1. PREVAJANJE OGLASNIH BESEDIL (IZ NEMŠKEGA V SLOVENSKI JEZIK IN SLOVENSKEGA V NEMŠKI JEZIK)Matej Slemnik, 2013, magistrsko delo Opis: SLEMNIK, M.: Prevajanje oglasnih besedil (iz nemškega v slovenski jezik in slovenskega v nemški jezik). Magistrsko delo, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Oddelek za prevodoslovje, 2013.
Z oglasi se srečujemo vsakodnevno ob sprehodu skozi mesto, ob vožnji z avtomobilom, na televiziji, radiu in na spletu. V današnjem času so oglasi del našega vsakdana. Magistrsko delo se osredinja na prevajanje oglasnih besedil. Pri prevajanju oglasnih besedil se prevajalci poslužujejo najrazličnejših strategij in metod. Najprimernejša teorija za prevajanje takšnih besedil je teorija skoposa, ki v ospredje postavlja namen in naročilo prevoda. V magistrskem delu je analiziranih 100 oglasov, na podlagi katerih je bila opravljena analiza ustreznosti prevodov. Vključenih je 50 oglasov, ki so zasnovani v nemškem jeziku in prevedeni v slovenski jezik, ter 50 oglasov, ki so zasnovani v slovenskem jeziku in prevedeni v nemški jezik. Na podlagi primerjave izvirnika s prevodom so prikazane napake, ki se pojavljajo v ciljnem jeziku. Analiza je pokazala, da je večina prevodov neustreznih, saj ne ustrezajo normam in pravilom, ki veljajo v ciljnem jeziku. Pomembno je, da so prevodi oglasov dobri, saj so tako razširjeni, da se z njihovo pomočjo širi jezik med ljudi. Ključne besede: Ključne besede: oglaševanja, teorija skoposa, ustreznost, prevajanje oglasov. Objavljeno v DKUM: 30.09.2013; Ogledov: 2709; Prenosov: 337 Celotno besedilo (6,10 MB) |
2. Prevod neverbalnih prvin na primeru Grimmovih in Andersenovih pravljicTina Dobravc, 2011, diplomsko delo Opis: Diplomsko delo je sestavljeno iz teoretičnega dela, kjer so obravnavane pomembnejše neverbalne prvine mladinske književnosti, in iz praktičnega dela, v katerem so analizirani angleški in slovenski prevodi nebesednih prvin v izbranih pravljicah Pepelka, Janko in Metka ter Cesarjev slavec.
Osnovni namen diplomskega dela je ugotoviti v kolikšni meri so se prevodi nebesednih prvin v izbranih pravljicah spreminjali skozi obravnavana obdobja in kakšno pozornost so nebesedni komunikaciji avtorji posvečali. Hipoteza, ki jo v diplomskem delu poskušamo dokazati je, da prevodi sodobnejšega obdobja posvečajo manjšo pozornost prevajanju izbranih neverbalnih prvin v primerjavi s prevodi starejših obdobij. Primerjana so sekundarna besedila, t.j. prevodi pravljice iz izvornega besedila (nemščina in danščina) v angleški jezik, z njegovimi prevodi v slovenski jezik. Izbrane so bile takšne neverbalne prvine, ki jih je v besedilu moč opaziti brez razumevanja pomena besed. Pri neverbalnih prvinah rima, aliteracija in onomatopeja je pomemben učinek, ki ga imajo na bralca besedila in ne njihov pomen. Sekundarni prevodi v slovenski jezik so razdeljeni v tri različna obdobja, pri čemer se ugotavljajo pristopi k prevajanju neverbalnih prvin v vsakem posameznem obdobju. Z analizo primerov je bilo ugotovljeno, da so avtorji sekundarnih slovenskih prevodov v starejših obdobjih posvečali manjšo pozornost pri uporabi neverbalnih prvin v besedilu kakor avtorji sodobnejših prevodov izvornega besedila. Ključne besede: Ključne besede: književno prevajanje, rima, aliteracija, onomatopeja, nebesedna komunikacija Objavljeno v DKUM: 18.11.2011; Ogledov: 2973; Prenosov: 355 Celotno besedilo (865,30 KB) |
3. Prevajanje v povezavi z besedilnimi vrstami - pravna besedila (podvrsta franšizna pogodba)Andreja Jarc, 2011, diplomsko delo Opis: Namen diplomske naloge Prevajanje v povezavi z besedilnimi vrstami - pravna besedila (podvrsta: franšizna pogodba) je predstaviti in analizirati problematiko prevajanja strokovnih besedil oziroma pravnih besedil s podvrsto franšizna pogodba. Za uspešno, razumljivo in jasno predstavitev tega problema bom najprej pričela z deskripcijo teorij prevajanja strokovnih besedil. Sledila bo analiza pogodbe kot besedilne vrste, kjer se bom ukvarjala s primerjavo slovenske pogodbe definirane po Uradnem listu Slovenije z nemško pogodbo definirano po Nemškem državljanskem zakoniku. Sledila bo opredelitev problema pravnega jezika in terminologije, zaradi različnih pravnih sistemov. Predstavila bom pomen poznavanja prava, značilnosti franšizinga v Sloveniji in Nemčiji ter ključne elemente franšizne pogodbe. V nadaljevanju se bom osredinila predvsem na terminologijo pravnega jezika in franšizne pogodbe. Sledila bo opredelitev in opis prevajalske strategije pri prevajanju franšizne pogodbe, kjer bom omenila pomen skoposa, ekvivalence/enakovrednosti; avtorja in naslovnika, pravne terminologije ter strukture pravnih besedil oziroma franšizne pogodbe. V nadaljevanju bom predstavila svoja prevoda franšiznih pogodb. Prvi prevod franšizne pogodbe bo narejen iz slovenskega v nemški jezik, drugi prevod bo narejen iz nemškega v slovenski jezik. Pri obeh prevodih bom povezala teoretični del diplomske naloge s praktičnim, tako da se bom natančno osredotočila na pravno terminologijo in njene prevode s sklicevanjem na teorijo prevajanja strokovnih besedil ter sproti povzemala:
- razloge za izbiro prevoda terminov, ki se pojavljajo v franšizni pogodbi,
kakšno prevajalsko strategijo sem uporabila pri prevajanju franšizne pogodbe in zakaj,
- razlike pri prevajanju terminov, ki nastanejo zaradi različnih pravnih sistemov in kako si pomagati v takšni prevajalski situaciji
- kako pomembno je teoretično (pred)znanje pri prevajanju franšizne pogodbe in kaj se dogaja v glavi prevajalca med prevajanjem franšizne pogodbe.
V sklepu bom razložila in povzela dosežene rezultate in ugotovitve, ki so nastale pri prevajanju franšizne pogodbe.
Metodologija moje diplomske naloge je induktivno-deduktivna z vključitvijo besedilne analize. Analiza franšizne pogodbe bo zadevala franšizno pogodbo v okviru pravnih besedil, ki jih bodo predstavljale leksikalne, stilne, besedilne in terminološke vrzeli franšizne pogodbe. Pomemben del diplomske naloge bo tudi omemba vpliva kulture in poznavanja prava pri prevajanju franšizne pogodbe.
Cilji diplomske naloge so:
- pomoč pri prevajalskih težav povezanih s pravno terminologijo in poznavanjem oziroma nepoznavanjem prava pri prevajanju franšizne pogodbe,
- najti ustrezno prevajalsko strategijo za prevajanje franšizne pogodbe,
- opozoriti na ključne razlike med nemško in slovensko franšizno pogodbo, povzeti splošne ugotovitve, ki so nastale pri prevajanju strokovnih besedil in
- podati smernice za relevanten, jasen, natančen, razumljiv, skratka kakovosten in uspešen prevod franšizne pogodbe.
Pričakovani rezultat diplomskega dela je potrditev oziroma ujemanje postopkov prevajanja obeh omenjenih prevodov franšiznih pogodb s teorijo prevajanja pravnih besedil in prevajanja nasploh. Ključne besede: Ključne besede:
prevajanje, prevod, prevajalec/prevajalka, skopos, ekvivalenca, pravni jezik, pravna terminologija, pogodba, franšizing, franšizna pogodba Objavljeno v DKUM: 19.07.2011; Ogledov: 4857; Prenosov: 543 Celotno besedilo (1,02 MB) |
4. PRIMERJALNA ANALIZA ANGLEŠKIH PREVODOV SLOVENSKIH TURISTIČNIH BROŠURTjaša Novak, 2010, diplomsko delo Opis: Živimo v času, v katerem je prevajanje izrednega pomena. Prisotno je na vseh področjih človekovega delovanja. Strokovno prevajanje je zelo razširjeno na področju prevajanja. V predloženi diplomski nalogi sem se osredinila na prevajanje slovenskih turističnih brošur v angleški jezik ter na ozaveščenost zaposlenih v turistični stroki o pomembnosti prevajalca pri prevajanju, pri čemer sem si pomagala z anketnim vprašalnikom.
V tej diplomski nalogi sem se osredinila na problematiko prevajanja slovenskih turističnih brošur. Naredila sem primerjalno analizo izbranih turističnih brošur ter njihovih angleških prevodov. Prav tako sem naredila analizo anketnega vprašalnika. V prvem delu sem na kratko predstavila teorijo prevajanja in na kaj je treba biti pozoren pri prevajanju različnih turističnih besedil.
V drugem delu sem si s teoretičnim delom pomagala pri primerjalni analizi. Primerjala sem slovenske turistične brošure ter njihove angleške prevode. Izbrala sem dvanajst različnih besedil. Primerjava je potekala predvsem iz prevajalskega vidika, in sicer kako so prevajalci prevedli določene brošure, na katere probleme so naleteli, kakšne rešitve so uporabili, ali so upoštevali kulturno ozadje, itd. Na podlagi te primerjalne analize sem potem lahko prevode uvrstila v kategorijo slab prevod, dober prevod ali zelo dober prevod. Rezultati primerjalne analize so pokazali, da so prevodi dobri, saj sem uvrstila sedem prevodov v kategorijo zelo dober prevod, štiri v kategorijo dober prevod in samo enega v kategorijo slab prevod. Sledi analiza ankete o pomembnosti prevajalca pri prevajanju. Pri tej anketi je razvidno, da večino institucij predstavljajo hoteli, in sicer z 31,7 %, ter da je potreba po prevajanju v turistični stroki velika. Večina anketirancev, 38,3 %, zaupa prevajanje svojih izvirnikov prevajalskim agencijam, kar predstavlja pozitivno dejstvo, saj se zavedajo pomembnosti prevajalca pri procesu prevajanja. Podrobnejši rezultati anketnega vprašalnika ter primerjalne analize so predstavljeni v sklepnem delu diplomskega dela. Ključne besede: Ključne besede: strokovno prevajanje, prevajanje turističnih besedil, kulturno ozadje, ozaveščenost o pomembnosti prevajalca pri prevajanju. Objavljeno v DKUM: 17.02.2011; Ogledov: 3605; Prenosov: 489 Celotno besedilo (1,55 MB) |
5. Prevajanje strokovnih besedil na primeru revije National GeographicSabina Janžekovič, 2010, diplomsko delo Opis: Vsak prevod sledi določenim ciljem, ki jih želi besedilo doseči v ciljni kulturi, zato mora prevajalec poleg osnovnega cilja, ki je prenos pomena besedila v ciljno kulturo, upoštevati tudi namen, ki ga mora besedilo izpolniti v ciljni kulturi. Namen naslovov in podnaslovov poljudnih revij je v prvi vrsti pritegniti pozornost bralca, tako se tudi njihovi prevodi podrejajo temu cilju. Ker pa so si kulture in ljudje različni, se ideja atraktivnosti naslovov in podnaslovo iz kulture v kulturo spreminja.
Diplomska naloga podrobneje predstavlja problematiko prevajanja naslovov in podnaslovov ter s konkretnimi primeri iz ameriške in slovenske revije National Geographic prikazuje kako so se prevajalci spopadli s prevajanjem le-teh. Ključne besede: Ključne besede: prevajanje, strokovna besedila, poljudna revija, naslov, podnaslov, kultura. Objavljeno v DKUM: 27.07.2010; Ogledov: 3789; Prenosov: 499 Celotno besedilo (376,74 KB) |
6. Dialektelemente in den deutschen Übersetzungen der Werke von Prežihov VorancSabina Janžekovič, 2009, diplomsko delo Opis: Das literarische Übersetzen stößt auf verschiedene Übersetzungsprobleme. Einer von ihnen ist auch das Übersetzen von Dialektelementen. Der Dialekt spielt als kulturspezifisches und sprachliches Element eine wichtige Rolle im Text und fordert besondere Aufmerksamkeit seitens des Übersetzers. Die Übersetzungspraxis zeigt verschiede Methoden der Übersetzung von Dialektelementen in literarischen Werken, von der standardsprachlichen Übersetzung bis zum Gebrauch eines Zielsprachendialekts. Das Ziel der Diplomarbeit ist festzustellen in wie fern Dialektelemente des ausgangssprachlichen Texts im zielsprachlichen Text erhalten worden sind und auf welche Weise sie der Übersetzer übersetzt hat. Die literarische Grundlage der Komparation ist das Werk Samorastniki von Prežihov Voranc und seine deutschsprachige Version Wildwüchslinge. Ključne besede: Ključne besede: narečni element, narečje, izvirni jezik, ciljni jezik, standardni jezik, pogovorni jezik, prevajanje. Objavljeno v DKUM: 27.07.2010; Ogledov: 2481; Prenosov: 250 Celotno besedilo (511,47 KB) |
7. Translation of ethnographic terminology, characteristic of MarkovciDoroteja Kostanjevec, 2009, diplomsko delo Opis: Slovenia has a rich diversity of ethnographical heritage and its customs and habits. In the diploma work with the title Translation of ethnographic terminology characteristic for Markovci the characteristic vocabulary of the ethnographic heritage of Markovci and its surroundings is presented. The village Markovci is known for its traditional carnival mask "korant" in Slovenia as well as elswhere in the world. Besides the korant there are also many other carnival masks like the cockerels, spearsmen, rusas, melikas, hens, ploughmen, fairies and bears, which are typical of this place. Different experts have already described and mentioned the korant in their works. The korant and his outfit and other traditional carnival figures are described in the interdialect, which is spoken in Markovci. In Markovci a special kind of interdialect is spoken, which is a mixture between the dialect of Prlekija "prleško narečje" and the speech of eastern Haloze. The purpose or aim of this diploma work is to represent the Markovci municipality and its carnival heritage. We will be faced with the problem how to translate special terms connected with the ethnographical heritage. I looked for some sentences, vocabulary and terms that were difficult to translate because of the interdialect from Markovci. I looked for some psycholinguistic problems in the text. In the theoretical part of the diploma work I did a research on masks, masquerading and translating dialects. In the empirical part I translated a text about the traditional ethnographical masks from Markovci. Then I have made an analysis about the translational problems concerning lexis, grammar and context. At the end of the diploma work all of the vocabulary is collected in a dictionary, where one can find the written word, its meaning, usage in a sentence and the origin of the word. Ključne besede: KLJUČNE BESEDE: prevajanje narečij, panonska narečna skupina, prleško narečje, markovsko mednarečje, narečno besedje pustnih običajev, kontrastivna analiza, slovar etnografskega besedja Objavljeno v DKUM: 13.01.2010; Ogledov: 3019; Prenosov: 309 Celotno besedilo (6,48 MB) |