| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 125
Na začetekNa prejšnjo stran12345678910Na naslednjo stranNa konec
1.
2.
Prevajanje jamajške angleščine v romanu Beli zobje
Nina Vrečer, 2009, diplomsko delo

Opis: Književni prevod ima že od antike naprej velik pomen. Mnogi menijo, da je književni prevod ena od najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja. Še posebej zahtevno pa je prevajanje dialekta. Roman Beli zobje je prvenec avtorice Zadie Smith in je ena izmed prvih knjig, ki so izšle leta 2000, in takoj požele uspeh. V njej je predstavljena zgodba treh kulturno različnih, večrasnih družin v obdobju več kot 50 let. Avtorica uporablja tudi več različnih dialektov angleščine: jamajško angleščino, mladinski sleng in Cockney. V diplomski nalogi sem se osredotočila predvsem na jamajško angleščino. Za ta angleški dialekt sta značilni poenostavljena gramatika in fonologija, pa tudi besedišče je nekoliko drugačno. V romanu se je pojavilo kar nekaj teh značilnosti, tako da se je jamajška angleščina takoj ločila od standardne angleščine. Prevajanje dialektov je zelo zahtevno in možno je uporabiti različne prevajalske strategije. Kljub temu pa nobena od strategij ne zajame vseh značilnosti dialekta, marsikaj se s prevodom tudi izgubi.
Ključne besede: književno prevajanje, prevajanje dialektov, jamajška angleščina, Beli zobje
Objavljeno: 29.08.2009; Ogledov: 2721; Prenosov: 282
.pdf Celotno besedilo (388,64 KB)

3.
Ameriški najstniški svet v specifiki podnaslavljanja filma Juno
Veronika Orešnik, 2009, diplomsko delo

Opis: Film Juno, ki ga odlikujejo pikantni in zabavni dialogi, popelje slovenskega gledalca v ameriški najstniški svet. Film je kot najstniški upornik: drugačen, nemoralističen, obravnava številne najstniške probleme, vsebuje obilico slenga in humorja – sleherni delček filma je vzet iz najstniškega sveta. Prevajalec se mora zato potopiti v ta svet, da lahko razvozla prevajalske neznanke, prepletene s kulturnimi in jezikovnimi preprekami kot tudi z omejitvami podnaslavljanja. V diplomskem delu sem najprej pojasnila razlike med prevajanjem običajnih besedil in filmskih dialogov ter spregovorila o omejitvah, s katerimi se srečujejo prevajalci pri podnaslavljanju, in o strategijah podnaslavljanja. Tako kot Birgit Nedergaard-Larsen (1993) sem tudi jaz ločila kulturno specifične izraze na zunajjezikovne in znotrajjezikovne. Nadalje sem se osredotočila na značilnosti besednih figur, predvsem primere/komparacije, metafore, aliteracije in aluzije, ter na strategije njihovega prevajanja v slovenščino. Opravila sem pregled slovenskega slenga, od teoretičnih izhodišč slovenskih jezikoslovcev in vpliva srbohrvaščine, nemščine in angleščine na slovenski sleng, do zaključka z novejšim razvojem internetnega slenga in izkoriščanjem slenga za oglaševalske namene. Na osnovi natančne analize slenga v filmu Juno, sem pojasnila nekatere značilnosti ameriškega slenga in se ob tem ozrla na slovenski prevod filma. Tu sem se osredotočila na vplive ameriškega slenga na slovenskega, njuno primerjavo ter razlike med izvirnim dialogom in prevodom. Osrednji del diplomskega dela pa je predstavljala analiza posameznih problemov, ob katerih sem iskala nove, ustreznejše rešitve. Prevajalske probleme sem obravnavala po naslednjih osnovnih kategorijah: kulturno specifični izrazi, besedne figure in sleng. V primerih sem se osredotočila predvsem na prevajanje aluzij in figurativnega slenga, saj sta bili ti področji doslej deležni le malo pozornosti v slovenskem jezikoslovju in prevajalski teoriji.
Ključne besede: podnaslavljanje, kultura, sleng, besedne figure, aluzije
Objavljeno: 29.08.2009; Ogledov: 3115; Prenosov: 369
.pdf Celotno besedilo (787,05 KB)

4.
SLOGOVNA PRIMERJAVA IZVIRNIKA IN SLOVENSKEGA PREVODA ROMANA AGATHE CHRISTIE: UMORI PO ABECEDI
Sandra Muhič, 2009, diplomsko delo

Opis: Med sočasnim branjem angleškega romana Agathe Christie The ABC Murders in njegovega prevoda Slovenke Brede Konte Umori po abecedi smo odkrili prevodne premike, ki so se nam zdeli zanimivi. V diplomski nalogi smo se osredotočili predvsem na prevodne premike na leksikalni ravni, prav tako so nas zanimali prevodi tujk, kot zadnje smo pod drobnogled vzeli izpuste. Diplomska naloga je sestavljena iz dveh delov: iz teoretičnega in praktičnega. V prvem delu smo predstavili problematiko prevajanja vsakega področja. Prav tako smo izpostavili že ugotovljena spoznanja iz področij prevajanja leksikalnih variacij, tujk in izpustov. V teoretičnem delu smo s prilagojenim modelom Kitty van Leuven-Zwartove analizirali primere iz prevoda. Vsaka podkategorija vsebuje podrobno analizo primerov ter naše predloge. Prav tako smo opisali kakšen vpliv imajo prevodni premiki na stilistično vrednost romana in predvsem kako to vpliva na bralčevo sprejemanje prevoda. Ugotovili smo, da ne glede na obsežnost premika, je prevod stilistično drugačen od originala. S tem ni mišljeno, da je prevod slabši, le različne prvine so izražene drugače.
Ključne besede: stilistika, prevodni premiki, leksikalne variacije, tujke, izpusti
Objavljeno: 24.02.2010; Ogledov: 3537; Prenosov: 269
.pdf Celotno besedilo (472,27 KB)

5.
Prevajanje strokovnih besedil na primeru revije National Geographic
Sabina Janžekovič, 2010, diplomsko delo

Opis: Vsak prevod sledi določenim ciljem, ki jih želi besedilo doseči v ciljni kulturi, zato mora prevajalec poleg osnovnega cilja, ki je prenos pomena besedila v ciljno kulturo, upoštevati tudi namen, ki ga mora besedilo izpolniti v ciljni kulturi. Namen naslovov in podnaslovov poljudnih revij je v prvi vrsti pritegniti pozornost bralca, tako se tudi njihovi prevodi podrejajo temu cilju. Ker pa so si kulture in ljudje različni, se ideja atraktivnosti naslovov in podnaslovo iz kulture v kulturo spreminja. Diplomska naloga podrobneje predstavlja problematiko prevajanja naslovov in podnaslovov ter s konkretnimi primeri iz ameriške in slovenske revije National Geographic prikazuje kako so se prevajalci spopadli s prevajanjem le-teh.
Ključne besede: Ključne besede: prevajanje, strokovna besedila, poljudna revija, naslov, podnaslov, kultura.
Objavljeno: 27.07.2010; Ogledov: 2975; Prenosov: 330
.pdf Celotno besedilo (376,74 KB)

6.
PREVAJANJE POGOVORNEGA JEZIKA V ROMANU PUNCE V SOLZAH
Andreja Kamplet, 2010, diplomsko delo

Opis: Književno prevajanje je ena najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja, ki omogoča prenos književnosti v druge jezike in kulture. Predvsem zahtevno pa je prevajanje pogovornega jezika. Roman Punce v solzah je napisala britanska avtorica Jacqueline Wilson. Delo je prejelo dve pomembni literarni nagradi in bilo prirejeno za televizijsko serijo. V njem je predstavljena zgodba treh deklet, ki doživijo vrsto veselih in žalostnih dogodivščin, ob katerih jih zaščemijo veke. Avtorica o resnih težavah piše na zabaven, a nikakor neresen način, zato je upravičeno v vrhu priljubljenosti pri mladih bralcih in strokovnjakih za sodobno mladinsko književnost. V diplomskem delu sem se osredotočila na prevajanje mladinske književnosti in pogovornega jezika. Značilnosti te jezikovne zvrsti so med drugim poenostavljena gramatika in fonologija ter posebno besedišče. V romanu se nekaj teh značilnosti pojavlja predvsem v dialogih, kjer se pogovorna angleščina loči od književne že na prvi pogled. Osredotočila sem se na besedišče, predvsem na prevajanje pogovornih besed in besednih zvez ter frazemov. Pri prevajanju pogovornega jezika je mogoče uporabiti različne strategije, kljub temu pa se nekatere značilnosti med procesom prevajanja izgubijo.
Ključne besede: književno prevajanje, mladinska književnost, pogovorni jezik
Objavljeno: 27.07.2010; Ogledov: 2344; Prenosov: 189
.pdf Celotno besedilo (389,68 KB)

7.
PREVAJANJE ČLANKOV S PODROČJA MEDICINE V SLOVENSKI IZDAJI REVIJE JAMA
Patricija Babosek, 2010, diplomsko delo

Opis: Revije z mednarodnimi izdajami ponavadi narekujejo določene smernice, ki jih morajo uredniki upoštevati. Te smernice se nanašajo tudi na prevajalce, ki igrajo pomembno vlogo pri mednarodnih izdajah. Takšna je tudi medicinska revija JAMA, ki že vrsto let izhaja v slovenskem jeziku. Je mednarodno priznana strokovna medicinska revija in je ena od treh svetovno najbolj uglednih zdravniških strokovnih revij, ki izhaja vsak teden. V slovenski izdaji, ki izhaja vsaka dva meseca, so izbrani članki po izboru uredništva in jih je potrebno prevesti v slovenščino. Diplomsko delo podrobneje predstavlja problematiko prevajanja medicinskih besedil ter s konkretnimi primeri iz ameriške in slovenske medicinske revije JAMA prikazuje, kako so se prevajalci spopadli s prevajanjem le-teh.
Ključne besede: prevajanje medicinskih besedil, strokovna besedila, medicinska besedila, medicinska revija.
Objavljeno: 17.02.2011; Ogledov: 2770; Prenosov: 302
.pdf Celotno besedilo (629,32 KB)

8.
Problematika prevajanja kulturnospecifičnih prvin v angleškem filmu Ena, dva, tri
Martina Žabot, 2011, diplomsko delo

Opis: Podnaslavljanje predstavlja pomembno področje prevajanja. Film Ena, dva, tri je igriva komedija o ameriškem poslovnežu v Zahodnem Berlinu po hladni vojni. Pomembno vlogo v filmu igra humor, ki temelji na kulturnih razlikah, jezik v filmu predstavlja orodje za doseganje humorja. Prevajalec je soočen s številnimi omejitvami, ki zadevajo podnaslavljanje, jezik in kulturo. Pomembna je razlika med govorjenim jezikom in hitrostjo branja gledalca, poleg tega mora prevajalec upoštevati tudi omejitve pri podnaslavljanju, kot sta omejeno število znakov v podnapisih in dolžina podnapisov. V diplomskem delu sem pojasnila razlike med prevajanjem običajnih besedil in filmskih dialogov, predstavila strategije podnaslavljanja ter spregovorila o omejitvah, s katerimi se srečujejo prevajalci pri podnaslavljanju. Osrednji del diplomskega dela je predstavljala analiza posameznih problemov v filmu Ena, dva, tri, prevajalske probleme sem obravnavala po naslednjih osnovnih kategorijah: kulturnospecifični izrazi, besedne figure, besedila pesmi ter pojav več jezikov v originalu in vprašanje prevajanja. Osredotočila sem se predvsem na prevajanje različnih besednih figur in skušala ugotoviti, kako so bili jezikovni problemi rešeni v slovenskem jeziku, in posledično, do kakšne mere je bil v prevodu ohranjen humor.
Ključne besede: podnaslavljanje, kultura, besedne figure
Objavljeno: 23.05.2011; Ogledov: 3194; Prenosov: 364
.pdf Celotno besedilo (958,52 KB)

9.
Prevajanje »polomljene« angleščine v romanu Vse je razsvetljeno
Tina Gorečan, 2011, diplomsko delo

Opis: Vse je razsvetljeno je prvi roman ameriškega pisatelja Jonathana Safrana Foerja, ki je že kmalu po izidu postal knjižna uspešnica. Roman je razdeljen na dva glavna dela. Vsakega od njiju v povsem različnem slogu pripoveduje ena od obeh glavnih pripovednih oseb. Namen diplomske naloge je bil analizirati t.i. »polomljeno« angleščino, enega od omenjenih dveh slogov v romanu Everything Is Illuminated in njegovem slovenskem prevodu Vse je razsvetljeno, ter ugotoviti, kako prevodni premiki na mikrostrukturni besedilni ravni vplivajo na makrostrukturno pripovedno raven prevodnega besedila. Analizo smo izvedli s prevodoslovno metodo Kitty Van Leuven Zwart, ki je pokazala številne prevodne premike v slovenskem prevodu Alenke Moder Saje. Glede na pogostost prevodnih premikov na mikrostrukturni ravni je slednje vplivalo na makrostrukturno raven. Ker se prevodni premiki pojavijo v pripovedi ene od glavnih pripovednih oseb, Aleksandra Peršova, ti posledično zmanjšajo rabo »polomljenega« jezika v slovenščini in spremenijo njegovo osebnost.
Ključne besede: književno prevajanje, prevajanje »polomljene« angleščine, Vse je razsvetljeno, Jonathan Safran Foer, Kitty van Leuven-Zwart, prevodni premiki, mikrostrukturna raven, makrostrukturna raven.
Objavljeno: 18.07.2011; Ogledov: 1996; Prenosov: 143
.pdf Celotno besedilo (384,09 KB)

10.
TOLMAŠKE STRATEGIJE - POSEBNOSTI SIMULTANEGA TOLMAČENJA
Maja Davis, 2011, diplomsko delo

Opis: Simultano tolmačenje že zaradi svoje narave zelo obremenjuje tolmačeve kognitivne vire. Da lahko uspešno obvladujejo različne sociolingvistične in sociokulturne dejavnike, ki vplivajo na njihovo sposobnost učinkovitega tolmačenja, morajo tolmači uporabljati različne vrste tolmaških strategij ali tako imenovanih obvladovalnih strategij, ki jih razumemo kot različne tehnike, s pomočjo katerih tolmači zagotovijo, da je njihovo tolmačenje karseda učinkovito. Naša hipoteza je bila, da uporabljajo tolmači te obvladovalne strategije kot proaktivne jezikovne strategije za obvladovanje govornega okolja in da so del jezikovnega procesa, ki je neločljivo povezan z vsakim tolmačenjem. Namen naše naloge je bil analizirati uporabo različnih obvladovalnih strategij in ugotoviti, ali jih simultani tolmači uporabljajo za obvladovanje jezikovnih izzivov tolmačenja in kot mehanizem za uspešen prevod. Da bi raziskali in analizirali uporabo tovrstnih strategij pri simultanem tolmačenju, smo izvedli raziskovalno anketo s pomočjo vprašalnika, ki smo ga izročili ali poslali poklicnim konferenčnim tolmačem. V anketi je sodelovalo dvanajst poklicnih simultanih tolmačev. Naša raziskava je pokazala, da simultani tolmači za obvladovanje raznovrstnih izzivov, ki se neizogibno pojavljajo pri njihovem delu, zelo pogosto uporabljajo različne vrste tolmaških oziroma obvladovalnih strategij. Rezultati raziskave so potrdili, da so tovrstne strategije del jezikovnega procesa, ki je osnova za vsako uspešno tolmačenje, in da so ključne za zagotavljanje kakovostnega in uspešnega simultanega tolmačenja.
Ključne besede: simultano tolmačenje, tolmaški izzivi, tolmaške strategije, obvladovalne strategije
Objavljeno: 11.11.2011; Ogledov: 1281; Prenosov: 169
.pdf Celotno besedilo (507,23 KB)

Iskanje izvedeno v 0.19 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici