| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 13
Na začetekNa prejšnjo stran12Na naslednjo stranNa konec
1.
2.
ANALIZA OBJAV V ZADNJIH 5 LETIH V REVIJI JOURNAL OF CONSUMER RESEARCH
Nina Vrbanec, 2010, delo diplomskega seminarja/zaključno seminarsko delo/naloga

Opis: Revija Journal of consumer Research je ena najstarejših revij, ki združuje psihologijo in vedenje uporabnikov na trgu. Članki v reviji so namenjeni proučevanju odjemalcev ter kako oni dojemajo, sprejemajo in se vedejo na trgu. Prva revija je izšla leta 1974, v kateri je objavil svoj članek tudi eden prvih strokovnjakov na področju psihologije v marketingu, George Katona. V diplomski nalogi smo se pri analizi revije omejili na zadnjih pet let. Revija je izšla od junija 2004 do marca 2007 štirikrat na leto, in od 2007 leta do 2009 šestkrat, kar pomeni, da smo analizirali 24 revij. Bibliometrija je raziskovanje kvantitativnih vidikov produkcije in diseminacije uporabe zapisanih informacij. Z bibliometrijo pridobimo podatke o avtorjih na področju, ki ga raziskujemo. Prav tako pa dobimo vpogled o razvoju tem na tem področju, kar pomeni tudi razvoj določene znanosti. Članke smo analizirali glede števila člankov v eni izdaji, dolžine člankov, števila člankov z grafi. Prav tako smo naredili analizo avtorjev po spolu, ter na koncu analizirali prvi objavljen članek v prvem izvodu revije Journal of Consumer Research.
Ključne besede: Journal of Consumer Research, George Katona, bibliometrija, analiza člankov, število avtorjev v reviji Journal of Consumer research, University of Pennsylvaniy, Chernev Aleksander, psihologija in vedenje porabnikov
Objavljeno: 28.01.2011; Ogledov: 1412; Prenosov: 111
.pdf Celotno besedilo (1,66 MB)

3.
OD KAPITALIZMA DO KOMUNIZMA: ORWELLOV SOCIALIZEM
Natalija Gobec, 2011, diplomsko delo

Opis: Diplomsko delo sledi postopnemu oblikovanju politične zavesti Georga Orwella, predstavljene v delih Pot v Wigan Pier in Živalska farma. Tudi na Orwella je vplival občutek vsesplošne negotovosti in nestabilnosti v tridesetih letih dvajsetega stoletja zaradi posledic prve svetovne vojne ter hude ekonomske, finančne in moralne krize. George Orwell je kot pripadnik višjega sloja britanske družbe raziskal in analiziral učinke krize na industrijska območja severa Velike Britanije in ugotovil, da so se posledice le-te najbolj odražale na delavskem razredu. Posledice revščine je predstavil v delu Pot v Wigan Pier in se izrekel za ostrega kritika industrializacije in kapitalizma. Sklenil je, da je edini možni izhod iz krize socializem. Neposreden stik z manipulacijami komunistov mu je odprl oči in od srede tridesetih let je vse delovanje usmeril v boj proti totalitarizmu. Zaradi njenega izrednega anti-Stalinističnega sporočila štejemo delo Živalska farma med eno izmed najpomembnejših političnih del Georga Orwella.
Ključne besede: George Orwell, Pot v Wigan Pier, Živalska farma, kapitalizem, komunizem, socializem, delavski razred
Objavljeno: 18.11.2011; Ogledov: 1835; Prenosov: 108
.pdf Celotno besedilo (1,01 MB)

4.
ANALIZA FILMA THE KING'S SPEECH IN NJEGOVA PRIMERJAVA Z OSTALIMI PODOBNIMI LITERARNIMI DELI IN RESNIČNIMI ZGODOVINSKIMI DEJSTVI
Nika Oven, 2011, diplomsko delo

Opis: Diplomsko delo obravnava Hooperjev film The King’s Speech. V prvem delu analizira zgodbo in osebe, še posebej glavno osebo (the Duke of York), ki kasneje postane kralj George VI. Diplomska naloga ugotavlja, v kolikšni meri se film ujema z resničnimi zgodovinskimi dejstvi. Nekateri prizori odražajo resnične dogodke, medtem ko so drugi popolnoma izmišljeni. Predvsem pa pričujoče delo razkrije, kaj je pripomoglo k takšnemu uspehu samega filma. Predstavljena so še nekatera druga dela, ki opisujejo življenje in vladavino kralja Georgea VI. Nobeno izmed njih se glede na stopnjo dramatizacije in igralsko zasedbo ne more primerjati s Hooperjevim The King’s Speech. Vsekakor pa je izjema nedavno objavljena knjiga The King’s Speech: How One Man Saved the British Monarchy, ki jo je napisal vnuk Lionela Loguea. Zgodba je precej podobna Hooperjevi, poleg tega pa je knjiga nastala na osnovi resničnega dnevnika Lionela Loguea ter časopisnih člankov, kar dejansko pomeni, da je v celoti resnična. Zadnji del zajema primerjavo filma The King’s Speech s knjigo The King’s Speech: How One Man Saved the British Monarchy. Obe deli imata svoje prednosti in nekatere pomanjkljivosti. Film nudi večjo stopnjo dramatizacije, medtem ko je knjiga vir zanimivih in v celoti resničnih podatkov.
Ključne besede: The King’s Speech, The King’s Speech: How One Man Saved the British Monarchy, kralj George VI, Lionel Logue, govorna napaka
Objavljeno: 23.11.2011; Ogledov: 2399; Prenosov: 171
.pdf Celotno besedilo (892,90 KB)

5.
SATIRICAL SPEECH AND WRITING IN ORWELL'S ANIMAL FARM
Ženja Hotko, 2011, diplomsko delo

Opis: The diploma thesis Satirical Speech and Writing in Orwell’s Animal Farm is a presentation of George Orwell’s life and how it affected his literary work. It dealt with and presented the reasons for the creation of the novel, Animal Farm. The aim was to present Orwell’s veiled criticism of the Soviet Union, especially the indirect attack on Stalinist communism. Speciality of the novel is that the characters are symbolically represented by the animals. The novel faced many rejections before it was published, therefore the aim was to present the reasons for its rejection and how it became successful. Orwell’s writing style is simple and the use of language is unsentimental. He developed the rules for writing which were applied in his work. The last chapter represents satire, where Orwell’s political satire is described. The chapter also deals with the examples and analysis of satirical speech and writing in Animal Farm.
Ključne besede: George Orwell, Animal Farm, animalism, Socialism, Russian Revolution, satire, satirical speech, political satire, irony, humour, bathos
Objavljeno: 10.01.2012; Ogledov: 1705; Prenosov: 97
.pdf Celotno besedilo (2,40 MB)

6.
A CLASH OF WORDS: TRANSLATING AN ALTERNATIVE WORLD FICTION
Andrej Zupanič, 2014, diplomsko delo

Opis: The aim of this thesis is to determine a comparative stylistic model that can be used in literary translation for analysing texts of a specific genre: alternative world fiction. The model consists of two parts, general stylistic analysis of prose fiction and specific stylistic analysis of alternative world fiction, which depend on the stylistic approaches suggested by Leech and Short, and Sandig and Sowinski, as well as Mandala’s study of language in science fiction and fantasy. This is put to empiric use on the basis of George R. R. Martin’s heroic fantasy A Clash of Kings, translated into Slovene by Branko Gradišnik. The thesis confronts the source text (original) with the target text (translation) from general as well as specific stylistic viewpoints. However, the emphasis of this stylistic analysis lies on the latter part that is text- and/or genre-specific. Within this part of the analysis, attention is directed toward geographic, character and other proper names, text- or genre-specific lexical and grammatical categories, use of archaic forms and language contact. These categories are considered from the translation viewpoint, thus revealing certain problems a translator faces while translating and/or adapting certain terms. The analysis merges literary linguistics with literary translation and confronts these with translator’s creative freedom, an artistic function every literary translator should posses. The thesis thus deals in its separate parts with word-formation, grammatical structures, the lexicon of British and American English, archaisms and fictive languages, and compares them with corresponding translations. These comparisons are then used to yield important stylistic revelations a translator should abide while translating alternative world fiction.
Ključne besede: alternative world fiction, Branko Gradišnik, Boštjan Gorenc, comparative analysis, fantasy, George R. R. Martin, literary translation, style, science fiction
Objavljeno: 15.01.2015; Ogledov: 973; Prenosov: 83
.pdf Celotno besedilo (3,42 MB)

7.
IZGUBLJENO V PREVODU: POSEG PREVAJALCEV V PREVOD ROMANA G. ORWELLA
Petra Tkalec, 2014, magistrsko delo

Opis: POVZETEK V magistrski nalogi z naslovom Izgubljeno v prevodu: poseg prevajalcev v prevod romana G. Orwella »Živalska farma« smo želeli izpostaviti neustreznost prevoda in nedoslednost prevajalca pri prevajanju, prevod na podlagi izbora prevajalskih strategij prevajalca ovrednititi, pokazati razlike med izvornim in ciljnim besedilom, pojasniti prevajalčeve odločitve, namesto neustreznih oz. izpuščenih prevodov ponuditi nove predloge ter pojasniti in opisati odločitve novonastalega prevoda. Književni prevod ni in ne more biti zgolj jezikovni prenos izvirnega besedila v drug jezik – je poskus umestiti prevodno besedilo v drugačne družbeno-kulturne okoliščine in drugačno medbesedilno okolje. V teoretičnem delu smo se opirali na teorijo skoposa, ki daje prednost najprej namenu in šele nato obliki, ter teorijo literarnega prevoda, v empiričnem pa na jezikoslovni model za opis in primerjavo prevoda in izvirnika avtorice Kitty M. van Leuven-Zwart (1989, 1990). Primerjava je pokazala, da je med procesom prevajanja prišlo do prevodnih premikov – t. i. mutacije – zaradi katerih pa prevod ni zadostil svojemu namenu oz. ciljni bralec v njem ne more prepoznati avtorjevega sloga, simbolike, bogatega besedišča in referenc.
Ključne besede: Ključne besede: George Orwell, literarni prevod, teorija skoposa, mutacija, Animal farm, Živalska farma
Objavljeno: 28.07.2014; Ogledov: 1191; Prenosov: 490
.pdf Celotno besedilo (813,49 KB)

8.
KARAKTERIZACIJA IN RAZVOJ LITERARNIH LIKOV V CIKLU ROMANOV PESEM LEDU IN OGNJA GEORGEA R. R. MARTINA
Nik Arcet, 2015, magistrsko delo

Opis: Magistrska naloga analizira literarne osebe v ciklu romanov Pesem ledu in ognja ameriškega scenarista in pisatelja Georgea R. R. Martina. Pri analizi so bile upoštevane značajske posebnosti in posredna ali neposredna karakterizacija. Naloga se osredotoča samo na glavne osebe iz romanov: Igra prestolov, Spopad kraljev, Vihra mečev, Vranja gostija in Ples z zmaji. Teoretični del zajema podroben pregled fantazijske literature (zgodovino, razvoj, najpomembnejša dela, žanrske značilnosti itd.), sledijo temeljni koncepti naratologije, ki se osredotočajo predvsem na moderna dognanja iz teorije literarnega lika. V osrednjem delu naloge so nanizane kratke obnove iz celotnega cikla, predvsem zaradi olajšanega branja analize likov. V empiričnem delu pa sledi aplikacija teoretičnih ugotovitev in dognanj na naslednje osebe iz petih obravnavanih knjig: Jon Snow, Arya Stark, Sansa Stark, Tyrion Lannister, Jamie Lannister, Daenerys Targaryen in Petry Baelish. S tokom dogodkov iz vseh knjig so analizirani vplivi in vzroki, zaradi katerih se spremeni primarna vloga lika, tj. antagonist se preobrazi v protagonista ali obratno.
Ključne besede: George R. R. Martin, fantazijska literatura, Pesem ledu in ognja, literarni lik, karakterizacija, fantazijski žanr
Objavljeno: 19.10.2015; Ogledov: 1147; Prenosov: 248
.pdf Celotno besedilo (1,59 MB)

9.
TRANSLATING PROPAGANDA TEXTS OF J. R. KIPLING, H. G. WELLS AND A. C. DOYLE INTO MODERN SLOVENE LANGUAGE AND ITS ARCHAIC NEWSPAPER REGISTER
Aleš Pipan, 2015, diplomsko delo

Opis: The aim of this diploma thesis is two-fold. First, to analyse and translate the propagandistic texts of Joseph Rudyard Kipling, Herbert George Wells and Arthur Conan Doyle on the topic of the Isonzo Front. In order to facilitate this goal the specifics of translating propaganda text had to be determined, as well as the approach with which the translator may recreate or, at the very least, accurately represent another culture’s propaganda. The focus is on the differences that exist between the source and the target culture due to the historical and political developments and on the way in which they affect the process of translation. The second goal is to determine the feasibility of translating propaganda texts into the archaic register of Slovene language which was used by the newspapers at the time when the source texts were written. Four Slovene newspapers from the period 1915—1917 have been analysed in order to compile a glossary of terms and to determine the most prominent characteristics of the register. On the basis of these findings two distinct translations have been produced and compared. Finally, a survey has been conducted in order to asses the appeal of the archaic translation to the modern readers.
Ključne besede: The Great War, Isonzo Front, propaganda, translation, Rudyard Kipling, Herbert George Wells, Arthur Conan Doyle, archaisms, 1916, 1917.
Objavljeno: 08.01.2016; Ogledov: 750; Prenosov: 65
.pdf Celotno besedilo (2,89 MB)

10.
GOVOR ELIZE DOOLITTLE V ANGLEŠKI (PYGMALION) IN SLOVENSKI (PIGMALION) KNJIŽNI PREDLOGI TER GLEDALIŠKI UPRIZORITVI
Lucija Filič, 2016, magistrsko delo

Opis: Magistrsko delo z naslovom Govor Elize Doolittle v angleški (Pygmalion) in slovenski (Pigmalion) knjižni predlogi ter gledališki uprizoritvi se osredotoča predvsem na analizo narečnega v govoru prodajalke rož – Elize Doolittle. Namen dela je ugotoviti, katera narečja se pojavljajo v knjižnih predlogah Pigmaliona ter ju primerjati z gledališkima predstavama, z narečnega in socialnozvrstnega vidika. Najprej smo predstavili avtorja, Georga Bernarda Shawa, ter njegovo delo Pigmalion. Na podlagi transkripcij Elizinega govora v knjižnih predlogah smo skušali predstaviti značilnosti narečnega. V delu so predstavljene štajerska, gorenjska, koroška in dolenjska narečna skupina, podrobneje pa ponkovski govor ter Cockney. V nadaljevanju smo poskušali odkriti, ali je v gledaliških adaptacijah prišlo do sprememb pri izbiri rabe socialnih zvrsti jezika, ter odkriti vzroke. V veliko pomoč pri analizi Elizinega govora je bila igralka Tanja Ribič, ki je leta 1999 v predstavi Pigmalion upodobila Elizo. Po predstavitvi igralskih zasedb, MGL (Mestnega gledališča ljubljanskega) in The Thrift Store Players, smo se posvetili primerjavi narečnega v knjižnih predlogah in gledaliških uprizoritvah. Prav tako smo želeli raziskati, ali se v Elizinem govoru pojavlja sleng z vulgarizmi, ter primerjati število slengizmov v obeh jezikih.
Ključne besede: Pigmalion, Eliza Doolittle, George Bernard Shaw, ponkovski govor, Cockney, Tanja Ribič, vulgarizmi.
Objavljeno: 09.12.2016; Ogledov: 848; Prenosov: 69
.pdf Celotno besedilo (1,73 MB)

Iskanje izvedeno v 0.34 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici