| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 10 / 20
First pagePrevious page12Next pageLast page
1.
ENGLISH AS A LANGUAGE OF CONVERSATION USED BY SLOVENE HIGH SCHOOL STUDENTS
Maja Rauter, 2012, undergraduate thesis

Abstract: English is the lingua franca of the world and it is as such affecting many languages; Slovene is no exception to this process. In the indirect contact between English and Slovene, the former is affecting the later in different areas, but the most receptive are the areas of media and the spoken discourse of young people. In the language of conversation of high school students in Slovenia, English is mostly used to fill lexical gaps, but lately it is also used in cases where there already exists a Slovene equivalent. This is a consequence of an increased influence of English on Slovene. There are some English words and phrases that are used by high school students independently of the fact where these students live, and there are some words and phrases that vary from city to city. Students of three different cities (Ljubljana, Maribor, and Murska Sobota) were included in the research sample. The purpose of this diploma paper was to find out the degree of students’ awareness of English influence on Slovene, to find the differences in the use of English among students living in different cities and to determine words and phrases that are most commonly used in the language of conversation of young people in Slovenia.
Keywords: the English language, the Slovene language, lingua franca, language influence, the language of conversation
Published: 20.03.2012; Views: 1807; Downloads: 133
.pdf Full text (1,99 MB)

2.
Translating from standard Slovene into Carinthian and the Prekmurje dialects in Slovene films
Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, Zinka Zorko, 2009, original scientific article

Abstract: The present article analyses the translating written standard texts into the Carinthian and Prekmurje dialects in the case of the Slovene films Svetneči Gašper and Boj na požiralniku, and also Halgato and Traktor, ljubezen, in rock'n'roll, and film speech, i. e. speech in the spoken dialogue. In theory the genre of film is already in itself a special language comprising specific expressive means, therefore the term film speech will be used to interpret theresults of the analysis. Its basic form is dialogue treated as an interaction between two or more persons and the scriptwriter defines the language variety used in the films. The Slovene standard language is one that appears in different forms, i. e. varieties. The present article deals with the social varieties divided into standard and non-standard varieties, dialects being part of the latter. The language spoken in Slovene films up to the late 1960s was mostly the Standard. The awareness of the Slovene language diversity/stratification soon started to reflect in Slovene film as one of therealities of contemporary life being implicated also in the entire film facture. Lovro Kuhar - Prežihov Voranc wrote his novels in the standard Slovene language while also introducing expressions from the Carinthian dialect. Most of the films made on the basis of his novels were in the standard social variety, only two Svetneči Gašper (the novel Pot na klop) and Boj na požiralniku were in the Carinthian dialect spoken in Mežiška Valley. The actors born in Carinthia use their dialect in the dialogue speech at all language levels. They preserve the Carinthian diphthongs ie and uo, the stresspoint with all the typical shifts of stress to the left and short vowelsalso in the middle of the word. The pitch patterns in the sentences and words are distinctly falling. The consonant l before back vowels is pronouncedas w (šwa for šla). Feminisation of the neuter, typical dialectal Carinthian endings and inflections for person prevail with most of the actors.Most interjections are also in dialect, usually those expressing mood and requests. With most of the non-Carinthian actors a standard basis is observed, with, however, the presence of dialectal lexemes. Both feature films Halgato (1994) and Traktor, ljubezen, in rockćnćroll (2006) are produced in the Prekmurje dialect despite the fact that the novels by Feri Lainšček on which they are based were written in standard Slovene: (1) Namestokoga roža cveti (1991), the prize-winning Slovene best film of the year, and (2) Vankoštanc (1994). The translating of the dialogic part of the script from the standard variety into the Prekmurje dialect in Traktor, ljubezen in rock ćnć roll was the work of the writer Lainšček himself, he being a native speaker of this dialect. The results of the analysis show that the phonological, morphological and lexical levels are close to the Prekmurje dialect, while the syntax is nearer to the regional spoken language. The analysis of the speech in Halgato shows that all the actors speak the languagevariety anticipated for them in the script, i. e. the Prekmurje dialect. The acoustic realisation of the sounds, groups of sounds, words, phrases etc. is most consistent with actors who are native-speakers of the Prekmurje dialect. Some minor deviations from the dialect system occur with other actors who had to learn the dialect, especially in terms of stress placement, quantity and quality of vowels and intonation.
Keywords: Slovene language, dialects, Slovene films, dialects, Carinthian dialect, Prekmurje dialect
Published: 07.06.2012; Views: 1252; Downloads: 22
URL Link to full text

3.
Neologisms of the first Prekmurje newspaper Prijatel
Natalija Ulčnik, 2008, published professional conference contribution

Abstract: Imre Agustich, the editor of the first Prekmurje newspaper Prijatel, enriched the Prekmurje standard language with numerous neologisms which became the basis for the development of the journalistic and partly also the professional language in Prekmurje.
Keywords: Slovene language, word-formation, phraseology, neologisms
Published: 07.06.2012; Views: 672; Downloads: 26
URL Link to full text

4.
5.
6.
Translation of Prežih's dialect lexis into English
Anja Benko, Zinka Zorko, 2012, original scientific article

Abstract: Prežihov Voranc (18931950), born as Lovro Kuhar in Kotje na Koroškem (Slovenia), was a self-taught writer, an author of novels, stories, short stories, sketch stories and travelogues. The short story Samorastniki (The Self-Sown) was published in the 1940 collection with the same title and includes eight short stories. The collection is entitled as the last short story The Self-Sown (Samorastniki), which is also the subject of this analysis. Prežih's style is based on the Slovene standard language, while the Carinthian dialect features are visible in dialect lexis, set expressions and metaphors. The novel Samorastniki intertwines language and style, which is visible in the choice of stylistic and linguistic devices (also dialect lexis) and in the established semantic fields.
Keywords: slovenščina, narečja, koroško narečje, govor Mežice, Slovene language, dialects, Mežica local speech, dialects, Carinthian dialect
Published: 10.07.2015; Views: 551; Downloads: 15
URL Link to full text

7.
Intralingual subtitling of the Slovene dialectal film Petelinji zajtrk (Rooster's breakfast)
Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, 2012, original scientific article

Abstract: The analysis focuses on the realization of the contemporary dialectal speech of North-Eastern Slovenia in the film Petelinji zajtrk (Rooster's Breakfast, 2007), based on the literary work of the same name by Feri Lainšček (1999), which was written in Standard Literary Slovene. The article also discusses the issue of the translation of the dialect speech with intralingual/monolingual (in this case, Slovenian) subtitling in Standard Literary Slovene, for those who do not understand the dialect, and (at least in part) for the hard of hearing and the deaf.
Keywords: slovenščina, narečja, slovenski filmi, avdiovizualni prevod, podnapisi, knjižni jezik, Slovene language, dialects, Slovene films, audiovisual translation, subtitles, standard Slovene
Published: 10.07.2015; Views: 739; Downloads: 21
URL Link to full text

8.
Word-formational productivity of the Slovene language in the case of sports neologisms
Irena Stramljič Breznik, Ines Voršič, 2011, original scientific article

Abstract: Newly created words are a frequent topic of research in modern linguistics. The reason for this is that innovation processes in lexicon are a reflection of dynamic tendencies which occur as a consequence of modern communication requirements. This contribution focuses on the field of sports, using a corpus approach based on the Sketch Engine (SkE). It investigates formations in Slovene with low frequency (e.g. nogometoljubec, karatejka, sankijada). Based on their morphemic structure, it determines whether they are potential neologisms, which are created according to a productive pattern, or nonce formations, which are created according to individual patterns connected with specific text usage, and which as ad-hoc formations do not belong to the productive word-formational patterns. In light of these findings, the question of the combinations of domestic and foreign word-formational elements will be discussed, and consequently also the question of the hybridization of Slovene formations today. The corpus-based approach will enable us to determine whether the analysed material represents a word-formational core or periphery of the lexicon. In order to detect new lexical processes, it is necessary to investigate atypical word-formational processes which open up the creative potential of language. They testify to the dynamic nature of language and to its capability to respond to the different needs of different users in different circumstances.
Keywords: neologisms, Slovene language, sports, word-formation
Published: 30.12.2015; Views: 395; Downloads: 182
.pdf Full text (287,81 KB)
This document has many files! More...

9.
Sociolinguistic studies of Slovene immigration issues
Nada Šabec, 1993, review article

Abstract: Avtorica predstavi dosedanje dosežke v raziskovanju slovenskega izseljenstva na področju sociolingvistike in nakaže smeri bodočega razvoja. Stična točka med sociolingvistiko in izseljenstvom je proučevanje dvo- oz. večjezičnosti, vnašem primeru stika med slovenščino in dominantnim jezikom države priselitve.Poleg kritičnega ovrednotenja dosedanjih raziskav (npr. R.L. Lenčka, F.J. Kessa, J. Paternosta in drugih) je avtorica podrobno spregovorila o svojem delu.
Keywords: izseljenstvo, slovenski izseljenci, angleščina, dvojezičnost, emigration, Slovene emigrants, English language, bilingualism
Published: 30.12.2015; Views: 431; Downloads: 15
URL Link to full text

10.
Key word analysis of discourses in Slovene speech
Iztok Kosem, Darinka Verdonik, 2012, original scientific article

Abstract: One of the aspects of speech that remains under-researched is the internal variety of speech, i. e. the differences and similarities between different types of speech. The paper aims to contribute to filling this gap in research by making a comparison between different discourses of Slovene spontaneous speech, focusing on the use of vocabulary. The key word analysis (Scott 1997), conducted on a million-word corpus of spoken Slovene, was used to identify lexical items and groups of lexical items typical of a particular spoken discourse, or common to different types of spoken discourse. The results indicate that the presence or absence of a particular word class in the key word list can be a good indicator of a type of spoken discourse, or discourses.
Keywords: corpus analysis, media discourse, private discourse, official discourse, spoken language, Slovene, key words
Published: 17.05.2017; Views: 308; Downloads: 44
.pdf Full text (142,91 KB)
This document has many files! More...

Search done in 0.29 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica