| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 2 / 2
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
PROBLEMATIKA PREVAJANJA EKSCESNIH IN KULTIVIRANIH SOCIOLEKTOV (NANIZANKI SONS OF ANARCHY IN HOUSE OF CARDS)
Anja Fric, 2016, diplomsko delo

Opis: Namen diplomske naloge je bil predstaviti ekscesne in kultivirane sociolekte ter narediti praktično analizo in primerjavo le-teh na podlagi primerov iz podnapisov televizijskih nanizank Sons of Anarchy (ekscesni sociolekti) in House of Cards (kultivirani sociolekti). Sociolekte sem analizirala na glasovni in slovnični ravni ter ravneh skladnje, leksike ter diskurzne semantike. Osredinila sem se predvsem na raven leksike. Primerjalno analizo angleških in slovenskih podnapisov sem osnovala na modelu Kitty van Leuwen Zwart in ugotovila, da prevajalec v več primerih ni dosledno upošteval variacij jezikovnega registra, zaradi česar je prišlo v ciljnem jeziku do pomenskih razlik. Prav tako končni rezultat ni potrdil moje hipoteze, da bosta nanizanki, ki obravnavata življenje družbenih slojev iz popolnoma nasprotnih svetov, zadosten vir ekscesnih in kultiviranih sociolektov, saj sem na podlagi primerov, ki so bili na voljo za posamezno skupino sociolektov, v praktičnem delu analizirala in predstavila le del značilnosti obeh skupin. Podrobnejši rezultati primerjalne analize so predstavljeni v praktičnem delu diplomske naloge.
Ključne besede: slovenščina, angleščina, prevajanje, House of Cards, Sons of Anarchy, podnapisi, kultivirani sociolekti, ekscesni sociolekti
Objavljeno: 22.09.2016; Ogledov: 582; Prenosov: 69
.pdf Celotno besedilo (616,33 KB)

2.
FRAZEMI V PODNAPISIH FILMOV IN NJIHOVI SLOVENSKI PREVODI
Anja Fric, 2016, diplomsko delo

Opis: Podnapisi so oblika besedila, ki je časovno in prostorsko omejena, zato lahko prevajalcu predstavljajo poseben izziv. Pri prevodu je pomembno, da izberemo ustrezno prevajalsko strategijo, z njeno pomočjo poiščemo ekvivalenten izraz v ciljnem jeziku in tako dosežemo medjezikovno ekvivalenco prevoda. Namen diplomske naloge je narediti primerjavo frazemov iz podnapisov nemških filmov Kokowääh, Kokowääh 2 in Fack ju Göhte z njihovimi prevodi v slovenščini. Naredila sem analizo uporabljenih prevajalskih strategij in analizo, kako je to vplivalo na stil in sprejem vsebine filma. V prvem, teoretičnem delu diplomske naloge sem s pomočjo deskriptivne metode predstavila frazeme, podnapise in prevajalske strategije. V drugem, empiričnem delu so navedeni primeri frazemov iz filmov Kokowääh, Kokowääh 2 in Fack ju Göhte v nemščini in slovenščini. S pomočjo komparativne metode so analizirane prevajalske strategije in stopnja ekvivalence. Na koncu sem pridobljene rezultate statistično vnesla v diagrame in na ta način pridobila lepši pregled nad opravljeno analizo, kar mi je pomagalo pri oblikovanju končnega sklepa.
Ključne besede: frazeologija, frazem, prevod, film, podnapis
Objavljeno: 22.09.2016; Ogledov: 482; Prenosov: 86
.pdf Celotno besedilo (784,29 KB)

Iskanje izvedeno v 0.04 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici