| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 2 / 2
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
SLOVENE TRANSLATIONS OF ENGLISH PERSONAL NAME IDIOMS
Špela Novak, 2014, diplomsko delo

Opis: Idiomatic expressions in English abound and form an important part of it. They are commonly used in spoken as well as written discourse. Idioms are fixed expressions consisting of more than one word whose meaning is not deducible from the meanings of its individual words. Most of them are fixed in their form, but in some cases the grammar or the vocabulary can vary slightly. The research I conducted consists of 192 personal name idioms. The origin, the explanation and example sentences for each idiom, as well as their Slovene translations are provided. The purpose of the diploma paper is to discover the scope of Slovene equivalents for English personal name idioms and find solutions for those idioms which do not have Slovene equivalents. For that purpose all idioms were divided into four groups according to the way in which they are translated. Data analysis has shown that the group of English personal name idioms with identical Slovene equivalents and the group of English personal name idioms with no Slovene equivalents are approximately the same in number. The reason for the quite high number of idioms in the group of identical Slovene equivalents is that many personal names come from the Bible, Greek and Roman mythologies or literature which are also known and used in Slovene. The reason for the high number of idioms in the group of English personal name idioms with no Slovene equivalents is due to the fact that they carry a lot of culturally specific information, such as history, custom, geography, etc. In such cases, I proposed Slovene translations in a descriptive manner. With regard to the number of idioms, the third group consists of English personal name idioms with corresponding meaning, but no personal name in Slovene, whereas the smallest group is the group of personal name idioms whose personal names in English differ from the ones in Slovene.
Ključne besede: idiomatic expressions, personal names, Slovene equivalents, cultural information
Objavljeno: 28.01.2014; Ogledov: 1635; Prenosov: 132
.pdf Celotno besedilo (1,22 MB)

2.
LEKSEMI S SOCIALNOZVRSTNIM KVALIFIKATORJEM V SLOVARJU NOVEJŠEGA BESEDJA SLOVENSKEGA JEZIKA
Špela Novak, 2015, diplomsko delo

Opis: Diplomska naloga obravnava socialnozvrstno zaznamovano besedje iz Slovarja novejšega besedja slovenskega jezika (SNB), ki je izšel leta 2012 in je prehodni slovar med prvo in drugo izdajo Slovarja slovenskega knjižnega jezika (SSKJ). Pogovorne in žargonske izraze obravnava z vidika rabe, ki je preverjena v uravnoteženem korpusu Kres, v primerjavi z rabo njihovih sopomenk – bodisi nezaznamovanih iz SNB bodisi že obravnavanih v prvi izdaji SSKJ. Cilj naloge je ugotoviti povezavo med zaznamovanostjo oziroma nezaznamovanostjo besed in pogostnostjo njihove rabe. Vse besedje (socialnozvrstno zaznamovani izrazi in njihove sopomenke) je zbrano v obsežni tabeli, kjer so poleg ustreznih kvalifikatorjev navedeni tudi podatki o pojavnosti posamezne besede v Kresu, tako skupno število pojavitev kot za posamezne besedilne vrste. V prvem delu diplomske naloge so pojasnjene okoliščine in omejitve pri zbiranju podatkov, zlasti nanašajoče se na zmožnosti in pomanjkljivosti korpusa. Sledi analiza podatkov, ki pokaže pričakovane rezultate o pogostejši rabi nezaznamovanih besed z izjemo posameznih primerov in odstopanj v nekaterih besedilnih vrstah. Podrobneje je raziskana tudi raba nekaterih oblik (pravopisne variante, različna obrazila istokorenskih parov, spolski pari, vidski pari). Med iskanjem podatkov v korpusu se je izkazalo, da je katera od variant znotraj naštetih oblik pogosteje uporabljena, a v slovarju ni zastopana, enako velja za posamezne sopomenke, ki jih v SNB ne najdemo, v korpusu pa imajo višjo pojavnost kot kaka uslovarjena sopomenka. Kar 14 % socialnozvrstno zaznamovanih besed iz SNB v Kresu nima nobene pojavitve. Nazadnje so ti primeri preverjeni še v drugi izdaji SSKJ, kjer so nekatera gesla ostala nespremenjena, nekatera so dobila drug kvalifikator, nekatera postala nezaznamovana, nekatera pa so bila opuščena.
Ključne besede: socialnozvrstni kvalifikator, SNB, Kres, sopomenke/sinonimi, pojavnost, pogostnost rabe, druga izdaja SSKJ
Objavljeno: 07.10.2015; Ogledov: 974; Prenosov: 59
.pdf Celotno besedilo (11,42 MB)

Iskanje izvedeno v 0.08 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici