| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 2 / 2
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Names in literary translation : a case study of English versions of the Slovenian tale Martin Krpan
Darja Mazi Leskovar, 2017, izvirni znanstveni članek

Opis: This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character.
Ključne besede: English translations of Martin Krpan, comparative analysis of translated name, domestication and foreignization strategies, chronotope, Slovene literature, literary translation
Objavljeno v DKUM: 30.11.2017; Ogledov: 1360; Prenosov: 168
.pdf Celotno besedilo (743,28 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

2.
ANALYSIS OF SLANG EXPRESSION IN THE NOVEL THE CATCHER IN THE RYE IN COMPARISON WITH ITS TWO SLOVENE TRANSLATIONS
Barbara Lapuh, 2011, diplomsko delo

Opis: Diploma thesis consists of two major parts, theoretical and empirical. In the theoretical part slang is represented in general. Slang is a special form of colloquial language, which has a special vocabulary and consists of new expressions or old expressions with new or different meaning. These expressions are formed with standard wordformational forms, e.g. compounding, derivation, onomatopoea, etc. Slang can, with time, become a part of standard language, it can be popular for some time and then be forgotten or stay slang forever. There are many kinds of slang and they are: family, children, youthful, general slang, slang in journalism and tabloid prints. American slang is very popular and is intelligible or used by the majority of American population, however it is not accepted as a formal usage. Slang is mostly used by men and the most popular slang expressions are connected to food. New York contributed to a great extent to slang about big cities and slang in general. The empirical part contains some basic information about the author J.D.Salinger and his work The Catcher in the Rye. Very important part of the empirical part is a chart which contains all the slang expressions from the novel and their definitions. Beside each slang expression there are also all the translations which can be found in both Slovene translations of the novel. Important is also the analysis of slang expressions and some of the most interesting examples or ideas on how some slang expression could be translated more accurately.
Ključne besede: The Catcher in the Rye, slang, comparison, Slovene translations, analysis
Objavljeno v DKUM: 29.02.2012; Ogledov: 4082; Prenosov: 329
.pdf Celotno besedilo (2,44 MB)

Iskanje izvedeno v 0.07 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici