| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 99
Na začetekNa prejšnjo stran12345678910Na naslednjo stranNa konec
1.
Multilingual Communication and Court Interpreting in Slovenia : Challenges and Perspectives
Vlasta Kučiš, Miha Šipec, Natalia Kaloh Vid, 2026

Opis: This book focuses on court interpreting, an interesting and upgrowing area of research in translation studies as a relatively young interdisciplinary science. Court intepreting is compulsory in asylum proceedings, police interrogations, court hearings, and healthcare when foreign citizens are involved who do not speak or understand Slovenian as the official language. This increased interest stems from the fact that recently many countries which previously had limited experience with foreign citizens are now facing increasing economic migration, which poses certain challenges and requires appropriate language policies and additional training for court interpreters. Court interpreters are experts and specialists in multilingual mediation who act as intermediaries between the court as a state institution and foreign citizens who are unfamiliar with legal and regulatory proceedures and do not understand or speak the language of the judiciary, which is in our case Slovenian. This interdisciplinary book seeks ways and means to improve cooperation between court interpreters and legal experts. The discussion focuses on the establishment and development of intercultural legal interpreting clinics, which enable training and education of future interpreters and lawyers, and the results of research in the light of the international TRANSLaw project.
Ključne besede: court interpreting, multilingual communication in criminal proceedings, intercultural legal clinic, international criminal law, cooperation between legal professionals and court interpreters, Convention for the Protection of Human Rights, Directive 2010/64/EU, the right to use one's own language
Objavljeno v DKUM: 14.01.2026; Ogledov: 0; Prenosov: 3
.pdf Celotno besedilo (3,45 MB)
Gradivo ima več datotek! Več...

2.
Alisa v strane čudes : parodii, dialekt i imena sobstvennye v slovenskih perevodah
Natalia Kaloh Vid, Mihaela Koletnik, 2025, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji

Objavljeno v DKUM: 03.09.2025; Ogledov: 0; Prenosov: 3
.pdf Celotno besedilo (476,79 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

3.
The challenges of translating metaphors in Slovene retranslation of Edgar Allan Poe's short stories
Natalia Kaloh Vid, Agnes Kojc, 2025, izvirni znanstveni članek

Opis: The article focuses on translations of metaphors, a unique aesthetic and poetic figure that requires special attention and accurate rendering in a literary translation. When translating metaphors, the translator should understand and preserve the meaning and the aesthetic component of the metaphors. The study discusses the rendering of metaphors in translations and re-translations of three short stories by Edgar Allan Poe: “The Gold Bug,” translated by Boris Rihteršič in 1935, and Jože Udovič in 1960; “The Pit and the Pendulum,” translated by Rihteršič in 1935 and by Udovič in 1972, and “The Fall of the House of Usher,” translated by Zoran Jerin and Igor Šentjurc (1952), and by Udovič in 1972. In gothic fiction, Poe established himself as a master of metaphors, which he used with astonishing fluency and precision. The results of the analysis demonstrate how and in which way Slovene translators rendered metaphors in the short stories of one of the greatest writers of gothic fiction, and what strategies they used to preserve Poe’s unique, dark, and delirious metaphorical style.
Ključne besede: American literature, metaphor, translation strategies, retranslations, short stories
Objavljeno v DKUM: 29.08.2025; Ogledov: 0; Prenosov: 19
.pdf Celotno besedilo (555,14 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

4.
Značilnosti živali in njihove vloge v izbranih slovanskih primerjalnih frazemih
Mihaela Koletnik, Natalia Kaloh Vid, 2025, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji

Opis: V prispevku preučujemo knjižne slovenske, hrvaške, makedonske in ruske primerjalne frazeme z zoonimno sestavino, ki opredeljujejo človekove lastnosti (značajske, mentalne, telesne), človekova čustva in občutenja, vedenjske vzorce in stanja. Živalski frazemi s preslikavo zunanje podobe živali ter njenih ustaljenih, resničnih, domnevnih in pogosto antropomorfno pripisanih lastnosti na človeka označujejo ljudi in razkrivajo njihov značaj, poleg tega pa še nazorno prikazujejo človekovo vrednotenje živali v določeni skupnosti ter kakšen položaj ji ta pripisuje. Živali so največkrat instrumentalizirane za izražanje negativnih človeških značajev in medčloveških odnosov, kot so npr. lažnivost, lenoba, radovednost, neumnost, jeza, sovraštvo, ljubosumje, pijanost, redkeje pozitivnih, npr. delavnost, moč, zvestoba, ljubezen in razumevanje. V obravnavanih primerjalnih živalskih frazemih se nazorno razodeva hierarhičen človekov odnos do živali. Ohranja se središčnost človeške eksistence, živali pa so marginalizirane in v podrejenem položaju. Taka reprezentacija pa je nujno antropocentrična.
Ključne besede: slovenščina, hrvaščina, makedonščina, ruščina, frazeologija, primerjalni frazemi, zoonimi
Objavljeno v DKUM: 26.08.2025; Ogledov: 0; Prenosov: 17
.pdf Celotno besedilo (646,25 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

5.
Prevajanje humorja v podnapisih ameriške humoristične nanizanke Veliki pokovci : magistrsko delo
Nika Kolmanič, 2025, magistrsko delo

Opis: Humor je zanimiv kulturni in jezikovni pojav, s katerim se dnevno srečujemo v našem vsakdanjem življenju, ga pa je kljub temu težko opredeliti in še težje prevesti. Prevajanje oz. podnaslavljanje humorističnih avdiovizualnih vsebin je edinstven prevajalski izziv. Takšne vsebine so polne kulturno specifičnih prvin in jezikovnih izzivov, ki od prevajalca zahtevajo odlično in poglobljeno poznavanje tako izvirne kot ciljne kulture. Po drugi strani podnapisi predstavljajo še dodaten izziv in oviro pri prevajanju ter ohranjanju izvirnika, saj imajo prostorske in časovne omejitve, ki jih mora prevajalec upoštevati. V teoretičnem delu so predstavljeni razvoj avdiovizualnega prevajanja, značilnosti in omejitve podnapisov ter amaterski podnapisi. Prav tako so v teoretičnem delu zajete teorija humorja, vrste humorja in strategije prevajanja po Gottliebu in Delabastiti, ki so uporabljene tudi pri analizi podnapisov. V empiričnem delu je predstavljena analiza strokovnih in amaterskih podnapisov nanizanke Veliki pokovci (The Big Bang Theory, 2007). Pregledanih je bilo vseh dvanajst sezon nanizanke, iz katerih je bilo izluščenih sto primerov za analizo. Delo se osredotoča na prevajalske strategije, ki so jih prevajalci uporabili, ohranitev humorističnih elementov v prevodu in primerjavo kakovosti prevodov med profesionalnimi in amaterskimi podnapisi. Analiza podnapisov je pokazala, da so bili humoristični elementi izvirnika ohranjeni v manj kot polovici strokovnih prevodov in v manj kot tretjini amaterskih prevodov, čeprav sta obe skupini prevajalcev uporabili približno enako število različnih prevajalskih strategij.
Ključne besede: The Big Bang Theory, teorija humorja, podnaslavljanje, prevajalske strategije, avdiovizualno prevajanje
Objavljeno v DKUM: 12.08.2025; Ogledov: 0; Prenosov: 9
.pdf Celotno besedilo (4,88 MB)

6.
Izzivi prevajanja žargona mornarjev na primerih posodobljenih prevodov Moby Dick Hermana Melvilla : magistrsko delo
Lena Kline, 2025, magistrsko delo

Opis: Prevodi se vedno znova posodabljajo, na kar vpliva vrsta dejavnikov. Ta magistrska naloga se osredotoča predvsem na teorijo posodabljanja prevodov, ki pravi, da je prvi prevod zmeraj bolj podomačen in tako prilagojen ciljnemu občinstvu, vsak nadaljnji pa bolj potujen in s tem bližji izvirniku. Prevod je odvisen tako od prevajalca kot od naročnikovih želja in potreb. Glede na to, je lahko isto besedilo prevedeno na različne načine. Do ponovnega prevoda pride pogosto zaradi tega, ker obstoječi ne izpolnjuje več vseh zahtev. Najpogostejša vzroka za posodobitev sta zastarelost jezika, saj se kultura nenehno spreminja, in komercialni vzgibi. Na prevod pa ne vpliva le naročnik, temveč tudi prevajalec s svojo izbiro prevajalskih strategij in razumevanjem ter dojemanjem izhodiščnega besedila. Nekatera besedila so očitna v svojem pomenu, spet druga, predvsem literarna, pa vsebujejo veliko večplastnih pomenov. Ti se lahko izražajo v dvojnosti pomena, besedni igri ali pa v zaznamovanem jeziku kot je žargon. Prevajanje takih besedil je ena težjih nalog za prevajalca, saj je, če povzamemo definicije, žargon jezik zaprtih skupin, tako poklicnih kot socialnih. Te skupine ustvarijo različico jezika, ki ga zunanji govorci po večini ne razumejo. Ustvarjen je z namenom hitrega in učinkovitega sporazumevanja, hkrati pa je odraz pripadnosti dani skupini. Naslednji cilj magistrske naloge je ugotoviti kako sta se prevajalca spopadla s prevajanjem žargonskega izrazja, ki je v romanu Moby Dick neizogiben. Predstavili bomo strategije prevajanja po Newmarku in teorijo skoposa. Po Newmarkovih strategijah smo naredili tudi analizo primerov, da bi ugotovili, katere strategije so najpogostejše in ali je pri prevajanju žargonskega izrazja večkrat uporabljena strategija izpusta.
Ključne besede: teorija posodabljanja prevodov, žargon, sociolekt, strategije prevajanja po Newmarku, skopos
Objavljeno v DKUM: 09.07.2025; Ogledov: 0; Prenosov: 21
.pdf Celotno besedilo (2,15 MB)

7.
Posodabljanje klasične književnosti v slovenskem jeziku
Maja Kovač, 2025, magistrsko delo

Opis: Prevajanje je transformativni proces, ki oblikuje razumevanje literarnih del med kulturami in generacijami. Prevajanje klasične književnosti predstavlja edinstven izziv, saj ne pomeni le prenosa besed iz izvornega v ciljni jezik, temveč zajemanje bistva, sloga in kulturnega konteksta dela. Analiza posodabljanja prevodov (proces, pri katerem je delo, ki je že bilo prevedeno, prevedemo znova) tako ponuja priložnost, preučiti kompleksnost prevajanja. Ker se kulture in generacije spreminjajo, obstaja potreba po posodobitvi že obstoječih prevodov, da ti dosežejo čim širšo javnost. Namen te magistrske naloge je preučiti posodabljanje prevodov klasične književnosti v slovenskem jeziku in razumeti smernice posodabljanja prevodov. Pri tem se bomo omejili na dela, katerih izvirna jezika sta angleščina in nemščina, ter dela, ki so bila napisana v 18., 19. ali prvi polovici 20. stoletja. Prav tako bomo raziskali vpliv šolskega sistema na posodabljanje prevodov. V teoretičnem delu bomo obravnavali polisistemsko teorijo Evena Zoharja, opredelitev literarnih klasikov, posodabljanje prevodov in knjižnični informacijski sistem COBISS, medtem ko bomo v empiričnem delu analizirali raziskovalni korpus, ki ga bomo zbrali s pomočjo knjižničnega informacijskega sistema COBISS; pri analizi se bomo osredotočili na vpliv jezika na posodobitev prevodov in tudi obdobje, v katerem je bilo originalno delo napisano, ter vpliv šolskega sistema (učni načrt, matura, bralna značka).
Ključne besede: posodabljanje prevodov, prevajanje, klasična književnost, angleška književnost, nemška književnost
Objavljeno v DKUM: 20.05.2025; Ogledov: 0; Prenosov: 25
.pdf Celotno besedilo (7,20 MB)

8.
Prevajanje besednih iger v humoristični seriji Brooklyn 9-9 : Magistrsko delo
Tea Ramšak, 2024, magistrsko delo

Opis: Podnaslavljanje je dejansko precej težavno, ker podlega določenim tehničnim zakonitostim, ki se jih je treba držati. Kakovostno prevajanje podnaslovov zahteva suvereno obvladovanje izvirnega jezika in materinščine, saj moramo kdaj domiselno rešiti nekatere jezikovne zagate, kot so besedne igre. Namen besednih iger je, da ustvarijo humoristični učinek pri gledalcih, zato jih mora prevajalec tako podomačiti, da jih približa ciljnemu občinstvu in s tem ustvari enak učinek kot pri izvirnem občinstvu. V magistrski nalogi smo se ukvarjali z analizo angleških podnapisov v humoristični seriji Brooklyn 9-9 in njihovim prenosom v slovenščino, predvsem smo se osredotočili na prevedene prvine, kot so besedne igre. V teoretičnem delu naloge smo najprej opisali avdiovizualno prevajanje, izpostavili pa smo podnaslavljanje ter njegove prednosti in slabosti. Osredotočili smo se na besedne igre. Opisali smo, katere vrste besednih iger poznamo, in predstavili metode prevajanja le-teh. Na kratko smo predstavili tudi serijo Brooklyn 9-9. V empiričnem delu smo analizirali 71 besednih iger iz prve in druge sezone serije Brooklyn 9-9. Besedne igre smo klasificirali po metodah prevajanja po Dirku Delabastiti. Namen analize je bil ugotoviti, če so prvine ustrezno prevedene ali so izpuščene, katere prevajalske metode so uporabljene, in če je v ciljnem jeziku ohranjen humoristični učinek.
Ključne besede: besedne igre, humor, prevajalske metode, podnaslavljanje, humoristična serija
Objavljeno v DKUM: 07.03.2025; Ogledov: 0; Prenosov: 28
.pdf Celotno besedilo (1,54 MB)

9.
Preučevanje otroške in mladinske književnosti
2025, znanstvena monografija

Opis: Monografija predstavlja tri zaokrožene entitete, ki so dokaj samostojne in hkrati soodvisne: (1) terminološka vprašanja, povezana z otroško in mladinsko književnostjo: tematologija, književne vrste in oblike bralnih gradiv, kanonizacija, medbesedilnost; (2) vrednotenje otroške in mladinske književnosti, temeljni kriteriji; (3) teorije bralnega razvoja in branja: starost naslovnikov oz. razvitost sposobnosti bralne pismenosti mladega bralca ali bralke; kriterija dolžine besedila in števila različnih besed v besedilu (povezava z gradniki bralne pismenosti). V zadnjih nekaj letih se kažejo bistvene spremembe pri nastajanju, oblikovanju, izdajanju in vrednotenju literarnih del, ki sodijo v otroško in mladinsko književnost. Bralni razvoj otrok, učencev in dijakov preučujejo različne stroke, zato je smiselno, da bi strokovna javnost sodelovala pri oblikovanju kakovostnih bralnih priporočil (za branje na formalni, neformalni in informalni ravni), pri čemer je nujno upoštevanje literarnozgodovinskih, literarnoteoretičnih in literarnorecepcijskih načel.
Ključne besede: otroška književnost, mladinska književnost, književne vrste in žanri, multimodalnost, jezik, različni mediji
Objavljeno v DKUM: 15.01.2025; Ogledov: 0; Prenosov: 79
.pdf Celotno besedilo (9,69 MB)
Gradivo ima več datotek! Več...

10.
Istorija slovenskogo jazyka – slovenskie (regional'nye) literaturnye jazykovye varianty
Marko Jesenšek, 2024, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji

Objavljeno v DKUM: 29.07.2024; Ogledov: 95; Prenosov: 7
URL Povezava na datoteko

Iskanje izvedeno v 0.11 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici