| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


11 - 20 / 84
Na začetekNa prejšnjo stran123456789Na naslednjo stranNa konec
11.
PREVAJANJE POGOVORNEGA JEZIKA V ROMANU PUNCE V SOLZAH
Andreja Kamplet, 2010, diplomsko delo

Opis: Književno prevajanje je ena najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja, ki omogoča prenos književnosti v druge jezike in kulture. Predvsem zahtevno pa je prevajanje pogovornega jezika. Roman Punce v solzah je napisala britanska avtorica Jacqueline Wilson. Delo je prejelo dve pomembni literarni nagradi in bilo prirejeno za televizijsko serijo. V njem je predstavljena zgodba treh deklet, ki doživijo vrsto veselih in žalostnih dogodivščin, ob katerih jih zaščemijo veke. Avtorica o resnih težavah piše na zabaven, a nikakor neresen način, zato je upravičeno v vrhu priljubljenosti pri mladih bralcih in strokovnjakih za sodobno mladinsko književnost. V diplomskem delu sem se osredotočila na prevajanje mladinske književnosti in pogovornega jezika. Značilnosti te jezikovne zvrsti so med drugim poenostavljena gramatika in fonologija ter posebno besedišče. V romanu se nekaj teh značilnosti pojavlja predvsem v dialogih, kjer se pogovorna angleščina loči od književne že na prvi pogled. Osredotočila sem se na besedišče, predvsem na prevajanje pogovornih besed in besednih zvez ter frazemov. Pri prevajanju pogovornega jezika je mogoče uporabiti različne strategije, kljub temu pa se nekatere značilnosti med procesom prevajanja izgubijo.
Ključne besede: književno prevajanje, mladinska književnost, pogovorni jezik
Objavljeno: 27.07.2010; Ogledov: 2320; Prenosov: 186
.pdf Celotno besedilo (389,68 KB)

12.
LITERARY FUNCTIONS OF THE OEDIPUS COMPLEX IN THREE TENNESSEE WILLIAMS PLAYS
Anamarija Potočnik, 2011, diplomsko delo

Opis: The Glass Menagerie, A Streetcar Named Desire and Cat on a Hot Tin Roof are the most successful Tennessee Williams' plays and among the most significant plays of the twentieth-century. The psychoanalytic approach was used to analyse the three Williams' plays, since they are full of recurring themes such as social isolation and loneliness and memorable characters with complex personalities. The characters of the Williams' plays are all based on real people from Williams' life or Williams himself, so the comparison to Williams' biography was crucial for the description of characters and for clarification of the literary functions of the Oedipus complex. The paper was not restricted to the Oedipus complex only, but it also included some other psychoanalytical concepts such as declarative memory, object-relational conflict and homosexual panic for better understanding of the characters and literary functions of Oedipus complex in The Glass Menagerie, A Streetcar Named Desire and Cat on a Hot Tin Roof. The plays reveal Williams' life story. The sources of research were the three plays, literature about the author and psychoanalytic articles about Williams and Williams' plays.
Ključne besede: Tennessee Williams, Oedipus complex, The Glass Menagerie, A Streetcar Named Desire, Cat on a Hot Tin Roof, psychoanalytical approach.
Objavljeno: 24.01.2011; Ogledov: 2736; Prenosov: 195
.pdf Celotno besedilo (381,32 KB)

13.
PREVAJANJE KLETVIC V SHAKESPEARJEVI DRAMI KRALJ LEAR
Katarina Hojski, 2011, diplomsko delo

Opis: Književno prevajanje je zelo pomembna in zahtevna podzvrst v prevajalstvu. Književni prevajalec se mora zavedati, opazovati in upoštevati številne različne značilnosti književnega dela, avtorja ali avtorjev, dobe, v kateri je delo nastalo, ciljne skupine, za katero je bilo delo napisano, izvirnega jezika, kakor tudi ciljne skupine, kateri je prevod namenjen, ciljnega jezika in še mnogih drugih. Shakespearjev Kralj Lear je kruta tragedija o človeških nasploh ter družinskih in prijateljski vezeh. Govori o propadu nekoč ponosnega in mogočnega plemenitega kralja zaradi napačne presoje in zaupanja pretvezam, kar se prav posebej izraža z jezikom. Z zapletom in razpletom zgodbe se povezuje besedišče, še posebej kletvice. To diplomsko delo se osredotoča, opazuje in komentira kletvice kralja ter njegove prevode v slovenskih prevodih ter nemškem prevodu na osnovi opisanih prevajalskih strategij in problemov.
Ključne besede: književno prevajanje, kognitivna teorija, kletvice, klasifikacija kletvic, prevajanje kletvic, Kralj Lear
Objavljeno: 19.04.2011; Ogledov: 2556; Prenosov: 202
.pdf Celotno besedilo (986,98 KB)

14.
Problematika prevajanja kulturnospecifičnih prvin v angleškem filmu Ena, dva, tri
Martina Žabot, 2011, diplomsko delo

Opis: Podnaslavljanje predstavlja pomembno področje prevajanja. Film Ena, dva, tri je igriva komedija o ameriškem poslovnežu v Zahodnem Berlinu po hladni vojni. Pomembno vlogo v filmu igra humor, ki temelji na kulturnih razlikah, jezik v filmu predstavlja orodje za doseganje humorja. Prevajalec je soočen s številnimi omejitvami, ki zadevajo podnaslavljanje, jezik in kulturo. Pomembna je razlika med govorjenim jezikom in hitrostjo branja gledalca, poleg tega mora prevajalec upoštevati tudi omejitve pri podnaslavljanju, kot sta omejeno število znakov v podnapisih in dolžina podnapisov. V diplomskem delu sem pojasnila razlike med prevajanjem običajnih besedil in filmskih dialogov, predstavila strategije podnaslavljanja ter spregovorila o omejitvah, s katerimi se srečujejo prevajalci pri podnaslavljanju. Osrednji del diplomskega dela je predstavljala analiza posameznih problemov v filmu Ena, dva, tri, prevajalske probleme sem obravnavala po naslednjih osnovnih kategorijah: kulturnospecifični izrazi, besedne figure, besedila pesmi ter pojav več jezikov v originalu in vprašanje prevajanja. Osredotočila sem se predvsem na prevajanje različnih besednih figur in skušala ugotoviti, kako so bili jezikovni problemi rešeni v slovenskem jeziku, in posledično, do kakšne mere je bil v prevodu ohranjen humor.
Ključne besede: podnaslavljanje, kultura, besedne figure
Objavljeno: 23.05.2011; Ogledov: 3162; Prenosov: 361
.pdf Celotno besedilo (958,52 KB)

15.
Scarlett O'Hara v noveli Gone With the Wind in Edna Pontellier v noveli The Awakening: dve fatalni ženski in njun upor proti družbenim vlogam v 19. stoletju v Ameriki
Ivanka Bartolić, 2011, diplomsko delo

Opis: Fatalna ženska je obstajala skozi stoletja v umetnosti, poeziji in literaturi. Opisana je kot nevarna, lepa in zapeljiva ženska. Prav te lastnosti so jo naredile zanimivo in predvsem so se moški njenim čarom težko uprli. Scarlett v Mitchellovi noveli Gone With the Wind in Edna v Chopinovi noveli The Awakening, sta predstavnici uporniških fatalnih žensk devetnajstega stoletja v Ameriki. Čeprav je novela Gone With the Wind bila napisana v 20. stoletju, Mitchell pripoveduje zgodbo o zgodovini in življenju ženske na jugu Amerike v času državljanske vojne. Kljub časovni razliki tridesetih let med Scarlett in Edno, so vloge spolov v družbi ostale enake. Pozno devetnajsto stoletje v Ameriki je bilo v znamenju družbenih pravil in vlog. Predpisane moške in ženske vloge v patriarhalni družbi so preprečevale ženskam, da bi bile svobodne in neodvisne. Popolna ženska naj bi bila poslušna in naj ne bi imela svojega mišljenja. Diplomsko delo opisuje zgodovino družbenih vlog in pravil devetnajstega stoletja v Ameriki in poda dejstva o fatalnih ženskah. Delo predstavi karakter obeh fatalnih žensk in njun odnos do družbeni vlog, žensk, družine in predvsem, njun odnos do moških, kateri igrajo pomembno vlogo v njunem življenju. Diplomsko delo se poglobi v osebnost dveh žensk in njeno spremembo od začetka do konca novele ter kako so okolje, dogodki in lastna osebnost naredili ti dve ženski fatalni.
Ključne besede: Fatalna ženska, Scarlett O'Hara, Edna Pontellier, devetnajsto stoletje v Ameriki, družbene vloge.
Objavljeno: 21.07.2011; Ogledov: 1849; Prenosov: 80
.pdf Celotno besedilo (524,60 KB)

16.
Prevajanje »polomljene« angleščine v romanu Vse je razsvetljeno
Tina Gorečan, 2011, diplomsko delo

Opis: Vse je razsvetljeno je prvi roman ameriškega pisatelja Jonathana Safrana Foerja, ki je že kmalu po izidu postal knjižna uspešnica. Roman je razdeljen na dva glavna dela. Vsakega od njiju v povsem različnem slogu pripoveduje ena od obeh glavnih pripovednih oseb. Namen diplomske naloge je bil analizirati t.i. »polomljeno« angleščino, enega od omenjenih dveh slogov v romanu Everything Is Illuminated in njegovem slovenskem prevodu Vse je razsvetljeno, ter ugotoviti, kako prevodni premiki na mikrostrukturni besedilni ravni vplivajo na makrostrukturno pripovedno raven prevodnega besedila. Analizo smo izvedli s prevodoslovno metodo Kitty Van Leuven Zwart, ki je pokazala številne prevodne premike v slovenskem prevodu Alenke Moder Saje. Glede na pogostost prevodnih premikov na mikrostrukturni ravni je slednje vplivalo na makrostrukturno raven. Ker se prevodni premiki pojavijo v pripovedi ene od glavnih pripovednih oseb, Aleksandra Peršova, ti posledično zmanjšajo rabo »polomljenega« jezika v slovenščini in spremenijo njegovo osebnost.
Ključne besede: književno prevajanje, prevajanje »polomljene« angleščine, Vse je razsvetljeno, Jonathan Safran Foer, Kitty van Leuven-Zwart, prevodni premiki, mikrostrukturna raven, makrostrukturna raven.
Objavljeno: 18.07.2011; Ogledov: 1976; Prenosov: 143
.pdf Celotno besedilo (384,09 KB)

17.
The Thorn Birds - more than trivial literature
Valentina Uplaznik Tičić, 2011, diplomsko delo

Opis: The diploma paper focuses on the Australian author Colleen McCullough and her and most famous novel The Thorn Birds. First, the term popular literature is explained, its history and development through the years. Colleen McCullough’s life and its features reflected in her works are presented. She is introduced as the writer of many genres and even her biggest critics do not oppose it. The diploma paper focuses on her most famous novel, The Thorn Birds. It has been sold in many copies, translated into many world languages and is today still one of the most frequently borrowed library books. The author earned the world fame with it. It is considered as the popular literature. However, in this diploma paper the main thesis is that it is more than that and many examples from the novel itself are provided as proofs. The author takes us to many parts of the world and she describes them in much detail, especially the Australian Outback. She shows great knowledge of the Catholic Church, its system and the Church requirements of its priests. Symbols and metaphors are used sparingly, but effectively. Based on the novel, the miniseries was shot. The differences and the similarities with the novel are also presented in this diploma paper.
Ključne besede: popular literature, Colleen McCullough, The Thorn Birds, family saga, Catholic Church, forbidden love, Australian Outback, style and structure of the novel, TV miniseries
Objavljeno: 20.07.2011; Ogledov: 1892; Prenosov: 114
.pdf Celotno besedilo (883,58 KB)

18.
IS JAMIE OLIVER STILL “EASY PEASY” IN SLOVENE?
Metka Lovrin, 2011, diplomsko delo

Opis: The thesis aims to determine what are the idiolectal features from selected cookbooks by Jamie Oliver (The Naked Chef, Happy Days with the Naked Chef and Jamie’s Ministry of Food), and how they were rendered into Slovene by Oliver’s translators—Novak and Zupančič. As a theoretical basis, it relies on Koller’s three-stage model of analyzing the original and the translation. The thesis also confronts the problems that arise from the cultural differences between Slovene and British culture, which is nowadays fairly unknown in the (American) globalized world. Specific lexical items are layered into independent categories in the form of concentric circles to denote quantity, significance and interconnection. Within these layers, I devoted myself to specific analysis of expressions under the influence of word-formation, pop culture, gender specific language, onomatopoeia, phonetic symbolism, deliberate inaccuracy, comparison, informal and colloquial language, and creative instances such as “the icky factor”, “childish intimacy” and “the Peter-Pan-syndrome”. Furthermore, a translation is always subjected to the translator’s own idiolect; so, the research also takes this factor into consideration.
Ključne besede: Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolect, cookbook, comparative analysis, translation
Objavljeno: 18.11.2011; Ogledov: 2333; Prenosov: 188
.pdf Celotno besedilo (5,72 MB)

19.
SOCIAL AND MORAL DIFFERENCES IN THE WORKS OF GEORGE B. SHAW THE MILLIONAIRESS AND THE APPLE CART
Aleš Trstenjak, 2011, diplomsko delo

Opis: The diploma thesis deals with social and moral differences in the plays of George B. Shaw, The Millionairess and The Apple Cart. Both plays deal with society issues, which have caused a growing precipice between classes; however, they also deal with inter-human relationships, pursuit of personal happiness, politics and religion. The characters in both plays are involved in a power struggle; recurrent conflicts between them are depicted with sharp dialogues in comic situations. The prefaces of both plays also play an important role; they give us an insight of Shaw’s opinion and provide an explanation for the behaviour of some characters.
Ključne besede: society, social classes, morality, inter-human relationships, politics, prefaces
Objavljeno: 27.02.2012; Ogledov: 1068; Prenosov: 47
.pdf Celotno besedilo (497,71 KB)

20.
Literary Translation and Sociolects in Limon's Version of Skubic's Fužine Blues
Maja Gerečnik, 2011, diplomsko delo

Opis: Literary translation is the most important form of intercultural communication. The translator is confronted with a difficult task: he or she has to translate the literary works and cast them, shape and form them, polish them up, and if necessary even transform them, whereas he or she still to large extent has to remain faithful to the original. At the same time he or she must function as a cultural manager in bridging the gap between both cultures. The novel Fužine Blues, published in 2001, is the second novel written by Andrej E. Skubic. It brought him the nomination for the prestigious Kresnik Prize. The novel tells a story about four people that live in Fužine and is portrayed entirely through the language they use. The story takes place in one single day – 13th June 2000 – the day of the football match between Slovenia and Yugoslavia. The author uses three main sociolects to portray the story: the excess sociolect of Peter Sokič and Igor Ščinkavec, the overcultivated sociolect of Vera Erjavec and the marginal sociolect of Janina Pašković. In my thesis I focus on the translation of each sociolect and its characteristics. The chosen sociolects possess distinct characteristics that are reflected in three fields: phonology, syntax and lexis. However, my main emphasis lies on the translation of the field of lexis. There are many different approaches for translating sociolect(s); however, there are some shortcomings in this translation that could have been avoided. Some features did not catch the needed attention of the translator or simply got lost during the process of translation.
Ključne besede: literary translation, translating sociolect(s), excess sociolect, overcultivated sociolect, marginal sociolect
Objavljeno: 27.02.2012; Ogledov: 1813; Prenosov: 99
.pdf Celotno besedilo (364,65 KB)

Iskanje izvedeno v 0.28 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici