| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 84
Na začetekNa prejšnjo stran123456789Na naslednjo stranNa konec
1.
2.
Translating Sound Figures in Children's Literature
Janja Glavač, 2009, diplomsko delo

Opis: Otroška književnost je pomemben element v razvoju opismenjevanja, obstoječo široko ponudbo pa dodatno obogatijo tudi številni prevodi. Prevajalci otroške književnosti pa se spopadajo s posebnimi izzivi, saj morajo pri svojem delu upoštevati tako mlade bralce in obstoječe norme, kakor tudi jezikovne ovire, ki so pomemben dejavnik pri prevajanju zvočnih figur, le-te pa so pogosto uporabljene v literaturi za najmlajše bralce. Z opisom najpogostejših zvočnih figur, kot so aliteracija, asonanca, onomatopija, rima in s številnimi primeri le-teh v dveh prevodih sem želela ugotoviti katere figure je moč prevesti, katere predstavljajo problem ter hkrati predstaviti moje rešitve za obstoječe probleme.
Ključne besede: prevajanje, otroška književnost, zvočne figure, aliteracija, onomatopija, rima
Objavljeno: 20.11.2009; Ogledov: 2326; Prenosov: 275
.pdf Celotno besedilo (473,93 KB)

3.
Prevajanje jamajške angleščine v romanu Beli zobje
Nina Vrečer, 2009, diplomsko delo

Opis: Književni prevod ima že od antike naprej velik pomen. Mnogi menijo, da je književni prevod ena od najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja. Še posebej zahtevno pa je prevajanje dialekta. Roman Beli zobje je prvenec avtorice Zadie Smith in je ena izmed prvih knjig, ki so izšle leta 2000, in takoj požele uspeh. V njej je predstavljena zgodba treh kulturno različnih, večrasnih družin v obdobju več kot 50 let. Avtorica uporablja tudi več različnih dialektov angleščine: jamajško angleščino, mladinski sleng in Cockney. V diplomski nalogi sem se osredotočila predvsem na jamajško angleščino. Za ta angleški dialekt sta značilni poenostavljena gramatika in fonologija, pa tudi besedišče je nekoliko drugačno. V romanu se je pojavilo kar nekaj teh značilnosti, tako da se je jamajška angleščina takoj ločila od standardne angleščine. Prevajanje dialektov je zelo zahtevno in možno je uporabiti različne prevajalske strategije. Kljub temu pa nobena od strategij ne zajame vseh značilnosti dialekta, marsikaj se s prevodom tudi izgubi.
Ključne besede: književno prevajanje, prevajanje dialektov, jamajška angleščina, Beli zobje
Objavljeno: 29.08.2009; Ogledov: 2675; Prenosov: 280
.pdf Celotno besedilo (388,64 KB)

4.
Ameriški najstniški svet v specifiki podnaslavljanja filma Juno
Veronika Orešnik, 2009, diplomsko delo

Opis: Film Juno, ki ga odlikujejo pikantni in zabavni dialogi, popelje slovenskega gledalca v ameriški najstniški svet. Film je kot najstniški upornik: drugačen, nemoralističen, obravnava številne najstniške probleme, vsebuje obilico slenga in humorja – sleherni delček filma je vzet iz najstniškega sveta. Prevajalec se mora zato potopiti v ta svet, da lahko razvozla prevajalske neznanke, prepletene s kulturnimi in jezikovnimi preprekami kot tudi z omejitvami podnaslavljanja. V diplomskem delu sem najprej pojasnila razlike med prevajanjem običajnih besedil in filmskih dialogov ter spregovorila o omejitvah, s katerimi se srečujejo prevajalci pri podnaslavljanju, in o strategijah podnaslavljanja. Tako kot Birgit Nedergaard-Larsen (1993) sem tudi jaz ločila kulturno specifične izraze na zunajjezikovne in znotrajjezikovne. Nadalje sem se osredotočila na značilnosti besednih figur, predvsem primere/komparacije, metafore, aliteracije in aluzije, ter na strategije njihovega prevajanja v slovenščino. Opravila sem pregled slovenskega slenga, od teoretičnih izhodišč slovenskih jezikoslovcev in vpliva srbohrvaščine, nemščine in angleščine na slovenski sleng, do zaključka z novejšim razvojem internetnega slenga in izkoriščanjem slenga za oglaševalske namene. Na osnovi natančne analize slenga v filmu Juno, sem pojasnila nekatere značilnosti ameriškega slenga in se ob tem ozrla na slovenski prevod filma. Tu sem se osredotočila na vplive ameriškega slenga na slovenskega, njuno primerjavo ter razlike med izvirnim dialogom in prevodom. Osrednji del diplomskega dela pa je predstavljala analiza posameznih problemov, ob katerih sem iskala nove, ustreznejše rešitve. Prevajalske probleme sem obravnavala po naslednjih osnovnih kategorijah: kulturno specifični izrazi, besedne figure in sleng. V primerih sem se osredotočila predvsem na prevajanje aluzij in figurativnega slenga, saj sta bili ti področji doslej deležni le malo pozornosti v slovenskem jezikoslovju in prevajalski teoriji.
Ključne besede: podnaslavljanje, kultura, sleng, besedne figure, aluzije
Objavljeno: 29.08.2009; Ogledov: 3067; Prenosov: 364
.pdf Celotno besedilo (787,05 KB)

5.
Irvine Welsh's Trainspotting: a social depiction of the underprivileged in 1980s Edinburgh : diplomsko delo
Emir Begić, 2009, diplomsko delo

Opis: Diplomsko delo je vpogled v način kako Irvine Welsh predstavlja sodobno škotsko družbo v romanu "Trainspotting". Pomen romana se kaže v spretnosti prikazati osebe z obrobja družbe kot tipične predstavnike deviantnosti. Istočasno pa avtor z vidika marginalnih skupin kritično prikaže tudi širšo družbo.
Ključne besede: angleška književnost, škotska književnost, Welsh, Irvine, osemdeseta leta, diplomska dela
Objavljeno: 04.06.2009; Ogledov: 1933; Prenosov: 159
.pdf Celotno besedilo (239,80 KB)

6.
ZGODOVINA, AVTOBIOGRAFIJA IN POST KOLONIALIZEM V ROMANU
Ramona Arnuš, 2009, diplomsko delo

Opis: V diplomi so predstavljeni avtobiografija, zgodovina in post kolonializem v Naipaulovem romanu Half a Life, ki opisuje življenje malega človeka, ki je izpostavljen velikim zgodovinskim dogodkom. Ta človek je prototip celotnega naroda, ki je doživel izgnanstvo iz lastne kulture, jezika in identitete, kot posledice kolonializma. Roman nakazuje, da problemi kolonializma niso izginili z neodvisnostjo kolonij ampak so še danes prisotni v družbi. Naipaula uvrščamo med post kolonialne pisce, ker se v svojih romanih ukvarjanja s vplivi kolonializma na posameznika in družbo. Ko bralec, skupaj s protagonistom potuje od Indije do Londona in Afrike, spoznava razlike med posameznimi kolonialnimi praksami, ki so pogojene z značilnostmi kolonij in kolonizatorjev. Half a Life je primer leposlovja, ki obravnava pomembne zgodovinske, avtobiografske in post kolonialne teme držav, ki jih opisuje, in je kot tak pomemben v kontekstu zgodovine in post kolonialne teorije.
Ključne besede: avtobiografija, zgodovina, post kolonializem, izgnanstvo, posameznik
Objavljeno: 19.10.2009; Ogledov: 2176; Prenosov: 130
.pdf Celotno besedilo (224,20 KB)

7.
English for students of civil engineering : skripta
Metka Brkan, 2009, učbenik za višje in visoke šole

Ključne besede: gradbeništvo, angleščina, učbeniki
Objavljeno: 17.09.2009; Ogledov: 5319; Prenosov: 698
.pdf Celotno besedilo (1,43 MB)

8.
SLOGOVNA PRIMERJAVA IZVIRNIKA IN SLOVENSKEGA PREVODA ROMANA AGATHE CHRISTIE: UMORI PO ABECEDI
Sandra Muhič, 2009, diplomsko delo

Opis: Med sočasnim branjem angleškega romana Agathe Christie The ABC Murders in njegovega prevoda Slovenke Brede Konte Umori po abecedi smo odkrili prevodne premike, ki so se nam zdeli zanimivi. V diplomski nalogi smo se osredotočili predvsem na prevodne premike na leksikalni ravni, prav tako so nas zanimali prevodi tujk, kot zadnje smo pod drobnogled vzeli izpuste. Diplomska naloga je sestavljena iz dveh delov: iz teoretičnega in praktičnega. V prvem delu smo predstavili problematiko prevajanja vsakega področja. Prav tako smo izpostavili že ugotovljena spoznanja iz področij prevajanja leksikalnih variacij, tujk in izpustov. V teoretičnem delu smo s prilagojenim modelom Kitty van Leuven-Zwartove analizirali primere iz prevoda. Vsaka podkategorija vsebuje podrobno analizo primerov ter naše predloge. Prav tako smo opisali kakšen vpliv imajo prevodni premiki na stilistično vrednost romana in predvsem kako to vpliva na bralčevo sprejemanje prevoda. Ugotovili smo, da ne glede na obsežnost premika, je prevod stilistično drugačen od originala. S tem ni mišljeno, da je prevod slabši, le različne prvine so izražene drugače.
Ključne besede: stilistika, prevodni premiki, leksikalne variacije, tujke, izpusti
Objavljeno: 24.02.2010; Ogledov: 3504; Prenosov: 267
.pdf Celotno besedilo (472,27 KB)

9.
Prevajanje strokovnih besedil na primeru revije National Geographic
Sabina Janžekovič, 2010, diplomsko delo

Opis: Vsak prevod sledi določenim ciljem, ki jih želi besedilo doseči v ciljni kulturi, zato mora prevajalec poleg osnovnega cilja, ki je prenos pomena besedila v ciljno kulturo, upoštevati tudi namen, ki ga mora besedilo izpolniti v ciljni kulturi. Namen naslovov in podnaslovov poljudnih revij je v prvi vrsti pritegniti pozornost bralca, tako se tudi njihovi prevodi podrejajo temu cilju. Ker pa so si kulture in ljudje različni, se ideja atraktivnosti naslovov in podnaslovo iz kulture v kulturo spreminja. Diplomska naloga podrobneje predstavlja problematiko prevajanja naslovov in podnaslovov ter s konkretnimi primeri iz ameriške in slovenske revije National Geographic prikazuje kako so se prevajalci spopadli s prevajanjem le-teh.
Ključne besede: Ključne besede: prevajanje, strokovna besedila, poljudna revija, naslov, podnaslov, kultura.
Objavljeno: 27.07.2010; Ogledov: 2955; Prenosov: 328
.pdf Celotno besedilo (376,74 KB)

10.
Slovenski vidik magije v Shakespearovem Macbethu
Maja Podgorelec, 2010, diplomsko delo

Opis: Danes sta magija in čarovništvo ohranjena le še delno, medtem ko sta bili v zgodnji moderni dobi realnost. Prebivalstvo tistega časa je verjelo v vile, volkodlake, vampirje in duhove. Vendar nobena izmed teh oblik vraževerja ni bila tako strah vzbujajoča in popularna kot čarovništvo. To verovanje se je kazalo v literaturi tistega časa. Eno najbolj znamenitih angleških del je Shakespearov Macbeth, kjer tri čarovnice združujejo klasične, folklorne in socialno-politične elemente angleške zgodnje moderne dobe. Pri raziskovanju te slavne trojice čarovnic iz slovenskega vidika vraževerja, je postalo jasno, da obstaja izvirno čarovniško vraževerje, ki se je iz srednje Evrope med drugim razširilo tudi v Slovenijo in Anglijo ter prevzelo ustrezno krajevno interpretacijo. Nekatere izmed podobnosti med slovenskim in angleškim prepričanjem so: zmožnost preobrazbe v živali, prerokovanje, moč nad vremenom, fizične karakteristike in čarovniški pomočniki. Omeniti je treba vpliv cerkve, ki je bistveno spremenila podobo čarovnice v zgodnji moderni dobi in jo povezala z hudičem. Poglavitna razlika pri pojmovanju čarovnic v Angliji in Sloveniji je ta, da razlikujemo v slovenskem vraževerju štiri vrste čarovnic: sosedska čarovnica, vaška čarovnica, vedeževalka, nočna čarovnica (Mencej 39), v angleškem pa so vse te lastnosti združene v eni podobi. Na ta način tudi Shakespearove tri čarovnice združujejo različne lastnosti, ki izvirajo iz srednje evropskega vraževerja. Shakespeare je tako ustvaril sijajno igro, ki zbudi zanimanje vsake generacije.
Ključne besede: magija, čarovništvo, vraževerje, Shakespeare, Macbeth
Objavljeno: 27.07.2010; Ogledov: 1549; Prenosov: 181
.pdf Celotno besedilo (760,02 KB)

Iskanje izvedeno v 0.26 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici