene, Studierende und Ausländer. Die Beschränkung der Auswahl auf fünfzehn Lehrwerke wurde anhand des vergleichbaren Vokabulars gewählt, somit hat man auch die Grenze der Datensättigung erreicht.
Ključne besede: Imperativ, Lehrbücher, Deutsch als Fremdsprache, Verbmodus, Gebrauch des Verbmodus Imperativ, Verb
Objavljeno: 31.05.2016; Ogledov: 687; Prenosov: 41
.pdf Celotno besedilo (1,00 MB)

The Progress of a Syntactic Change - English DO-Support
Andrej Snedec, 1990, objavljeni znanstveni prispevek na konferenci

Opis: The English construction with do-support in the affirmative form, in the interrogative form, in the declarative-negative form, and in the interrogative­-negative form is a periphrastic construction. It satisfied the definition of a strengthened construction as long as it was an optional replacement of the corresponding non-strengthened construction, i.e. of forms without do-support.
Ključne besede: english verbs, English, verb DO
Objavljeno: 17.05.2017; Ogledov: 433; Prenosov: 223
.pdf Celotno besedilo (6,56 MB)
Gradivo ima več datotek! Več...

Iskanje izvedeno v 0.12 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici