| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme


1 - 10 / 66
First pagePrevious page1234567Next pageLast page
Translation of Characteristics of African American Vernacular English in Kathryn Stockett´s Novel The Help
Ana Klement, 2016, undergraduate thesis

Abstract: The thesis is an overall view over translation of African American Vernacular English (AAVE) in the novel The Help by an American author Kathryn Stockett and in the translation Služkinje by Dušanka Zabukovec. Main purposes of the thesis are to present literary translation, standard and non-standard language, introduce dialect, sociolect and idiolect and the translation of those lects; introduce AAVE: its socio-linguistic context and its origin, AAVE in literature and its general characteristics; get familiarized with the American author Kathryn Stockett and her work The Help and the translator Dušanka Zabukovec with the translation Služkinje; furthermore, introduce socio-historical setting of the original novel, plot summary, main themes and language in the novel. Purposes of the second part of the thesis are to introduce the methodology for observation of translation and present the comprehensive analysis of translation of characteristics of AAVE in the original and translated text; and explore, define and support as many examples of characteristics of AAVE as possible. The analysis performed in this thesis has shown that characteristics of AAVE from the original novel are not maintained in the translation and that emotional and psychological reaction of an American reader and a Slovene reader are not the same, since language – AAVE – plays a significant role in the original text. The last part of the thesis presents some solutions and suggestions to maintain or, at least, show the existence of characteristics of AAVE in the Slovene novel Služkinje.
Keywords: African American Vernacular English, literary translation, non-standard language, the novel The Help, the novel Služkinje, linguistic style and register
Published: 03.05.2016; Views: 1246; Downloads: 101
.pdf Full text (1,26 MB)

Tanja Valente, 2011, undergraduate thesis

Abstract: There have been numerous research showing that children learn a lot of foreign language unconsciously through reading books, watching television, dealing with the computer, interacting with others and etc. There is a lot of literature available for children to learn, not only the words and the right sentence structures, but also difficult grammar structures and different meanings, which is probably the most important for mastering the language. Phrasal verbs are one of those grammatical structures which are very important to know in order to speak proper and communicative language. In this diploma work we deal with the frequency of phrasal verbs in literature for children and adult literature. We determined, gave meaning, time reference and compared phrasal verbs in a fantasy novel Alice in Wonderland written by Lewis Carroll and adventure novel The Count of Monte Cristo written by Alexandre Dumas. We did the same in their Slovene translations.
Keywords: verb, phrasal verb, meaning, time reference, Slovene translation of phrasal verbs.
Published: 04.04.2011; Views: 4841; Downloads: 280
.pdf Full text (472,17 KB)

Prevajalski problemi pri prevajanju poljudnoznanstvenih besedil iz slovenščine v angleščino – kontrastivna analiza turističnih besedil s področja
Polonca Vouk, 2011, undergraduate thesis

Abstract: The aim of this thesis was to provide the insight into translation difficulties that occur when translating popular science texts from Slovene into English with special reference to popular science texts as tourist texts from the area of speleology and to investigate what kind of translators are usually commissioned for such translations. The texts selected for analysis concentrated on the descriptions of karst caves. The empirical part of the thesis was based on contrastive analysis of selected texts, whereby special attention was given to terminology from the area of speleology, sentence structure, translating geographical names and orthographic mistakes. The results of the contrastive analysis have revealed that some inefficiencies can be shown in the majority of the analysed popular science and tourist texts from the area of speleology and only a small number of them have been translated by a qualified translator. It has also been proven that texts translated by a qualified translator contain less translation mistakes and are of better quality. The results are discussed in detail in the conclusion of the diploma paper.
Keywords: translation difficulties, popular science text, tourist text, speleology, geographical names
Published: 23.11.2011; Views: 2334; Downloads: 191
.pdf Full text (1,18 MB)

Is Jamie Oliver still "easy peasy" in Slovene?
Metka Lovrin, 2011, undergraduate thesis

Abstract: The thesis aims to determine what are the idiolectal features from selected cookbooks by Jamie Oliver (The Naked Chef, Happy Days with the Naked Chef and Jamie’s Ministry of Food), and how they were rendered into Slovene by Oliver’s translators—Novak and Zupančič. As a theoretical basis, it relies on Koller’s three-stage model of analyzing the original and the translation. The thesis also confronts the problems that arise from the cultural differences between Slovene and British culture, which is nowadays fairly unknown in the (American) globalized world. Specific lexical items are layered into independent categories in the form of concentric circles to denote quantity, significance and interconnection. Within these layers, I devoted myself to specific analysis of expressions under the influence of word-formation, pop culture, gender specific language, onomatopoeia, phonetic symbolism, deliberate inaccuracy, comparison, informal and colloquial language, and creative instances such as “the icky factor”, “childish intimacy” and “the Peter-Pan-syndrome”. Furthermore, a translation is always subjected to the translator’s own idiolect; so, the research also takes this factor into consideration.
Keywords: Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolect, cookbook, comparative analysis, translation
Published: 18.11.2011; Views: 2612; Downloads: 204
.pdf Full text (5,72 MB)

Literary Translation and Sociolects in Limon's Version of Skubic's Fužine Blues
Maja Gerečnik, 2011, undergraduate thesis

Abstract: Literary translation is the most important form of intercultural communication. The translator is confronted with a difficult task: he or she has to translate the literary works and cast them, shape and form them, polish them up, and if necessary even transform them, whereas he or she still to large extent has to remain faithful to the original. At the same time he or she must function as a cultural manager in bridging the gap between both cultures. The novel Fužine Blues, published in 2001, is the second novel written by Andrej E. Skubic. It brought him the nomination for the prestigious Kresnik Prize. The novel tells a story about four people that live in Fužine and is portrayed entirely through the language they use. The story takes place in one single day – 13th June 2000 – the day of the football match between Slovenia and Yugoslavia. The author uses three main sociolects to portray the story: the excess sociolect of Peter Sokič and Igor Ščinkavec, the overcultivated sociolect of Vera Erjavec and the marginal sociolect of Janina Pašković. In my thesis I focus on the translation of each sociolect and its characteristics. The chosen sociolects possess distinct characteristics that are reflected in three fields: phonology, syntax and lexis. However, my main emphasis lies on the translation of the field of lexis. There are many different approaches for translating sociolect(s); however, there are some shortcomings in this translation that could have been avoided. Some features did not catch the needed attention of the translator or simply got lost during the process of translation.
Keywords: literary translation, translating sociolect(s), excess sociolect, overcultivated sociolect, marginal sociolect
Published: 27.02.2012; Views: 2080; Downloads: 115
.pdf Full text (364,65 KB)

Nuša Jeza Milošič, 2012, undergraduate thesis

Abstract: Translation of children's literature is a special challenge. The translator has to take into consideration specific guidelines, reader's expectations and aesthetic measures which are appropriate for the specific age, and at the same time has to face the numerous language barriers that typify children's poetry. Poetry in a wider sense as well as children's poetry contains many elements that could represent a difficulty for the translator. Such elements are rhyme, rhythm, meter and sound figures; the latter are especially frequent in children's literature and children's poetry. One additional challenge for the translator is translation of puns in children's literature which are often culturally determined. Translators, like authors, play an important role in the development of children's literature. Owing to them, young readers across the world know the classic characters of children's literature, such as Pippi Longstocking, Winnie-the-Pooh and others. The purpose of this diploma paper is to investigate whether the Slovene translation of Revolting Rhymes has the same effect among Slovenian readers as the original. By analysing Roald Dahl's work Revolting Rhymes and its Slovene translation, I want to establish the difficulties that a translator encounters when translating children's poetry. Throughout my diploma paper, I do not take sides with any translation school; my goal is to analyse the original and the translation, compare similarities and differences and to provide my own conclusions and solutions. I took into consideration various aspects: meaning, imagery and idiom, tone, translation shifts, elements of poetic language (figures of speech, especially sound figures), lexical categories, fairytale characteristics, meaning of original illustrations etc.
Keywords: translation, children's literature, poetry, Roald Dahl, Kitty M. van Leuven-Zwart, sound figures
Published: 12.06.2012; Views: 1929; Downloads: 158
.pdf Full text (1,42 MB)

Dynamicity and stativenes of English phrasal verbs in different genres
Klementina Kralj, 2012, undergraduate thesis

Abstract: Phrasal verbs are one of the parts of English language that are not researched in details yet like basic parts of grammar. Tenses, aspect, modal verbs etc. are parts of English language that are researched in details and mostly deal with one-word verbs. In this diploma work we deal with the multi-word verbs, which are formed with verb and particle, called Phrasal verbs. Present diploma work deals with frequency of phrasal verbs in different genres and focuses on their characteristics and formation. Identifying and classifying the phrasal verbs in a literature work or newspaper article can be a very long and complicated procedure because one phrasal verb can have two or more meanings. We also looked for Slovene translations of phrasal verbs and analyzed their structure. The Slovene system of phrasal verbs differs from English system and most of the phrasal verb translations are not phrasal verbs in Slovene. Then our aim will be to determine stative and dynamic features of the phrasal verbs.
Keywords: phrasal verb, genre, Slovene translation of phrasal verb, stative, dynamic
Published: 12.06.2012; Views: 2356; Downloads: 102
.pdf Full text (619,96 KB)

Tonja Vrbovšek, 2013, master's thesis

Abstract: The master’s thesis Film Adaptations of Pinter’s The Birthday Party deals with three films based on Pinter’s screenplay. The thesis relies on the theory of literary adaptation into film, with the focus on adaptation of plays. The thesis analyses two British films from 1968 and 1986 that were both worked on by Harold Pinter, and a Slovene film from 2003. The thesis compares the two British films and focuses on their differences and similarities. In addition, the research focuses on the comparison between earlier British films and the newer Slovene adaptation of The Birthday Party that was directed by Vito Taufer.
Keywords: Pinter, The Birthday Party, adaptation, film, translation
Published: 11.09.2013; Views: 1691; Downloads: 228
.pdf Full text (306,82 KB)

Annotating discourse markers in spontaneous speech corpora on an example for the Slovenian
Darinka Verdonik, Matej Rojc, Marko Stabej, 2007, original scientific article

Abstract: Speech-to-speech translation technology has difficulties processing elements of spontaneity in conversation. We propose a discourse marker attribute in speech corpora to help overcome some of these problems. There have already been some attempts to annotate discourse markers in speech corpora. However, as there is no consistency on what expressions count as discourse markers, we have to reconsider how to set a framework for annotating, and, in order to better understand what we gain by introducing a discourse marker category, we have to analyse their characteristics and functions in discourse. This is especially important for languages such as Slovenian where no or little research on the topic of discourse markers has been carried out. The aims of this paper are to present a scheme for annotating discourse markers based on the analysis of a corpus of telephone conversations in the tourism domain in the Slovenian language, and to give some additional arguments based on the characteristics and functions of discourse markers that confirm their special status in conversation.
Keywords: discourse markers, speech corpora, annotating, conversation, discourse analysis, speech-to-speech translation, spontaneous speech, Slovenian language
Published: 31.05.2012; Views: 1325; Downloads: 30
URL Link to full text

Mojca Ješe, 2015, undergraduate thesis

Abstract: Translating scientific texts is crucial for dissiminating scietific knowledge and consequently for the progress of specific scientific fields. This thesis focuses on the issue of translating mathematical texts. The first chapter presents basic characteristics of scientific texts which will serve as a basic model. In the second chapter those common basic characteristics of mathematical texts are presented which distinguish themselves from other texts at different levels of semiotic structure, as well as through symbolism and visual images. Specific aspects of individual systems and their intersemiotic relations are presented through multisemiotic mechanisms. In the third chapter the basic model for translating scientific texts is given, as well as a description of some of the traslation techniques we can use when translating. The fourth and final chapter presents an analysis of the first and third chapters of the book 17 Lectures on Fermat Numbers and its translation into Slovene based on theoretical knowledge in the first three chapters. The techniques for translation of the selected mathematical text are analyzed through specific characterictics of scientific and mathematical texts.
Keywords: Scientific translation, intersemiotic text, mathematical text, translation techniques, 17 Lectures on Fermat Numbers
Published: 07.10.2015; Views: 718; Downloads: 67
.pdf Full text (5,70 MB)

Search done in 0.26 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica