1. Filmski turizem : primer trilogije Gospodar prstanov (lord of the rings) in Nove ZelandijeErik Miklin, 2019, diplomsko delo Opis: V zaključnem delu obravnavamo vlogo trilogije Gospodar prstanov na Novo Zelandijo. Predstavili smo filmski turizem kot eno izmed novejših pomembnih turističnih panog na področju turizma ter opisali njegov pomen in zgodovino. Želeli smo raziskati, kako lahko dobra postavitev destinacije znotraj filma vpliva na njeno prepoznavnost. Z uporabo raziskovalnih metod analize, opisovanja in sklepanja smo ugotovili, da je trilogija Gospodarja prstanov spremenila celotno državo na način, da je turizem postal druga največja gospodarska panoga. Tako zdaj Nova Zelandija predstavlja enega izmed najboljših primerov na področju filmskega turizma. Skozi podrobno analizo smo pregledali in opisali prizore, kjer je v filmih prikazana Nova Zelandija. Ugotovili smo, da je bilo veliko prizorišč po snemanju razstavljenih, saj so želeli naravo pustiti v takšnem stanju, v kakršnem so jo našli. Preko analize prihodov smo ugotovili, da se je število turistov povečalo ter da ljudje še vedno obiskujejo Novo Zelandijo prav zaradi te filmske trilogije. Na koncu diplomskega dela smo dodali še predloge svojih turističnih produktov ter nadgradili že obstoječe, ki bi jih bilo mogoče tržiti na osnovi Gospodarja prstanov tudi v prihodnje. Ključne besede: film, turizem, Gospodar prstanov, Nova Zelandija, analiza Objavljeno v DKUM: 13.02.2020; Ogledov: 1937; Prenosov: 516 Celotno besedilo (5,44 MB) |
2. Primerjalna analiza geografskih imen v slovenskih prevodih romana Gospodar Prstanov avtorja J. R. R. TolkienaJernej Gal, 2018, magistrsko delo Opis: Tema magistrske naloge je prevajanje in primerjava prevodov zemljepisnih imen, ki so vključena v fantazijsko delo Gospodar prstanov avtorja J. R. R. Tolkiena, ki je v pomoč prevajalcem izdal tudi navodila o prevajanju imen v Gospodarju prstanov. Roman so leta 1995 prvič prevedli Polona Mertelj, Primož Pečovnik in Zoran Obradović, drugi prevod pa je med letoma 2002 in 2004 opravil Branko Gradišnik. V sklopu analize naloga obravnava še teorijo posodabljanja prevodov. V romanu so prisotna številna edinstvena imena, ki na zanimiv in pretkan način opisujejo značilnosti različnih krajev. Velikokrat vključujejo tudi prvine staroangleškega in nordijskega besedišča ter so ukoreninjena z zgodovinskimi dejstvi iz romana. Zaradi tega so v prevodih uporabljene različne prevajalske strategije. Da bi bralci razumeli pomen in kulturno zasidranost teh imen, so v prevodih prisotne podomačitve in prilagoditve izvirnika ciljnemu jeziku. Primerjalna analiza izvirnika in obeh prevodov je pokazala, da so imena v prvotnem prevodu bolj podomačena kot v novejšem prevodu. Obenem pa je razvidno, da je prevajalec novejšega prevoda bolj dosledno upošteval Tolkienova navodila, kot pa so to storili prevajalci prvotnega prevoda. Ključne besede: zemljepisna imena, prevajanje, posodabljanje prevodov, J. R. R. Tolkien, The Lord of the Rings, Gospodar prstanov, prevajalske strategije Objavljeno v DKUM: 18.10.2018; Ogledov: 1502; Prenosov: 219 Celotno besedilo (760,42 KB) |
3. PREVAJANJE LASTNIH IMEN V FANTAZIJSKI LITERATURIBoštjan Kmetec, 2016, diplomsko delo Opis: V pričujočem diplomskem delu smo se ukvarjali s problemom prevajanja lastnih imen v fantazijski literaturi. Najprej smo orisali teorijo prevajanja in problem prevajanja lastnih imen, nato pa se posvetili še žanru fantazijske literature. Za potrebe naloge smo izbrali kultno delo tega žanra, Tolkienovega Gospodarja Prstanov, ki že desetletja buri domišljijo bralcev vseh starosti po vsem svetu. Slovenci smo eni redkih narodov, ki lahko delo beremo v dveh različnih slovenskih prevodih, nam pa je to dalo edinstveno priložnost ne zgolj primerjati prevoda z izvirnikom, pač pa tudi primerjati oba prevoda med seboj. Ogledali smo si, kako so se prevajanja lastnih imen hobitov lotili prevajalci obeh prevodov, ali so se odločili imena zgolj prenesti ali pa so jih prevedli v slovenščino. Ugotovili smo, da so pomenonosna imena likov v obeh primerih prevedena, kar se zdi kot najbolj smiselna prevodna rešitev. To je konec koncev od prevajalcev zahteval tudi avtor dela, ki je prevajalcem v pomoč spisal precej napotkov. Po analizi in primerjavi smo ugotovili, da se je avtorjevih navodil bolj zvesto držal prevajalec drugega prevoda, ki je tudi sicer svoje delo opravil bolje od trojice, ki se je podpisala pod prvi slovenski prevod knjige. Ključne besede: prevajanje, lastna imena, fantazijska literatura, Tolkien, Gospodar Prstanov Objavljeno v DKUM: 20.06.2016; Ogledov: 2158; Prenosov: 237 Celotno besedilo (727,88 KB) |