| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 1 / 1
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Problematika prevajanja kulturnospecifičnih prvin v angleškem filmu Ena, dva, tri
Martina Žabot, 2011, diplomsko delo

Opis: Podnaslavljanje predstavlja pomembno področje prevajanja. Film Ena, dva, tri je igriva komedija o ameriškem poslovnežu v Zahodnem Berlinu po hladni vojni. Pomembno vlogo v filmu igra humor, ki temelji na kulturnih razlikah, jezik v filmu predstavlja orodje za doseganje humorja. Prevajalec je soočen s številnimi omejitvami, ki zadevajo podnaslavljanje, jezik in kulturo. Pomembna je razlika med govorjenim jezikom in hitrostjo branja gledalca, poleg tega mora prevajalec upoštevati tudi omejitve pri podnaslavljanju, kot sta omejeno število znakov v podnapisih in dolžina podnapisov. V diplomskem delu sem pojasnila razlike med prevajanjem običajnih besedil in filmskih dialogov, predstavila strategije podnaslavljanja ter spregovorila o omejitvah, s katerimi se srečujejo prevajalci pri podnaslavljanju. Osrednji del diplomskega dela je predstavljala analiza posameznih problemov v filmu Ena, dva, tri, prevajalske probleme sem obravnavala po naslednjih osnovnih kategorijah: kulturnospecifični izrazi, besedne figure, besedila pesmi ter pojav več jezikov v originalu in vprašanje prevajanja. Osredotočila sem se predvsem na prevajanje različnih besednih figur in skušala ugotoviti, kako so bili jezikovni problemi rešeni v slovenskem jeziku, in posledično, do kakšne mere je bil v prevodu ohranjen humor.
Ključne besede: podnaslavljanje, kultura, besedne figure
Objavljeno: 23.05.2011; Ogledov: 3189; Prenosov: 364
.pdf Celotno besedilo (958,52 KB)

Iskanje izvedeno v 0.03 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici