| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 2 / 2
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Prevajanje strokovnih besedil na primeru revije National Geographic
Sabina Janžekovič, 2010, diplomsko delo

Opis: Vsak prevod sledi določenim ciljem, ki jih želi besedilo doseči v ciljni kulturi, zato mora prevajalec poleg osnovnega cilja, ki je prenos pomena besedila v ciljno kulturo, upoštevati tudi namen, ki ga mora besedilo izpolniti v ciljni kulturi. Namen naslovov in podnaslovov poljudnih revij je v prvi vrsti pritegniti pozornost bralca, tako se tudi njihovi prevodi podrejajo temu cilju. Ker pa so si kulture in ljudje različni, se ideja atraktivnosti naslovov in podnaslovo iz kulture v kulturo spreminja. Diplomska naloga podrobneje predstavlja problematiko prevajanja naslovov in podnaslovov ter s konkretnimi primeri iz ameriške in slovenske revije National Geographic prikazuje kako so se prevajalci spopadli s prevajanjem le-teh.
Ključne besede: Ključne besede: prevajanje, strokovna besedila, poljudna revija, naslov, podnaslov, kultura.
Objavljeno v DKUM: 27.07.2010; Ogledov: 3789; Prenosov: 499
.pdf Celotno besedilo (376,74 KB)

2.
Dialektelemente in den deutschen Übersetzungen der Werke von Prežihov Voranc
Sabina Janžekovič, 2009, diplomsko delo

Opis: Das literarische Übersetzen stößt auf verschiedene Übersetzungsprobleme. Einer von ihnen ist auch das Übersetzen von Dialektelementen. Der Dialekt spielt als kulturspezifisches und sprachliches Element eine wichtige Rolle im Text und fordert besondere Aufmerksamkeit seitens des Übersetzers. Die Übersetzungspraxis zeigt verschiede Methoden der Übersetzung von Dialektelementen in literarischen Werken, von der standardsprachlichen Übersetzung bis zum Gebrauch eines Zielsprachendialekts. Das Ziel der Diplomarbeit ist festzustellen in wie fern Dialektelemente des ausgangssprachlichen Texts im zielsprachlichen Text erhalten worden sind und auf welche Weise sie der Übersetzer übersetzt hat. Die literarische Grundlage der Komparation ist das Werk Samorastniki von Prežihov Voranc und seine deutschsprachige Version Wildwüchslinge.
Ključne besede: Ključne besede: narečni element, narečje, izvirni jezik, ciljni jezik, standardni jezik, pogovorni jezik, prevajanje.
Objavljeno v DKUM: 27.07.2010; Ogledov: 2481; Prenosov: 250
.pdf Celotno besedilo (511,47 KB)

Iskanje izvedeno v 0.07 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici