| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 1 / 1
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Pinter's The Caretaker in Two German Translations
Barbara Selinšek, 2016, undergraduate thesis

Abstract: The focus of the thesis lies on the linguistic and stylistic comparison of Pinter’s drama The Caretaker and two German translations by Willy H. Thiem, Der Hausmeister, from 1961 and the more contemporary German translation by Michael Walter from 2005. The aim of the thesis is to examine how and to what extent have the characteristics of Pinter’s style been preserved in the two German translations. The thesis is composed of eight chapters; chapter one is introductory and defines basic terminology used in the thesis and provides purpose of the thesis. Chapter two presents the life and work of Harold Pinter. Chapter three is subdivided into two parts and offers the analysis of The Caretaker, the plot, characters, relationships and action and provides information on German translations of Pinter’s plays and how they were presented on German stages. Chapter four is divided into two parts; the first part focuses on translation of literary style in general and the second on translation of drama in particular. Chapter five presents Pinter’s stylistic features. Chapter six is subdivided in five parts and discusses different stylistic shifts in the German translation: repetition, obsolescence of certain expressions, alliteration, colloquialism, register and manner of address. The analysis of examples taken from the original text and the translations shows to what extent have Pinter’s stylistic devices been preserved in the two German translations. Also commentary and further suggestions for the translation into German are offered. Conclusions are drawn in chapter seven; the comparison of Pinter’s drama The Caretaker and two German translations shows that there are some discrepancies in the application of Pinter’s stylistic devices in the translation; many stylistic shifts occur, and the two translators, in most cases, do not consider Pinter’s significant stylistic elements in their translations. In chapter eight the works that have been used for the research are listed.
Keywords: Harold Pinter, The Caretaker, translation of literary style, drama, translation, stylistic shifts
Published in DKUM: 21.09.2016; Views: 1313; Downloads: 95
.pdf Full text (528,04 KB)

Search done in 1.78 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica