| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 5 / 5
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Names in literary translation : a case study of English versions of the Slovenian tale Martin Krpan
Darja Mazi Leskovar, 2017, izvirni znanstveni članek

Opis: This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character.
Ključne besede: English translations of Martin Krpan, comparative analysis of translated name, domestication and foreignization strategies, chronotope, Slovene literature, literary translation
Objavljeno v DKUM: 30.11.2017; Ogledov: 1360; Prenosov: 168
.pdf Celotno besedilo (743,28 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

2.
Uncle Tom's cabin in the Slovene language
Darja Mazi Leskovar, 1998, izvirni znanstveni članek

Opis: Harriet Beecher-Stowe's Uncle Tom's Cabin or Negro Life in the Slave States of America (1852) is one of the American books that have been most often translated, issued and reprinted in Slovene. The article will present a few facts about the numerous translations, from the first ones to those sold in today's bookshops.
Ključne besede: American literature, translation, Harriet Beecher-Stowe, Uncle Tom's cabin, slovenski prevodi
Objavljeno v DKUM: 12.05.2017; Ogledov: 1278; Prenosov: 405
.pdf Celotno besedilo (360,32 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

3.
The first translations of Leatherstocking tales in Slovene
Darja Mazi Leskovar, 2007, pregledni znanstveni članek

Opis: The Leatherstocking Tales represent what is probably the most valuable contribution of James Fenimore Cooper to the development of American literature. This article surveys briefly the first translation of the series, by highlighting the domestication and the foreignization procedures which were applied to make the books accessible for the target audience. Secondly, it discusses the interplay of domestication and foreignization with regard to the forms and functions of proper names.
Ključne besede: American literature, translations, short story
Objavljeno v DKUM: 12.05.2017; Ogledov: 1000; Prenosov: 359
.pdf Celotno besedilo (745,72 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

4.
Leatherstocking tales: 20th century Slovenian translations
Darja Mazi Leskovar, 2009, izvirni znanstveni članek

Opis: This article examines Slovenian translations of James Fenimore Cooper's Leatherstocking Tales published from 1926 onwards. By analysing the domestication and foreignisation procedures, it uncovers how these translations testify to the narrowing of the gap between Slovenian and American cultures. The notes in particular are highlighted since they are revealing also about the importance of each translation for Slovenian cultural context.
Ključne besede: American literature, translation, literary translation, translation in Slovenian
Objavljeno v DKUM: 10.05.2017; Ogledov: 1222; Prenosov: 404
.pdf Celotno besedilo (644,74 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

5.
Iskanje izvedeno v 0.22 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici