| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 6 / 6
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Kulturno-zgodovinski elementi v romanu Figa Gorana Vojnovića in njihova recepcija v angleškem, hrvaškem, srbskem in makedonskem prevodu : magistrsko delo
Jasna Vidinić, 2024, magistrsko delo

Opis: Magistrsko delo obravnava primerjavo izsekov iz prevodov romana Figa Gorana Vojnovića iz slovenščine v angleščino ter tri južnoslovanske jezike: hrvaščino, makedonščino in srbščino. Glavni poudarek raziskave je na prevajanju kulturno-zgodovinskih elementov in njihovi recepciji med naravnimi govorci teh jezikov. V teoretičnem delu raziskave so predstavljeni avtor, roman, nekateri vidiki večjezične književnosti in literarnega prevajanja, kulturnospecifični elementi in recepcija prevoda. V empiričnem delu je predstavljen še zgodovinski kontekst romana, narejena je analiza kulturno-zgodovinskih elementov v izbranih odlomkih iz romana in analiza intervjujev z bralci. Cilj je bil ugotoviti, kako je bil v prevodih prenesen kulturno-zgodovinski kontekst in kako ga razumejo bralci različnih kulturnih ozadij. Delo stremi k analizi prevodnih rešitev zlasti glede na strategije podomačitve ali potujitve ter obravnavo eksplicitnosti ali implicitnosti kulturnih in zgodovinskih elementov v romanu. Končni cilj je primerjati razumevanje kulturno-zgodovinskega konteksta med bralci iz prostora nekdanje Jugoslavije in angleško govorečimi bralci ter preučiti in ugotoviti dostopnost oz. način posredovanja kulturno-zgodovinskih informacij v prevodih.
Ključne besede: kulturno-zgodovinski elementi, prevodna analiza, recepcija prevoda, literarno prevajanje
Objavljeno v DKUM: 28.11.2024; Ogledov: 0; Prenosov: 31
.pdf Celotno besedilo (1,59 MB)

2.
Last aid course - the Slovenian experience
Erika Zelko, Larisa Vrbek, Melita Koletnik, 2022, izvirni znanstveni članek

Opis: Educating and raising awareness among lay members of the public about palliative care can significantly improve the care for terminally ill patients and their quality of life. This paper reports on the survey aimed at assessing the experience and expectations of participants in the Last Aid course launched in Slovenia in 2019 to train hospice volunteers and promote dialogue on death and dying. The course implementation was supported by materials prepared, translated, and/or adapted from German under the PO-LAST project, which linked Slovenian medical and healthcare professionals, hospice representatives, and university students. The Last Aid course follows an international four-module curriculum that has been successfully applied in 18 countries so far. In Slovenia, the course was delivered 30 times with 21 in-person deliveries and 9 online events attended by 450 participants of different sexes, ages, and professions. The surveyed population included 250 people who returned the evaluation questionnaires by October 2020. The aim of the analysis was to gain insight that can be applied broadly in future work and research on adult education on palliative care and the erasure of death-related taboos.
Ključne besede: paliative care, education, lay public, Last Aid Course
Objavljeno v DKUM: 09.07.2024; Ogledov: 102; Prenosov: 26
.pdf Celotno besedilo (256,95 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

3.
Prevajalce poučujemo jezik drugače, mar ne?
Melita Koletnik, Andrej Kirbiš, Simon Zupan, 2023, izvirni znanstveni članek

Opis: Kompetenčni okvir EMT (2022) jezikovno zmožnost (v navezi s kulturno) opisuje kot temelj vseh drugih zmožnosti poklicnih prevajalcev. Njen razvoj je zato v ospredju bolonjskih dodiplomski prevajalskih programov, medtem ko za magistrske prevajalske programe Kompetenčni okvir EMT določa, da študenti za vpis potrebujejo visoko raven jezikovne zmožnosti v najmanj dveh delovnih jezikih oziroma raven učinkovitosti C1 ali več po Skupnem evropskem jezikovnem okviru (SEJO). Poučevanje maternega in tujega jezika prihodnjih prevajalcev (in tolmačev) bi moralo biti zato prilagojeno njihovim specializiranim potrebam, s čimer se v številnih pogledih uvršča v okvir jezikov stroke (Cerezo Herrero 2018, Koletnik 2019). Na Oddelku za prevodoslovje Univerze v Mariboru zato že od leta 2012 ob začetku študija preverjamo jezikovno zmožnost študentov angleškega programa, od leta 2013 pa tudi obseg besedišča, in rezultate upoštevamo pri načrtovanju jezikovnega pouka. Medtem ko so bile v preteklosti že objavljene delne analize uspešnosti tako prilagojenega poučevanja (prim. Koletnik 2020 v povezavi z razvijanjem prevajalske zmožnosti, Koletnik in Tement 2020 za razvijanje besedišča), celostna analiza doslej še ni bila izvedena. Prav tako je deziderat primerjava oziroma korelacija izhodiščne zmožnosti s splošnim uspehom študentov pri jezikovnih predmetih na prevajalskem študiju, ki jo prinaša pričujoči članek. Dosedanje analize so sicer pokazale, da se za dodiplomski prevajalski študij angleškega jezika na Univerzi v Mariboru odločajo študenti z visoko razvito jezikovno zmožnostjo, kar predstavlja dodaten izziv pri snovanju učnih aktivnosti in materialov, obenem pa je dobra popotnica za magistrski študij prevajanja in tolmačenja.
Ključne besede: jezikovna zmožnost, poučevanje tujega jezika za potrebe prevajalcev in tolmačev, TILLT, jezik stroke, SEJO
Objavljeno v DKUM: 14.03.2024; Ogledov: 303; Prenosov: 28
.pdf Celotno besedilo (412,83 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

4.
5.
Applicability and challenges of using machine translation in translator training
Melita Koletnik, 2011, strokovni članek

Opis: During the last decade, translation as well as translator training have experienced a significant change. This change has been significantly influenced by the development of the Internet and the successive availability of web-based translation resources, such as Google Translate. Their introduction into the translation didactic process and training is no longer a matter of a teacher’s personal preference and IT skills, but a necessity imposed by the ever-swifter advancement of technology. This article presents the experimental results of an ongoing broader research study focusing on the modes and frequency of use of the Internet, Google Translate and Google Translator Toolkit among translation students at the undergraduate level. The preliminary results, presented in this article, are based on a questionnaire which was prepared in relation to the use of Google Translate while considering the latest professional findings. The article concludes with the author’s observations as to the applicability of these resources in translator training and the challenges thereof.
Ključne besede: machine translation, teaching methodology, internet, Google Translate, machine translation systems, translator training, translation didactics, Internet, Google Translate
Objavljeno v DKUM: 12.05.2017; Ogledov: 2030; Prenosov: 246
.pdf Celotno besedilo (269,02 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

6.
Expanding vocabulary through translation : an eclectic approach
Melita Koletnik, 2012, strokovni članek

Opis: Owing mostly to the overwhelming tide of a communicative approach in foreign language teaching, translation was widely excluded from language classes for much of the 20th century. Nevertheless, translation never went away completely; it patiently waited for a time when the language teaching community would again discover synergies between translation and established approaches, thence reassess its lost potential. As is established herein, such potential is at its greatest and most effective in relation to vocabulary, where - based on an eclectic method which can be applied at all stages in specialised and general language teaching the author believes translation is both necessary and effective. This paper, building on the theoretical and methodological frameworks, together with the authors own classroom observations, reassesses the role of translation and proposes a set of activities which could be used by teachers of English for specific purposes and translator trainers alike. It concludes with a recommendation as to the universal applicability of translation, especially in the context of languages for specific purposes and translator training.
Ključne besede: translation, vocabulary, grammar-translation method, communicative approach, lexical approach
Objavljeno v DKUM: 10.07.2015; Ogledov: 861; Prenosov: 144
.pdf Celotno besedilo (89,79 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

Iskanje izvedeno v 0.06 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici