1.
PREVAJANJE NAPISOV POD SLIKAMI V REVIJI NATIONAL GEOGRAPHICTine Manfreda, 2012, diplomsko delo
Opis: Že stoletja si prevajalci prizadevajo, da bi ohranili original in tako prenesli ključne podatke v druge jezike in kulture. To so poizkušali tudi že osvajalci, popotniki, sli, vendar se je marsikdaj pripetilo, da je prišlo do nesporazuma prav zaradi nepoznavanja konteksta v originalu. Nič drugače ni danes. Prevajalec mora odlično poznati izhodiščno in ciljno kulturo ter njen jezik, da lahko pridobljene informacije uspešno obdela in jih ustrezno povrne v dani jezik. Enako velja za prevode pri reviji National Geographic.
Pri revijah in magazinih je prevod slik in teksta pod njimi ključnega pomena, morda celo pomembnejši od samega besedila v reviji National Geographic, saj s tem dosežemo prenos informacij ne samo v lokalno, temveč tudi v tujo kulturo. Napisi pod slikami pa to še dodatno poglobijo z lažjim razumevanjem vidnega teksta (slik).
V diplomski nalogi so tako podrobneje določeni in opisani teksti pod slikami, njihova slogovna in slovnična primerjava ter komentarji in analiza o pravilnosti oz. nepravilnosti prevoda. V zaključku so ponujene izboljšave in razlage.
Ključne besede: Ključne besede: revije, original, napisi pod slikami, izhodiščna in ciljna kultura, prenos informacij, revija National Geographic.
Objavljeno v DKUM: 12.07.2012; Ogledov: 1814; Prenosov: 129
Celotno besedilo (451,34 KB)