1. Auswirkungen mehrerer Migrationsphasen auf die Mehrsprachigkeit am Beispiel von Sprachbiographien in einer kroatisch-deutschen Familie : DiplomarbeitHelena Hegeduš, 2024, diplomsko delo Opis: Meine Diplomarbeit befasst sich mit der Sprachentwicklung und dem Spracherwerb mehrsprachiger Personen in einer ausgewählten kroatisch-deutschen Familie, die im Laufe ihres Lebens mehrere Migrationsphasen durchlaufen hat. Sprache ist ein Schlüsselelement der menschlichen Identität und Kommunikation, und Migration beeinflusst die sprachliche Identität von Individuen und Gruppen.
Im theoretischen Teil werde ich verschiedene Aspekte im Zusammenhang mit dem Forschungsziel anhand von Definitionen, Theorien und Beispielen darstellen. Ich werde den Erwerb der ersten (L1) und der zweiten Sprache (L2) untersuchen, wobei der Schwerpunkt auf der Mehrsprachigkeit liegt, zu der auch das Code-Switching gehört. Ich werde mich mit der Verbindung zwischen Sprache und Identität befassen, da Sprache ein Ausdruck der persönlichen und der Gruppenidentität ist. Ich werde untersuchen, wie sich Migration auf die sprachliche Identität von Personen auswirkt, die sich an neue sprachliche und kulturelle Kontexte anpassen. Methodisch werde ich mich auf die qualitative Analyse von sprachlichen Biografien und Leitfadeninterviews stützen, die tiefere Einblicke in die persönlichen Erfahrungen mehrsprachiger Personen ermöglicht.
Der empirische Teil wird auf der qualitativen Methode der Leitfadeninterviews beruhen, die es ermöglichen, detaillierte Informationen über die sprachlichen Erfahrungen von Einzelpersonen zu erhalten. Die Interviews geben Aufschluss über die sprachliche Biografie der Befragten, einschließlich der Sprachentwicklung und des Spracherwerbs in den verschiedenen Lebensphasen, sowie über die Auswirkungen der Migration auf die sprachliche Praxis.
Ich komme zu dem Schluss, dass Sprache dynamisch und eng mit Migrationserfahrungen verbunden ist. Die Migration bringt Veränderungen im Sprachgebrauch mit sich, die sich auf die persönliche und kollektive Identität der Migranten auswirken. Das Verständnis dieser Prozesse ist entscheidend für eine bessere Integration und Unterstützung mehrsprachiger Menschen in ihrer neuen Umgebung. Ključne besede: Mehrsprachigkeit, Migration, Sprachbiographie Objavljeno v DKUM: 12.09.2024; Ogledov: 32; Prenosov: 37
Celotno besedilo (1,03 MB) |
2. Mehrsprachiger Alltag auf den Postkarten aus der Region Pohorje an der Wende zum 20. Jahrhundert : DiplomarbeitJasmina Stražiščar, 2023, diplomsko delo Opis: Im Rahmen meiner Diplomarbeit werde ich mich der Erforschung der Geschichte der Pohorje-Gebiete im 19. und 20. Jahrhundert widmen. Mein Hauptfokus liegt auf zwei wichtigen Aspekten: der Mehrsprachigkeit auf Postkarten und der Analyse von touristischen Postkarten aus diesem Zeitraum. Beide Aspekte ermöglichen uns nicht nur Einblicke in die Vergangenheit, sondern öffnen auch ein Fenster zum Verständnis der kulturellen Vielfalt und der touristischen Vorlieben dieser Region.
Im theoretischen Teil werde ich mich zunächst auf den historischen Kontext der Mehrsprachigkeit im Pohorje-Gebiet konzentrieren. Eine besondere Aufmerksamkeit werde ich der Mischung aus deutscher und slowenischer Sprachpräsenz in dieser Region widmen. Ebenso werde ich Postkarten als Kommunikationsmittel in der Vergangenheit betrachten und untersuchen wie sie die sprachliche Vielfalt und kulturelle Interaktionen dieser Zeit widerspiegelten.
Im empirischen Teil werde ich mich der Analyse von touristischen Postkarten aus diesem Zeitraum widmen. Ich werde Postkarten aus verschiedenen Gebieten des Pohorje-Gebirges, wie dem Mariborsko Pohorje, Zreško Pohorje, Ribniško Pohorje und anderen, untersuchen. Zunächst werde ich mich auf 120 verschiedene Postkarten konzentrieren, um die sprachliche Vielfalt auf diesen Karten zu erforschen, insbesondere in Bezug auf die Anwesenheit der deutschen und slowenischen Sprache. Später werde ich auch 10 touristische Postkarten analysieren. Dabei werde ich mich auf deren Inhalt konzentrieren, der beliebte touristische Ziele und Aktivitäten der Reisenden aufzeigen wird.
Die Verbindung zwischen Mehrsprachigkeit und Postkarten schafft eine Verknüpfung zwischen Sprache, Kultur und Tourismus. Gemeinsam bieten diese Aspekte ein vielfältiges Bild der Pohorje-Region in diesem Zeitraum, dass uns Einblicke sowohl in die historischen als auch in die kulturellen Aspekte ermöglicht. Ključne besede: Pohorje-Gebiet, Mehrsprachigkeit, Ansichtskarten, Sprachliche Präsenz (deutsche und slowenische Sprache), Touristische Zielgebiete. Objavljeno v DKUM: 26.01.2024; Ogledov: 327; Prenosov: 25
Celotno besedilo (2,41 MB) |
3. Mehrsprachigkeit im Roman Herkunft (2019) von Saša StanišićMatej Beznec, 2021, diplomsko delo Opis: Das Ziel der Diplomarbeit ist es die literarische Mehrsprachigkeit vorzustellen und sie an Beispielen aus dem Roman Herkunft (2019) von Saša Stanišić zu präsentieren. Der Roman wird zur zeitgenössischen Migrationsliteratur gezählt und eins der wichtigsten Aspekte der Migrationsliteratur ist die Mehrsprachigkeit. Stanišić war aufgrund des Krieges in Bosnien in seinen Jugendjahren gezwungen seine Heimat zu verlassen und mit seiner Familie nach Deutschland auszuwandern. Der Roman thematisiert diese Erfahrung und versucht zu beleuchten, wie es dem Erzähler und seiner Familie dabei gewesen ist, sich mit der neuen Kultur zurechtzufinden und dort ein neues Leben zu beginnen. Die Untersuchung der Mehrsprachigkeit ist ein interessanter Teil der Literaturwissenschaft, bei welcher in den letzten Jahren ein erkennbares Interesse an ihrer Forschung zu sehen ist. Im theoretischen Teil ist der Begriff der literarischen Mehrsprachigkeit definiert sowie das Konzept. Dabei ist auch der Autor an sich beschrieben und seine Werke, sowie was für die Ästhetik seiner Romane charakteristisch ist, die Themen, die vorkommen und die Perspektive in welcher, diese Themen dargestellt werden. Im empirischen Teil wird gezeigt, wie sich die literarische Mehrsprachigkeit an Beispielen aus dem Roman zeigt und welche Typen der Mehrsprachigkeit dominieren. Hier wird vorher auch die Annahme gemacht, welche Sprache am häufigsten neben der Hauptsprache vorkommt. Im Schlussteil wird argumentiert, ob der Roman auch zu der Erinnerungsliteratur gezählt werden kann. Ključne besede: Mehrsprachigkeit, Roman, Migration, Herkunft, Erinnerung Objavljeno v DKUM: 19.10.2021; Ogledov: 1189; Prenosov: 170
Celotno besedilo (764,20 KB) |
4. Förderung der Mehrsprachigkeit im Kindergarten aus der Sicht der ElternValentina Zajec, 2020, magistrsko delo Opis: Die Mehrsprachigkeit ist heute ein enorm wichtiger Bestandteil unserer Gesellschaft, doch nicht immer war es selbstverständlich, dass Mehrsprachigkeit und der frühe Fremdsprachenerwerb positiv in der Gesellschaft aufgenommen wurden. Die Mehrsprachigkeit stand in Verbindung mit einem schlechten Einfluss auf die Muttersprache, die Persönlichkeit, die menschliche Psyche und Sprachstörungen. Heute wissen wir, dass die Mehrsprachigkeit und besonders der frühe Fremdsprachenerwerb viele Vorteile wie auch mehr Erfolg mit sich bringen. – Vorteile beim (Er-)Lernen anderer Fremdsprachen sind daher: Kreativität, eine bessere kognitive Entwicklung und divergentes Denken, höheres Selbstwertgefühl, mehr Toleranz gegenüber anderen Kulturen sowie Förderung der eigenen Muttersprache. Die vorliegende Magisterarbeit will herausfinden, wie Eltern über die Mehrsprachigkeit bzw. den frühen Fremdsprachenerwerb ihrer Kinder im Kindergarten denken. Ključne besede: Mehrsprachigkeit, Fremdsprache, Kinder, Kindergarten, Eltern Objavljeno v DKUM: 09.11.2020; Ogledov: 997; Prenosov: 101
Celotno besedilo (1,58 MB) |
5. Erfolg von mehrsprachigen Kindern beim Fremdsprachenunterricht in der 7., 8. und 9. Klasse der GrundschuleŠpela Zalokar, 2018, magistrsko delo Opis: Man kann gut erkennen, dass es heutzutage immer mehr Menschen gibt, die mehrere Sprachen sprechen. Die Mehrsprachigkeit verbreitet sich rasant schnell und die Zahl von mehrsprachigen Menschen steigt von Tag zu Tag. Mehrsprachig kann man durch seinen eigenen Willen werden oder man ist gezwungen andere Sprachen zu lernen. Ein gutes Beispiel dafür ist die Migrations-Krise. Tausende Menschen müssen in andere Länder einwandern und dort eine ganz neue Sprache lernen und das gilt auch für Kinder. Die Kinder müssen dann die Sprache des Einwandererlandes lernen und dann auch die Fremdsprachen, die man beim Unterricht hat. Einige Kinder haben keine Schwierigkeiten die Sprache zu erwerben und sie zu lernen.
In dieser Magisterarbeit wurde der Erfolg von mehrsprachigen Schülern erforscht, und zwar ob sie in einigen Aspekten besser als die einsprachigen Schüler sind. Im theoretischen Teil wurden zuerst bestimmte Begriffe erklärt, so dass man dann besser die ganze Arbeit versteht. Nach der Erläuterung wurde die Mehrsprachigkeit näher vorgestellt und in diesem Abschnitt wurde auch der Bilingualismus erwähnt, denn heutzutage hat man immer mehr Kinder im Klassenzimmer, die nur zwei Sprachen kennen und beherrschen. Es ist auch wichtig, dass man weiß, wie sich die Sprache bei den Kindern entwickelt, weil man dadurch dann besser versteht, wie die Kinder eine Fremdsprache erwerben bzw. erlernen. In diesem Teil wurden auch die wichtigsten theoretischen Hintergründe vorgestellt, die für den Fremdsprachenerwerb wichtig sind. Für die Lehrer ist es auch von größter Bedeutung, dass sie wissen, wie sie lehren sollen, welche Lernstile sie benutzen müssen und wie sie mit den Schülern umgehen sollen. Im empirischen Teil der Magisterarbeit wurden die Interviews durch eine qualitative und inhaltliche Analyse wissenschaftlich untersucht. In diesem Teil wurden verschiedene Fähigkeiten von einsprachigen und mehrsprachigen Schülern verglichen. Man hat verglichen, wie gut die mehrsprachigen Kinder auf dem Gebiet des Hörverstehens, Textverstehens und der Aussprache sind. Dann hat man auch analysiert, ob die mehrsprachigen Schüler mehr beim Unterricht teilnehmen als die einsprachigen Schüler und ob diese Schüler mehr motiviert sind als die Schüler, die nur eine Sprache sprechen. Ključne besede: Mehrsprachigkeit, Schüler, Erwerb von Fremdsprachen, Fremdsprachenunterricht, Fremdsprachenlernen, Erfolg von mehrsprachigen Schülern Objavljeno v DKUM: 28.08.2019; Ogledov: 1188; Prenosov: 157
Celotno besedilo (659,67 KB) |
6. Verwendung von Deutsch im zentralen Teil der UkraineJana Koprivnik, 2019, diplomsko delo Opis: Deutsch wird in verschiedenen Ländern als Fremdsprache unterrichtet und ist stark vertreten besonders im Mitteleuropa, wo sich die deutschsprachigen Länder befinden. Vermutlich ist die Verbreitung dieser Sprache in anderen Teilen Europas eher seltener. Um die Stellung der deutschen Sprache in einem Teil des europäischen Ostens zu erforschen, wird in der vorliegenden Diplomarbeit die Verwendung von Deutsch im zentralen Teil der Ukraine beobachtet. Ziel war es herauszufinden, welche Möglichkeiten die Jugendlichen im zentralen Teil der Ukraine haben, um Deutsch zu lernen. Versucht wurde auch herauszufinden, ob sich Jugendliche überhaupt für Deutsch interessieren.
Die Recherche wurde mit folgender Frage begleitet: welche Position nimmt die deutsche Sprache in beiden Ländern in verschiedenen Bereichen ein. Wegen der mangelnden Literatur, die sich mit dem Thema Deutsch in der Ukraine auseinandersetzt, liegt der Focus im theoretischen Teil der Arbeit eher auf dem Verhältnis zwischen der deutschen Sprache und Russland. Im Zusammenhang damit, werden einige Bereiche wie zum Beispiel Bildung, Politik und Wirtschaft beschrieben. Dabei wird besonders auf die Position der deutschen Sprache in jeweiligen Bereich geachtet. Wie stark die Verbindung des Landes Russland zu der deutschen Sprache ist, kann mit Hilfe des Russlanddeutschen beschrieben werden. Dabei handelt es sich nicht nur um die Menschen, die aus einem deutschsprachigen Land nach Russland zogen, sondern auch um ihre Nachfahren, die die Kultur des Russlanddeutschen weiterführen. Obwohl sich die bestehende Literatur eher auf das Verhältnis zwischen Russland und der deutschen Sprache fokussiert, wird trotzdem ein Überblick über den Sprachkontakt in der Ukraine dargestellt.
Am Anfang werden Bereiche der Zusammenarbeit der beiden Länder präsentiert. Um die Zusammenarbeit zu stärken, wurde unter anderem auch ein Deutsch-Ukrainischer Verein gegründet. Dieser verbindet Menschen aus beiden Ländern, die sich an der zukünftigen Zusammenarbeit beteiligen können.
Der praktische Teil fokussierte sich auf die Antworten auf die Frage, wie stark diese Sprache im zentralen Teil der Ukraine vertreten ist. Dafür wurden zwei Forschungsmethoden angewendet: das Interview und Fragebogen. Bei dem Interview wurden zwei Perspektiven beobachtet. Einmal wurde über die Position der deutschen Sprache aus der Sicht einer Deutschlehrerin und einmal aus der Sicht einer Deutschschülerin gesprochen. Durch die gesammelten Erfahrungen mit Deutsch, konnten beide Befragten bestätigen, dass diese Sprache, im Vergleich zu Englisch, seltener unterrichtet wird. Schuld daran sind nicht nur die Schüler, weil sie kein Interesse an Deutsch zeigen, sondern auch die Eltern, die dem Englischen mehr Bedeutung zuschreiben. Das kann auch ein Grund dafür sein, dass nur wenige Schüler Deutsch kennen und aus diesem Grund auch kein Interesse für Deutsch entwickeln können. Diese Vermutung konnte auch mit Hilfe der Fragebogen bestätigt werden. Deutsch steht auch bei der Mehrheit der Befragten hinter Englisch oder einer anderen Sprache. Gründe dafür sind verschiedene. Einige kennen Deutsch überhaupt nicht und aus diesem Grund können sie zu dieser Sprache keinen Bezug finden. Mehrere sind auch der Meinung, dass eine Fremdsprache vollkommen ausreichend ist und bei den meisten Schülern handelt es sich dabei um Englisch.
Mit Hilfe der beiden Forschungsmethoden konnten zwei von drei Hypothesen bestätigt werden. Die Hypothese, dass sich Menschen im zentralen Teil der Ukraine seltener für Deutsch als Unterrichtsfach entscheiden, stimmt. Bestätigt wurde auch die Hypothese, dass mit Hilfe des Goethe Institutes in Ukraine das Interesse für Deutsch gestiegen ist, denn sie bieten Deutschkurse in fast zwanzig Städten des Landes an. Somit gibt es mehrere Möglichkeiten die deutsche Sprache näher kennenzulernen. Ključne besede: Deutsch in Ukraine, Deutsch in Russland, Mehrsprachigkeit, Russlanddeutsche, Verwendung von Deutsch Objavljeno v DKUM: 21.05.2019; Ogledov: 1192; Prenosov: 147
Celotno besedilo (902,59 KB) |
7. Deutsch als Fremdsprache in plurilingualen Klassen und der Fremdsprachenerwerb einzelner Schüler mit MigrationshintergrundSaša Hergula, 2018, magistrsko delo Opis: Heutzutage ist Mehrsprachigkeit ein breites Thema, dass sich nicht nur auf die Sprachwissenschaft bezieht, sondern auch ein Bestandteil anderer Bereiche wie Politik, Psychologie, Sozial- und Erziehungswissenschaft ist.
Dass die Kinder und Jugendlichen mindestens zwei Fremdsprachen erlernen sollten, ist heutzutage eine der Leitideen des Europarates. Die sprachliche Konstellation wird durch die mitgebrachten Sprachen der Einwanderer vervielfältigt, was sowohl für die Situation im deutschsprachigen Gebiet als auch in Slowenien gilt. Die zunehmend heterogene sprachliche Komposition in der Schule zeigt den Bedarf an einer anderen Organisation des Unterrichts, besonders aber des Sprachunterrichts. Die Schüler mit Migrationshintergrund bringen ihre eigene Mehrsprachigkeit mit ins Klassenzimmer, für die es dort Zeit und Raum geben sollte.
Obwohl noch kein umfassendes Modell für den Unterricht in sprachlich heterogenen Klassen existiert, gibt es einige Mittel und Wege, die den Lehrkräften bei der Unterrichtsgestaltung helfen können. Die Unterrichtsbeobachtungen führten zur Erkenntnis, dass es auch von der Motivation und positiven Einstellung der Lehrkraft abhängt, wie sich der Unterricht in einer sprachlich heterogenen Klasse entwickeln wird.
Die Lehrkraft ist selber für neues Wissen offen, fordert die Migrantenschüler auf, über ihre Kultur und Tradition zu erzählen oder einzelne Wörter in ihre Muttersprache zu übersetzen. Sie bemüht sich für interkulturelle Themenauswahl und Verbreitung der positiven Einstellung über Mehrsprachigkeit und Migration, damit auch Schüler der slowenischen Herkunft davon profitieren.
Bei den Nachhilfestunden, die individuell oder im Paar verliefen, wurden die Migrantenschüler besser kennengelernt. Von Interesse war ihnen die Lernhilfe anzunehmen und festzustellen, welche Faktoren den größten Einfluss auf ihren Sprach- bzw. Fremdspracherwerb haben. Es hat sich erwiesen, dass der entscheidende, lernerinterne Faktor die Motivation ist. Leider sind die Migrantenschüler für den Erwerb der Zielsprache Slowenisch, wie auch für die Fremdsprachen, wenig motiviert. Vor allem am Anfang ist auch ihre Selbstschätzung bzw. ihr Selbstbewusstsein problematisch. Manche von ihnen sind aufgrund schlechter sprachlicher Kompetenz in den kommunikativen Situationen unsicher und müssen ermuntert werden, nicht so viel über die Korrektheit nachzudenken, sondern einfach zu sagen, was sie sagen wollen.
Im Hinblick auf lernerexterne Faktoren ist das Lernumfeld von Bedeutung, wozu die Unterrichtspraxis der Lehrkräfte wie auch Atmosphäre in der Klasse gehört. Die Migrantenschüler, die die Lernhilfe angenommen haben, kamen aus unterschiedlichen Klassen, jedoch wurde aus ihren Heften, Übungen und Tests ersichtlich, nach welcher Methode die Lehrkraft unterrichtet und welche Art des Wissens von den Schülern verlangt wird. Nach den Aussagen der Migrantenschüler hat sich besonders am Anfang ihrer Ankunft nach Slowenien die Integration als problematischer Faktor erwiesen, die sich aber gegen das Ende des Schuljahres deutlich verbessert hat.
Sowohl im Unterricht als auch bei der individuellen Arbeit ist zu berücksichtigen, dass sich diese Jugendlichen in einem empfindlichen Alter befinden und als Zugabe noch mit der Anpassung an eine andere Kultur zu kämpfen haben.
Diese Arbeit führte zur Erkenntnis, dass Sprache und Kultur für die Einwanderer die wichtigsten Bestandteile ihrer Identität sind, die respektiert werden müssen. Dafür muss die sprachliche und kulturelle Diversität im Schulalltag als eine Herausforderung gesehen werden und nicht als etwas, was man vermeiden oder sogar ignorieren würde. Ključne besede: Plurilingualismus, Mehrsprachigkeit, Fremdspracherwerb, Deutsch als Fremdsprache, Schüler mit Migrationshintergrund, Klassen mit Migrationshintergrund, sprachliche Heterogenität, interkulturelle Kommunikation, Sprache und Kultur Objavljeno v DKUM: 04.10.2018; Ogledov: 1451; Prenosov: 135
Celotno besedilo (651,22 KB) |
8. Mehrsprachigkeit im DaF-Unterricht – ein Vergleich eines älteren und eines neueren LehrwerksAndreja Čuš, 2016, diplomsko delo Opis: Die Diplomarbeit Mehrsprachigkeit im DaF-Unterricht – ein Vergleich eines älteren und eines neueren Lehrwerks besteht aus einem theoretischen und einem empirischen Teil. In dem theoretischen Teil wird zu Beginn der Begriff der Mehrsprachigkeit und die Argumente dafür und dagegen beim Unterricht Deutsch als Fremdsprache vorgestellt.
Es folgt dann eine Präsentation eines älteren Lehrwerks (Komm bitte 1, 2 und 3!) und eines neueren (Ich und Deutsch 1, 2 und 3) aufgrund der folgenden Punkten: Grammatik, Wortschatz und Kommunikation und Aspekte der Mehrsprachigkeit.
Aufgrund des Vorgestellten wird im empirischen Teil ein Vergleich der beiden Lehrwerke für Deutsch als Fremdsprache gemacht. Mit dem Vergleich werden auch bestimmte Hypothesen bestätigt, die ebenfalls zu Beginn der Arbeit vorgestellt werden. Ključne besede: Mehrsprachigkeit, Deutsch als Fremdsprache, Komm bitte!, Ich und Deutsch. Objavljeno v DKUM: 11.10.2016; Ogledov: 1226; Prenosov: 98
Celotno besedilo (2,89 MB) |
9. Wie lernen Kinder SprachenMaja Pavlin, 2016, diplomsko delo Opis: Wir leben in einer Zeit mit zu vielen Möglichkeiten, wo uns fast alles erreichbar ist. Aufgrund der Modernisierung haben wir uns bzw. haben sich die Menschen mit der ganzen Welt durch die zunehmenden Medien, genähert. Da wir aber miteinander irgendwie kommunizieren müssen, wäre es gut noch eine Sprache zu kennen – deshalb ist es heutzutage modern und auch dringend eine Fremdsprache zu lernen.
Für das Fremdsprachenlernen gibt es natürlich noch andere Gründe und nicht nur das Kommunizieren mit der ganzen Welt. Hier sind noch Eltern, die den Kindern ein besseres Leben ermöglichen wollen, deshalb schreiben sie ihre Kinder schon sehr früh in verschiedene Kurse ein, damit das Wissen später besser und wirkungsvoller wird. Vielmals setzten Eltern ihre Kinder vor den Fernseher, wo sie ihnen fremdsprachige Zeichentrickfilme abspielen, wo Kinder (auch) die Fremdsprachen erlernen. Wegen der Notwendigkeit für bessere Arbeitsplätze entscheiden sich auch viele Erwachsene für verschiedene Sprachkurse, wo sie die Grundkenntnisse der Sprache bekommen.
In dem theoretischen Teil der Diplomarbeit wurden die Begriffe das Bilingualismus bzw. die Mehrsprachigkeit und die Fremdsprache behandelt. Behandelt wurden auch folgende Bereiche: wie kommt es zur Zwei- bzw. Mehrsprachigkeit bzw. wie kommt es zu den zwei Erstsprachen.
In dem empirischen Teil ist die Analyse der Umfrage, die sich auf den theoretischen Teil bezieht, auf das Thema „Wie lernen Kinder (Fremd-)Sprachen“ präsentiert. Die Umfrage wurde aus sieben Fragen zusammengesetzt, wo die Befragten die Antworte nach ihrer Wichtigkeit sortiert hatten. Ključne besede: Sprache, Kinder, Fremdsprachenlernen, Bilingualismus, Mehrsprachigkeit, Fremdsprachen Objavljeno v DKUM: 27.09.2016; Ogledov: 1281; Prenosov: 92
Celotno besedilo (1,18 MB) |
10. Mehrsprachigkeit und die Position des Deutschen im Schulsystem LiechtensteinsAgnes Bobnjar, 2016, diplomsko delo Opis: Die Sprache ist eines der wichtigsten Dinge der Kommunikation unter Menschen und dient der Herstellung von unterschiedlichen Beziehungen zwischen ihnen. Die Sprache lernen wir schon sehr früh, nämlich dann, wenn unsere Eltern uns die erste Kommunikation in der Muttersprache beibringen.
In der Diplomarbeit wird das Fürstentum Liechtenstein behandelt. Zuerst wurden die geographischen, die historischen und die wirtschaflich–politischen Aspekte vorgestellt. Sehr interessant aus der geographischen Sicht ist es, dass das Fürstentum Liechtenstein eine größere Fläche hat als die slowenische Stadt Celje, aber in der letzteren leben tausend Menschen mehr als im gesamten Fürstentum.
Das Hauptthema dieser Arbeit war aber die Verwendung der Sprache und die Mehrsprachigkeit, vor allem in den Schulen. In diesem kleinen Land wird von allen Bewohner des Fürstentums überwiegend ein bestimmter Dialekt gesprochen. In Slowenien sind wir gewohnt, das die Gesamtschule neun Jahre dauert in Liechtenstein ist das aber ganz anders. Die Primarschule dauert fünf Jahre, danach entscheiden sich die Schüler für die weiterführenden Schulen, bei denen die Dauer vier Jahre beträgt. Interessant ist es auch, dass das Gymnasium in die untere und die obere Stufe geteilt ist. Das liechtensteinische Schulsystem ist ähnlich wie das in den anderen deutschsprachigen Ländern, vor allem in der Schweiz.
Da Liechtenstein in Bezug auf die Bevölkerung und die Fläche sehr klein ist, kommen viele Lehrer aus der benachbarten Schweiz. In Bezug auf die Verwendung von Sprache allgemein kann man feststellen, dass die Bewohner von Liechtenstein in einem Dialekt kommunizieren, der den Namen alemannisch trägt, aber sie sind immer bereit mit anderen Menschen Hochdeutsch zu sprechen.
In den Schulen beginnen die Kinder schon im frühen Alter das Hochdeutsch zu lernen, sowohl verbal als auch schriftlich. Die Schulen legen auch viel Wert
darauf, dass ihre Bürger Fremdsprachen lernen. Im Vergleich mit anderen europäischen Ländern steht Liechtenstein, was die Schulstunden von Fremdsprachen angeht, an der Spitze.
Im letzten Teil der Arbeit habe ich mich auch mit der Frage der Migration befasst, vor allem wegen der aktuellen Ereignisse auf der Welt, und weil das Thema zurzeit eine der meist diskutierten Themen ist, und der Rolle der deutschen Sprache als Zweitsprache, wo ich auch einen Vergleich mit Slowenisch als Zweitsprache in Slowenien gemacht habe sowie der Mehrsprachigkeit. Ključne besede: Liechtenstein, Sprache, Sprachgebrauch, Schulsystem, Migration, Mehrsprachigkeit, Deutsch als Zweitsprache Objavljeno v DKUM: 27.09.2016; Ogledov: 1442; Prenosov: 77
Celotno besedilo (1,16 MB) |