| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 4 / 4
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Valuing Cheer and Song Above Hoarded Gold
Nik Zabukovšek, 2020, magistrsko delo

Opis: In this thesis, I compare two stories by J. R. R. Tolkien: The Hobbit and Farmer Giles of Ham. I first provide a short theoretical background – a biography of the author, a definition of the fantasy genre, short summaries of the two works and their respective publication histories. In doing so, I provide the context for the works being as they are. In the second part, I undertake an analysis and comparison of certain important elements that are common to both works. Among these are the Protagonist, Dragon, the protagonist’s sword, the Sage and the setting. Further, I analyse some of the more salient motifs present in both works: an underestimated protagonist, cursed dragon-treasure, warrior culture and personal courage, and the concept of ofermod. In the last chapter, I undertake an in-depth look into the humour present in Farmer Giles of Ham. The story originated as a children’s tale, yet eventually developed into a work containing many instances of sophisticated philological, as well as low-brow humour. Here I endeavour to highlight Tolkien’s keen wit, rarely expressed in his Middle-earth works.
Ključne besede: Tolkien, The Hobbit, Farmer Giles of Ham, fantasy
Objavljeno v DKUM: 07.10.2020; Ogledov: 803; Prenosov: 97
.pdf Celotno besedilo (1,18 MB)

2.
Primerjalna analiza geografskih imen v slovenskih prevodih romana Gospodar Prstanov avtorja J. R. R. Tolkiena
Jernej Gal, 2018, magistrsko delo

Opis: Tema magistrske naloge je prevajanje in primerjava prevodov zemljepisnih imen, ki so vključena v fantazijsko delo Gospodar prstanov avtorja J. R. R. Tolkiena, ki je v pomoč prevajalcem izdal tudi navodila o prevajanju imen v Gospodarju prstanov. Roman so leta 1995 prvič prevedli Polona Mertelj, Primož Pečovnik in Zoran Obradović, drugi prevod pa je med letoma 2002 in 2004 opravil Branko Gradišnik. V sklopu analize naloga obravnava še teorijo posodabljanja prevodov. V romanu so prisotna številna edinstvena imena, ki na zanimiv in pretkan način opisujejo značilnosti različnih krajev. Velikokrat vključujejo tudi prvine staroangleškega in nordijskega besedišča ter so ukoreninjena z zgodovinskimi dejstvi iz romana. Zaradi tega so v prevodih uporabljene različne prevajalske strategije. Da bi bralci razumeli pomen in kulturno zasidranost teh imen, so v prevodih prisotne podomačitve in prilagoditve izvirnika ciljnemu jeziku. Primerjalna analiza izvirnika in obeh prevodov je pokazala, da so imena v prvotnem prevodu bolj podomačena kot v novejšem prevodu. Obenem pa je razvidno, da je prevajalec novejšega prevoda bolj dosledno upošteval Tolkienova navodila, kot pa so to storili prevajalci prvotnega prevoda.
Ključne besede: zemljepisna imena, prevajanje, posodabljanje prevodov, J. R. R. Tolkien, The Lord of the Rings, Gospodar prstanov, prevajalske strategije
Objavljeno v DKUM: 18.10.2018; Ogledov: 1502; Prenosov: 231
.pdf Celotno besedilo (760,42 KB)

3.
PREVAJANJE LASTNIH IMEN V FANTAZIJSKI LITERATURI
Boštjan Kmetec, 2016, diplomsko delo

Opis: V pričujočem diplomskem delu smo se ukvarjali s problemom prevajanja lastnih imen v fantazijski literaturi. Najprej smo orisali teorijo prevajanja in problem prevajanja lastnih imen, nato pa se posvetili še žanru fantazijske literature. Za potrebe naloge smo izbrali kultno delo tega žanra, Tolkienovega Gospodarja Prstanov, ki že desetletja buri domišljijo bralcev vseh starosti po vsem svetu. Slovenci smo eni redkih narodov, ki lahko delo beremo v dveh različnih slovenskih prevodih, nam pa je to dalo edinstveno priložnost ne zgolj primerjati prevoda z izvirnikom, pač pa tudi primerjati oba prevoda med seboj. Ogledali smo si, kako so se prevajanja lastnih imen hobitov lotili prevajalci obeh prevodov, ali so se odločili imena zgolj prenesti ali pa so jih prevedli v slovenščino. Ugotovili smo, da so pomenonosna imena likov v obeh primerih prevedena, kar se zdi kot najbolj smiselna prevodna rešitev. To je konec koncev od prevajalcev zahteval tudi avtor dela, ki je prevajalcem v pomoč spisal precej napotkov. Po analizi in primerjavi smo ugotovili, da se je avtorjevih navodil bolj zvesto držal prevajalec drugega prevoda, ki je tudi sicer svoje delo opravil bolje od trojice, ki se je podpisala pod prvi slovenski prevod knjige.
Ključne besede: prevajanje, lastna imena, fantazijska literatura, Tolkien, Gospodar Prstanov
Objavljeno v DKUM: 20.06.2016; Ogledov: 2158; Prenosov: 238
.pdf Celotno besedilo (727,88 KB)

4.
J. R. R. TOLKIEN'S THE SILMARILLION: GOOD VS. EVIL
Enej Janjanin, 2014, diplomsko delo

Opis: The question of morality in Tolkien’s Silmarillion is a very important part of its theme in the conflict of good vs. evil. Characters are analyzed and classified according to their good or evil nature, as well as intentions and reasons for their thoughts, words and deeds. The method of analysis of imagery and symbolism was used to show the ways the good and evil manifest itself. Mythical qualities of Tolkien’s work are explained as well.
Ključne besede: The Silmarillion, Tolkien, good, evil, morality.
Objavljeno v DKUM: 07.04.2014; Ogledov: 2242; Prenosov: 148
.pdf Celotno besedilo (661,02 KB)

Iskanje izvedeno v 0.12 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici