| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 3 / 3
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Rhetorical Figures Between Traditional Poetry and Rap
Rok Klemenčič, 2020, magistrsko delo

Opis: This Master’s thesis looks into figures of speech used in classical poetry as compared to rap. With the help of Heinrich F. Plett’s analytic scheme, we have established a model for future linguistic comparison which could be modified and applied to various fields and works. The results of the analysis have shown similarities and differences between poetry and rap from the point of view of figures as well as other rhetorical devices: rhythm, structure, motifs, etc. The figures are identified and their potential influence on the perception of the poem/rap song is analysed. Stylistic analysis serves as a basis for the comparison, and the thematically connected pairs allow us a deeper insight into the selected works. Some similarities beyond the mere use of figures are established, i.e., motifs, themes, rhythm and meter. This analysis allows us to compare the genres, while the results show tendencies and characteristics typical of either traditional poetry or rap, i.e., use of certain rhymes, orthography, and punctuation.
Ključne besede: Figures of speech, Stylistics, Poetry, Rap, Comparative approach
Objavljeno v DKUM: 25.01.2021; Ogledov: 977; Prenosov: 117
.pdf Celotno besedilo (1,11 MB)

2.
American Football Terminology in Slovenian: Subtitling in the Movie The Longest Yard
Ivana Williams, 2016, diplomsko delo

Opis: This paper discusses the Slovenian terminology for American football through an analysis of the Slovenian subtitles of the 2005 movie The Longest Yard that were acquired from the Slovenian version of the DVD. In light of the fact that American football is a new sport in this culture and its rules are mostly unknown, the paper includes a short description of the game. It presents subtitling as a special type of translation with its restrictions and specific challenges. The analysis of subtitles is not limited to the dialogue that relates to American football but also includes the area of rendering culture-specific elements and figures of speech into adequate text. As sports permeate into everyday life, their terminologies gain new, metaphorical meanings, and the usage of American football terminology in such contexts is briefly discussed in the last chapter.
Ključne besede: American football, American football terminology, subtitling, culture-specific elements, figures of speech
Objavljeno v DKUM: 20.06.2016; Ogledov: 1651; Prenosov: 138
.pdf Celotno besedilo (469,88 KB)

3.
Stylistic comparison of the original and Slovene translation of Douglas Adams's The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
Jure Cehner, 2015, diplomsko delo

Opis: An author's style can sometimes be as important as the content itself. One could argue it is one of the fundamental components in fiction, and it can make or break a good book. However, as much as we enjoy it, it can be hard to define. We know it is present and it can make us feel a range of emotions, but what causes the emotions on a linguistic level is not easily answered. Douglas Adams’ novel The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy is a mixture of science fiction and comedy. Comedic effect is prevalent throughout the book and is achieved by several linguistic devices. The optimal way to study one’s writing style is to break it down in to smaller components, and in the case of this thesis to proper names, nonce words and several figures of speech. Alojz Kodre, the Slovene translator of the book, holds a Master’s degree in Physics, therefore I assumed he was more capable of bringing the astronomical concepts and technical jargon to the Slovene reader than a translator with no knowledge of astrophysics. The purpose of my thesis was also to find out whether he had been successful at not only accurately conveying meaning but also Adams’s unique style. Not taking into account his many stylistic elements can be detrimental for the overall reading experience. The discrepancies were highlighted with skopos theory as a basis for adequacy of translations methods, both used or methods that could have been used. The skopos theory helps the translator achieve the purpose of the translation usually defined by the target audience. It is a universal theory, but I was interested whether skopos theory can be applied to style as well. The translation must serve the readership of the target culture, but the author’s style, especially if prominent such as Adams’s, should not be put in second place. To some extent the translator also needs to be faithful to the author, but where does he need to draw the line? Occasionally, one factor needs to be sacrificed; whether the author’s style for the sake of understandability or the understandability for the sake of style. Alojz Kodre seemed to favour purpose over form; sometimes for clear reasons, because preserving the author’s style would have made the translation less comprehendible, and sometimes for less obvious reasons. It is evident that the artistic aspect of the novel was not the translator’s primary concern. He, however, had very little problems with conveying the intended meaning to the target readership.
Ključne besede: style, proper nouns, nonce words, figures of speech, translation methods, skopos theory, stylistic comparison
Objavljeno v DKUM: 15.02.2016; Ogledov: 2117; Prenosov: 188
.pdf Celotno besedilo (1,05 MB)

Iskanje izvedeno v 0.07 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici