| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 62
Na začetekNa prejšnjo stran1234567Na naslednjo stranNa konec
1.
Holistic strategy of public action and visual digitalization in convergent environment
Mario Plenković, Tina Tomažič, Vlasta Kučiš, 2010, izvirni znanstveni članek

Opis: Basic operative terms of visual phenomenology are analyzed to develop a holistic strategy for public action within the new culture of communicating inthe global context. New arenas of visual communication are observed as a sociocultural process of adjusting visual technology. Creating a new strategy for public action will enhance daily life and understanding between all citizens, about questions concerning human development and society in general.A theoretical discussion is conducted through diachronic and synchronic analysis of visual communication content. The main goal is to establish a new communicative paradigm for a holistic strategy of public action. Observing visual digitalization, the authors develop a holistic strategy for public action, not only in the technical sense of the transmission and adjustment of analog signal into digital signal. The future of visual communication is a powerful source for creating images, the transmission of pictures via images, and the description or manipulation of reputation, dominance, subjection, and media exhaustion within the convergent environment. The authors identify technical and sociocultural questions regarding visual communication from the perspective of the usage of new information and communication technologies (ICT). The holistic public action strategy seeks to preserve cultural identity within the context of global communication.
Ključne besede: holistic strategy, visual communication, digitalization, public action, media
Objavljeno: 31.05.2012; Ogledov: 1066; Prenosov: 14
URL Povezava na celotno besedilo

2.
Translatorische interkulturelle Kompetenz
Vlasta Kučiš, 2007, objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci

Ključne besede: prevajanje, prevajalstvo, teorija prevajanja, medkulturnost, kompetence
Objavljeno: 10.07.2015; Ogledov: 447; Prenosov: 22
URL Povezava na celotno besedilo

3.
4.
5.
TERMINOLOŠKE ZNAČILNOSTI IN GLOSAR PREZRAČEVALNO-OGREVALNE TEHNIKE WOLF GMBH
Nataša Pavlič, 2015, diplomsko delo

Opis: Prevajanje strokovnih tehničnih besedil je zahtevno delo za prevajalca, saj od njega terja odlično strokovno znanje področja, ki ga prevaja, ne le na jezikovni ravni, temveč tudi na tehnični. Zato znanje ciljnega in izvirnega jezika ni dovolj. Prevajalec se mora natančno spoznati na določeno strokovno področje in se posvetovati z drugimi strokovnjaki s tega področja. Med tipična strokovna besedila sodijo tudi tehnična besedila, predvsem številna navodila za uporabo. Prevajanje navodil in priročnikov je bistvenega pomena za vsakega proizvajalca oz. uvoznika. V Sloveniji je večina tehničnih izdelkov uvoženih iz tujih držav, predvsem iz nemško govorečega področja, zato je strokovno ustrezen prevod navodil za uporabo tehničnih naprav izrednega pomena. Uporabniki morajo prejeti natančna navodila, kako določeni izdelek uporabljati in z njim ravnati. Pomembno je, da prevajalec dobro pozna vsebino in terminologijo besedila, saj lahko pri napačnem prevodu pride do neustrezne uporabe naprave in posledično do življenjske ogroženosti uporabnikov. V diplomskem delu so podrobneje analizirane in predstavljene značilnosti in prevajanje navodil za uporabo. Teoretični del obravnava opredelitev in značilnosti strokovnih besedil, strategijo prevajanja tehničnih besedil ter opredelitev tehnične terminologije. Empirični del pa predstavlja predstavitev podjetja Wolf GmbH in analizo navodil za uporabo prezračevalne in ogrevalne tehnike, pri čemer je poudarek na strukturi besedila, normah in predpisih, oblikoslovnih oblikah glagola in terminoloških izrazih. Kot rezultat analize je bil izdelan terminološki glosar, ki služi za pomoč pri prevajanju prezračevalne in ogrevalne tehnike.
Ključne besede: strokovna besedila, strokovni slog, prevajanje tehničnih besedil, tehnična terminologija, navodila za uporabo, prezračevalna in ogrevalna tehnika, Wolf GmbH.
Objavljeno: 07.10.2015; Ogledov: 741; Prenosov: 176
.pdf Celotno besedilo (1,15 MB)

6.
7.
Prevodilački alati u funkciji kvalitete prijevoda
Vlasta Kučiš, 2010, izvirni znanstveni članek

Opis: U članku se s translatološkog i komunikološkog aspekta analizira intenzivna i revolucionarna strategija razvoja informacijsko-digitalne tehnologije i njezin utjecaj i primjena u području prevoditeljske struke. Brzi razvoj jezičnih tehnologija bitno je utjecao na prevodilačku industriju i prevodilačku profesiju omogućavajući efikasnije i brže obavljanje profesije. Informacijska je tehnologija promijenila način i diseminaciju informacije. Internet i međunarodne web-stranice otvorili su prevođenju nove putove i perspektive. Suvremeni profesionalni prevoditelj za optimalan prijevod ne koristi isključivo tradicionalno-klasična pomagala kod prevođenja - tiskane rječnike, glosare, enciklopedije i druge tiskane materijale. Računalno potpomognuto prevođenje (engl. CAT = Computer-Assisted/Aided Translation) i strojno prevođenje (engl. MT = Machine Translation) kao i online prevodilački alati i resursi, poput e-rječnika, glosara, korpusa, terminoloških baza, prijevodnih memorija i online bilingvalnih tekstova neophodan su dio suvremene prevodilačke prakse. Autorica u članku naglašava značenje i utjecaj nove globalno-tehnološke paradigme na profesiju prevoditelja i potrebu usvajanja novih vještina i znanja za efi kasno i kompetentno obavljanje posla na konkurentnom i višejezičnom tržištu. U svrhu ovog rada provedeno je empirijsko istraživanje, koje polazi od pretpostavke da uporaba i korištenje prevodilačkih alata te resursa doprinosi bržem, kvalitetnijem i konzistentnijem prevođenju. Analizira se kvaliteta i konzistentnost prijevoda uz pomoć online prevodilačkih alata kao što su Evrokorpus i Evroterm koji su besplatni i dostupni na www.evrokorpus.gov.si i www.evroterm.gov.si, a nastali su kao rezultat prevođenja pravnih akata EU od strane Sektora za prevođenje Vlade Republike Slovenije. Provjerit će se hipoteza, da li suvremeni elektronički prevodilački alati doprinose kvaliteti i konzistentnosti prijevoda te stjecanju novih kompetitivnih znanja i vještina prevoditelja.
Objavljeno: 07.06.2012; Ogledov: 1082; Prenosov: 20
URL Povezava na celotno besedilo

8.
9.
Kompetenzentwicklung für Übersetzer und Dolmetscher - am Beispiel des Instituts für Translationswissenschaft der Universität Maribor
Vlasta Kučiš, 2008, pregledni znanstveni članek

Opis: Der Beitrag ist ein erster Versuch, den neu gegründeten Studiengang Übersetzen und Dolmetschen an der Philosophischen Fakultät der Universitat Maribor zu analysieren und seine Hauptcharakteristika zu beleuchten. Es wird versucht aufzuzeigen, dass der Aufbau des Studiums auf translatorischer Kompetenzentwicklung mit theoretischen und didaktischen Ansätzen basiert. Die Integrationspolitikder EU setzt aufqualifizierte Übersetzerund DolmetscherInnen und der Ubersetzerberuf strebt nach unifizierten Ausbildungskriterien. Theoretischwissenschaftliche Postulate untermauern die dargestellte Ausbildungsstrategie im Kontext der Harmonisierung und Optimierung der europäischen Hochschul-Studiengänge und -Curricula für angehende TranslatorInnen.
Objavljeno: 07.06.2012; Ogledov: 1102; Prenosov: 17
URL Povezava na celotno besedilo

10.
Iskanje izvedeno v 0.29 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici