| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 1 / 1
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Prevajanje jamajške angleščine v romanu Beli zobje
Nina Vrečer, 2009, diplomsko delo

Opis: Književni prevod ima že od antike naprej velik pomen. Mnogi menijo, da je književni prevod ena od najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja. Še posebej zahtevno pa je prevajanje dialekta. Roman Beli zobje je prvenec avtorice Zadie Smith in je ena izmed prvih knjig, ki so izšle leta 2000, in takoj požele uspeh. V njej je predstavljena zgodba treh kulturno različnih, večrasnih družin v obdobju več kot 50 let. Avtorica uporablja tudi več različnih dialektov angleščine: jamajško angleščino, mladinski sleng in Cockney. V diplomski nalogi sem se osredotočila predvsem na jamajško angleščino. Za ta angleški dialekt sta značilni poenostavljena gramatika in fonologija, pa tudi besedišče je nekoliko drugačno. V romanu se je pojavilo kar nekaj teh značilnosti, tako da se je jamajška angleščina takoj ločila od standardne angleščine. Prevajanje dialektov je zelo zahtevno in možno je uporabiti različne prevajalske strategije. Kljub temu pa nobena od strategij ne zajame vseh značilnosti dialekta, marsikaj se s prevodom tudi izgubi.
Ključne besede: književno prevajanje, prevajanje dialektov, jamajška angleščina, Beli zobje
Objavljeno: 29.08.2009; Ogledov: 2677; Prenosov: 280
.pdf Celotno besedilo (388,64 KB)

Iskanje izvedeno v 0.03 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici